和合本
肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;那歡呼卻變為仇敵的吶喊(原文作那歡呼卻不是歡呼)。

當代聖經譯本
摩押的沃土上再沒有歡喜快樂的聲音。 我使榨酒池不出酒, 再沒有踩踏葡萄的歡呼聲, 歡呼被?喊取代。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
摩押肥沃的土地上不再有歡喜和快樂;我使搾酒池不再流出酒;再沒有人歡呼踹酒;有人呼喊,卻不是踹酒的歡呼聲。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
摩押肥沃的土地不再有歡樂的聲音。我使榨酒池不再流出美酒;那裡不再有人榨酒歡呼了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有。

CNET中譯本
歡喜快樂必從肥沃的摩押地消失。我要使酒醡的酒停流。無人在那裡歡呼踹酒。 不是造酒人的歡呼。呼喊是仇敵的吶喊。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不為懽呼矣、