和合本
摩押啊,你有禍了!屬基抹的民滅亡了!因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。
當代聖經譯本
拜基抹神明的摩押人啊, 你們有禍了! 你們滅亡了! 你們的兒女都被擄去了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
摩押啊,你有禍了!基抹的人民滅亡了!因為你的眾子都被擄去了,你的眾女兒也都被擄去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
摩押人遭殃啦!拜基抹神明的人完了!他們的子女都被擄走了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
摩押啊,你有禍了!屬基抹的民滅亡了!因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。
CNET中譯本
摩押啊,你有禍了!拜基抹的民必滅亡。你的眾子都要被擒拿。你的眾女也必被擄去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、