和合本
摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?他豈是在賊中查出來的呢?你每逢提到他便搖頭。

當代聖經譯本
摩押啊,你不是曾經嘲笑以色列嗎?以色列難道是強盜嗎?你每次談到她總是不屑地搖頭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
摩押啊,以色列不是曾經成為你譏笑的對象嗎?它豈是被捕獲的強盜,以致你每逢提到它,總是搖頭嘲笑。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
摩押啊,你記不記得你曾經嘲笑以色列人,每逢提起他們,你就搖頭,把他們當作抓到的強盜?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你每逢提到她便搖頭。

CNET中譯本
摩押人啊,你們不曾嗤笑以色列人嗎?你們不是認為他們只是賊嗎?每逢提到她你便輕蔑地搖頭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、