|
1 |
耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。
【當】耶和華說:「以色列啊, 如果你回轉歸向我, 回轉歸向我, 從我眼前除掉可憎的神像, 不再離開我;
【新】 「以色列啊!你要是回轉,就當回轉歸向我。」這是耶和華的宣告。」如果你從我面前除掉你可憎的偶像,不到處浪蕩;
【現】 上主這樣說:「以色列人哪,如果你們要回頭,就回到我這裡來吧!如果你們除去我憎恨的偶像,不再搖擺不定,
【呂】 永恆主發神諭說:「以色列阿﹐你若轉回﹐轉回來歸我吧!你若從我面前除掉你可憎之像﹐而不漫遊無拘﹐
【欽】 耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。
【文】 耶和華曰、以色列歟、爾若返而歸我、若於我前屏爾可憎之物、則不被遷移、
【中】 「以色列啊,若你要回來,」主說。「是的,若你要回來歸向我。就必要從我眼前除掉那些可憎的偶像,不能再偏離了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 遷(ㄑㄧㄢ) 移(ㄧˊ) 。
【NIV】"If you, Israel, will return, then return to me," declares the Lord. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
耶利米書 4:1
|
|
2 |
你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。
【當】如果你本著誠實、正直、公義, 憑永活的耶和華起誓, 你必成為萬國的祝福, 得到他們的尊敬。」
【新】 如果你憑真理、公正、公義,指著永活的耶和華起誓;列國就必因耶和華蒙福,也必以他為榮。」
【現】 你們就可以用至誠,正直,公平的態度指著我的名發誓。這樣,萬國都會向我求福,都會頌讚我。」
【呂】 又指著永活的永恆主來起誓﹐憑忠誠公平公義來起誓﹐那麼列國就必靠著永恆主而給自己祝福﹐也必因著他而誇耀了。」
【欽】 你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。
【文】 必以誠實公平仁義、指維生之耶和華而誓、列邦亦將以之自祝、以之為榮、○
【中】 你必憑信實、忠誠、正直,指著永生的主起誓說,『正如耶和華永活的!』如此,列國必祈求像你一樣蒙主賜福,也必因他誇耀。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 、公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 、公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ;列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 稱(ㄔㄥ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 誇(ㄎㄨㄚ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】and if in a truthful, just and righteous way you swear, 'As surely as the Lord lives,' then the nations will invoke blessings by him and in him they will boast."
耶利米書 4:2
|
|
3 |
耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。
【當】耶和華對猶大人和耶路撒冷人說: 「要開墾你們的荒地, 不要在荊棘中撒種。
【新】 耶和華對猶大和耶路撒冷的人這樣說:「你們要為自己開墾未經耕耘之地,卻不要撒種在荊棘中!
【現】 上主這樣告訴猶大人和耶路撒冷人:「你們要開墾沒有耕犁過的土地,不要在荊棘中撒種。
【呂】 因為永恆主對猶大人和耶路撒冷的居民這麼說:「要把鬆你們的休耕地﹐不要撒種在荊棘中。
【欽】 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。
【文】 耶和華諭猶大及耶路撒冷人曰、墾爾荒壤、勿播種於荊棘中、
【中】 是的,主對猶大和耶路撒冷人如此說:「像農夫開懇未耕之地,你們也要打破叛逆的意志從新開始;像農夫除去荊棘免得浪費種子,你門也必須除去毀壞生命的罪。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :要(ㄧㄠ) 開(ㄎㄞ) 墾(ㄎㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 地(ㄉㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】This is what the Lord says to the people of Judah and to Jerusalem: "Break up your unplowed ground and do not sow among thorns.
耶利米書 4:3
|
|
4 |
猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裡的污穢除掉;恐怕我的忿怒因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅!
【當】你們要自行割禮, 除掉心中的污垢,歸向耶和華。 不然,我必因你們的惡行而發烈怒,如火燃燒, 無人能夠撲滅。
【新】 猶大人和耶路撒冷的居民哪!你們要為了耶和華的緣故自行割禮,除去心裡的污穢;不然,我的忿怒必因你們的惡行,如火一般發出來,無人能熄滅!」
【現】 猶大和耶路撒冷人哪,你們要在心靈上受割禮,把自己獻給我─你們的上主。不然,你們的惡行會激怒我,使我怒火中燒,沒有人能夠撲滅。」
【呂】 猶大人和耶路撒冷的居民哪﹐你們要再行割禮歸永恆主﹐將你們的心的包皮除掉﹐免得我的烈怒因你們行為之敗壞而發出﹐正如同火 一直焚燒﹐無人能撲滅。」
【欽】 猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裡的陽皮除掉;恐怕我的忿怒因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅!
【文】 猶大人及耶路撒冷居民歟、宜對耶和華自潔、祛除爾心之污、免我因爾所行之惡、發怒如火炎炎、無能撲滅、
【中】 正如割禮的除皮是字約的表徵,你們必須真誠地將自己獻給去,將一切能使你們對我委身的障礙除掉。否則,我的忿怒因你們的惡行發作,如火攻向你們,甚至無人能熄滅。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 行(ㄏㄤˊ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ;恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 以(ㄧˇ) 熄(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) !
【NIV】Circumcise yourselves to the Lord, circumcise your hearts, you people of Judah and inhabitants of Jerusalem, or my wrath will flare up and burn like fire because of the evil you have done- burn with no one to quench it.
耶利米書 4:4
|
|
5 |
你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹角,高聲呼叫說:你們當聚集!我們好進入堅固城!
【當】「你們要在猶大和耶路撒冷宣告, 『要在全國吹起號角』,高聲呼喊, 『要集合起來, 我們要逃進堅城。』
【新】 「你們應當在猶大宣告,在耶路撒冷傳揚,說:『要在境內吹號。』高聲呼叫,說:『你們要集合起來,我們要進到堅固的城裡去!』
【現】 要向全國吹號,發出警報,對猶大和耶路撒冷人大聲呼喊:集合起來,快跑進設防的城裡!
【呂】 你們要在猶大宣告﹐要在耶路撒冷公布說:「要在境內吹號角﹐高聲呼叫說:『你們要聚集攏來﹐我們好進入有堡壘的城!』
【欽】 你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹角,高聲呼叫說:你們當聚集!我們好進入堅固城!
【文】 宜宣於猶大、傳於耶路撒冷曰、當於境內吹角、大聲呼曰、集眾而入鞏固之邑、
【中】 這是因為你們的惡行。」主說,「當在猶大傳揚,在耶路撒冷宣告說:『當在國中各地吹號!』高聲呼叫說,『當聚集,我們好逃入有壁壘之眾城!』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,高(ㄍㄠ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) !
【NIV】"Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: 'Sound the trumpet throughout the land!' Cry aloud and say: 'Gather together! Let us flee to the fortified cities!'
耶利米書 4:5
|
|
6 |
應當向錫安豎立大旗。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。
【當】你們要向錫安舉起旗幟, 趕快逃亡,不要遲延, 因為我要從北方降下災禍, 大肆毀滅。」
【新】 要向錫安豎起旗號,趕快逃命,不可停留,因為我必使災禍與嚴重的毀滅,從北方而來。」
【現】 要豎立指向錫安的路標!不要拖延,趕快避難!上主要降大災害;大毀滅要從北方臨到。
【呂】 要向錫安豎起旌旗;要逃難﹐不要耽擱;因為我必使災禍及大破毀從北方來到。
【欽】 應當向錫安豎立大旗。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。
【文】 向錫安樹?、逃難勿延、蓋我降禍、自北而來、大施翦滅、
【中】 豎立大旗叫人逃向錫安。要快快逃避!不要遲延!因我必使大災禍從北方來到。它必帶來大毀滅。
【漢】
【簡】
【注】應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 豎(ㄕㄨˋ) 立(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 旗(ㄑㄧˊ) 。要(ㄧㄠ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction."
耶利米書 4:6
|
|
7 |
有獅子從密林中上來,是毀壞列國的。他已經動身出離本處,要使你的地荒涼,使你的城邑變為荒場無人居住。
【當】毀滅列國者已發起攻擊, 如獅子衝出巢穴, 要使你們的土地荒涼, 城邑淪為廢墟,無人居住。
【新】 獅子從它的密林中上來了,毀壞列國的已經動身,從他的本處出發,為要使你的地荒涼,使你的城市破毀,無人居住。
【現】 那萬國的毀滅者已經出發,好像獅子衝出叢林。他要來毀滅猶大。猶大的土地要荒涼,城鎮沒有人居住。
【呂】 有獅子從其叢藪中上來了﹐有毀壞列國的已經起身;他從他的地方出發﹐要使你的地荒涼﹐使你的城市倒壞﹐無人居住。
【欽】 有獅子從密林中上來,是毀壞列國的。牠已經動身出離本處,要使你的地荒涼,使你的城邑變為荒場無人居住。
【文】 有獅出其叢林、殘賊列國者、已啟行出其所、將使爾地荒蕪、爾邑邱墟、無人居處、
【中】 好像獅子從穴中上來,那毀壞列國的已經動身,離開本地。它來是要使你的地荒涼,使你的城邑變為荒場,無人居住。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 密(ㄇㄧˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 本(ㄅㄣˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.
耶利米書 4:7
|
|
8 |
因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
【當】為此,你們要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因為耶和華向我們發的烈怒還沒有止息。
【新】 因此,你們應當披上麻布,痛哭哀號,因為耶和華的烈怒,還沒有離開我們。
【現】 所以,你們要披上麻衣,痛哭哀號,因為上主對猶大的怒火沒有熄滅。
【呂】 因此你們當腰束麻布﹐慟哭哀號;因為永恆主的烈怒並沒有向我們轉消。」
【欽】 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
【文】 緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
【中】 因此,你們當穿麻衣,大聲哀號,說,『主的烈怒沒有向我們消除!』
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 。
【NIV】So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
耶利米書 4:8
|
|
9 |
耶和華說:「到那時,君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
【當】耶和華說:「到那天,君王和官長必喪膽,祭司和先知必驚駭。」
【新】 「到那日,君王和首領的勇氣消失,祭司也要驚惶,先知都必詫異。」這是耶和華的宣告。
【現】 上主說:「在那天,君王和官長將喪失勇氣;祭司將目瞪口呆,先知也會驚駭。」
【呂】 「永恆主發神諭說:當那日子君王和首領的心都必消失;祭司都必驚駭﹐神言人都必詫異。」
【欽】 耶和華說:「到那時,君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
【文】 耶和華曰、是日君王牧伯、厥心沮喪、祭司驚奇、先知駭異、
【中】 當這些事發生時,」耶和華說,「君王和眾大臣都失去勇氣。祭司們被驚恐震撼,先知們在驚訝中無話可說。」(
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ,先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 詫(ㄔㄚˋ) 異(ㄧˋ) 。」
【NIV】"In that day," declares the Lord, "the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled."
耶利米書 4:9
|
|
10 |
我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大的欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍害及性命了。」
【當】我說:「唉!主耶和華啊,你完全欺騙了這群百姓和耶路撒冷人,因為你說,『你們會安享太平。』其實劍鋒已指著他們的咽喉了。」
【新】 於是我說:「噢!主耶和華啊!你真的欺騙了這人民,也欺騙了耶路撒冷,說:『你們必平安無事』,其實刀劍已經架在頸項上了!」
【現】 於是我抗議說:「至高的上主啊,你確實欺騙了耶路撒冷人!你說會有太平,其實刀劍正頂住他們的咽喉。」
【呂】 他們(傳統:我說)必說:「哀阿﹐主永恆主阿﹐你真是大大欺騙了這人民和耶路撒冷﹐說:『你們必得平安無事』;其實刀劍竟害及了他們的性命了。」
【欽】 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安』。其實刀劍害及性命了。」
【文】 我曰、噫、主耶和華歟、爾欺斯民、及耶路撒冷甚矣、謂之曰、爾曹必獲安康、而刃乃害其命、
【中】 為回應這些話我便說,「哀哉!主神啊,你真是讓猶大和耶路撒冷的百姓被欺哄了。這些人曾說,『你們必得平安。』但其實刀劍已在我們的咽喉。」)
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。』其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 及(ㄐㄧˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then I said, "Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats!"
耶利米書 4:10
|
|
11 |
那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民(原文作民女)颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨。
【當】那時,耶和華必對這群百姓和耶路撒冷人說:「一陣熱風從荒野光禿的山頭吹向我的子民,不是為揚場、吹淨糠秕。
【新】 到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野光禿的高岡,刮向我的子民(「我的子民」原文作「我子民的女子」),不是為簸散,也不是為揚淨;
【現】 到那時,有人要告訴耶路撒冷人:有灼熱的風從曠野向他們吹來,不是那吹走糠秕的柔風,
【呂】 那時必有話對這人民和耶路撒冷說:在曠野無草木的高處上有一陣熱風向我子民(原文:我人民的女子)颳來﹐不是為了簸揚﹐也不是為了揚淨﹐
【欽】 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野高處向我的民女颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨。
【文】 是時必告斯民、與耶路撒冷曰、炎熇之風、來自曠野之荒邱、向我民女而吹、非為簸之、非為潔之、
【中】 「那時,必有話對猶大和耶路撒冷的百姓說,『有一陣炎熱的風從曠野的高處向我的民颳來。這不是可作簸揚麥糠之用微風。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 陣(ㄓㄣˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 風(ㄈㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 女(ㄋㄩˇ) )颳(ㄍㄨㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 簸(ㄅㄛˇ) 揚(ㄧㄤˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 揚(ㄧㄤˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
耶利米書 4:11
|
|
12 |
必有一陣更大的風從這些地方為我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」
【當】那是我發出的一陣強風。現在我要宣告我對他們的審判。」
【新】 這過強的風要為我刮來,我就要向他們宣告我的判詞。」
【現】 而是上主召來那最強烈的風。上主親自在審判他的子民。
【呂】 必有一陣太大的風 不是這穀子所受得了的 為我颳來。現在是我要說出判語來定他們的罪。」
【欽】 必有一陣更大的風從這些地方為我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」
【文】 又有更大之風、為我而至、今我將行鞫於彼也、
【中】 不,有一陣更大的風從這些地方聽我命颳來。不錯,我現在要對他們發出判語。』
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 陣(ㄓㄣˋ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 颳(ㄍㄨㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 判(ㄆㄢˋ) 語(ㄩˇ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them."
耶利米書 4:12
|
|
13 |
看哪,仇敵必如雲上來;他的戰車如旋風,他的馬匹比鷹更快。我們有禍了!我們敗落了!
【當】看啊,仇敵必如雲湧來, 他的戰車快如旋風, 他的戰馬比飛鷹還快。 我們有禍了! 我們滅亡了!
【新】 看哪!我必如密雲湧聚,他的戰車如旋風,他的馬比鷹還快。我們有禍了,我們滅亡了!
【現】 看哪,敵人像黑雲捲來;他的戰車像旋風疾飛,戰馬快過老鷹。我們沒命了!我們完了!
【呂】 看吧﹐仇敵必如雲上來﹐他的戰車如旋風﹐他的馬匹比鷹還快:我們有禍了!我們敗亡啦!
【欽】 看哪,他必如雲上來;他的戰車如旋風,他的馬匹比鷹更快。我們有禍了!我們敗落了!
【文】 敵將如雲而上、車若颶風、馬疾於鷹、禍哉我儕、吾其敗矣、
【中】 看哪!仇敵必如雲上來,他戰車的吼叫如旋風,他的馬匹比鷹更快。」我便呼叫,「我們完了,因我們必被消滅!」
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 雲(ㄩㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 如(ㄖㄨˊ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 鷹(ㄧㄥ) 更(ㄍㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined!
耶利米書 4:13
|
|
14 |
耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。惡念存在你心裡要到幾時呢?
【當】耶路撒冷啊, 要洗去你內心的邪惡, 這樣你才能得救。 你心懷惡念要到何時呢?
【新】 耶路撒冷啊!洗淨你心中的邪惡,使你可以得救!你心存惡念,要到幾時呢?
【現】 耶路撒冷啊,要洗掉心中的罪惡,好使你得救。你留戀罪惡要到幾時呢?
【呂】 耶路撒冷阿﹐將你心中壞處洗淨﹐使你可以得救哦;你奸惡的事念存於你心裡 要到幾時呢?
【欽】 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。妄念存在你心裡要到幾時呢?
【文】 耶路撒冷歟、爾其洗心去惡、庶可獲救、爾懷惡念、伊於胡底、
【中】 「耶路撒冷之民啊,你當潔淨心中的惡,使你可以得救。惡念存在你心裡要到幾時呢?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 洗(ㄒㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。惡(ㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbor wicked thoughts?
耶利米書 4:14
|
|
15 |
有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。
【當】從但傳來消息, 從以法蓮山區報出惡訊。
【新】 因為有聲音從但宣告,從以法蓮山傳出災禍的警報。
【現】 聽啊,有使者從但支族地區和以法蓮山區趕來報壞消息。
【呂】 聽阿﹐有聲音從但宣告著﹐從以法蓮山地公布災禍的消息。
【欽】 有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。
【文】 有聲自但而傳信、自以法蓮山而報災、
【中】 有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 但(ㄉㄢˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 報(ㄅㄠˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 。
【NIV】A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
耶利米書 4:15
|
|
16 |
你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。
【當】耶和華說:「你們去通知列國, 向耶路撒冷宣告, 『圍攻的人從遠方來, 向猶大的城邑高聲喊殺,
【新】 「要向列國提說,向耶路撒冷宣揚:『圍攻的人從遠地而來,向猶大的各城鎮大聲吶喊。
【現】 他們來警告各國,提醒耶路撒冷:有敵人要從遙遠的地方來。他們要大聲吶喊,攻打猶大各城鎮,
【呂】 要向列國提說:『看哪!他來了』﹐要將攻擊耶路撒冷的事公布出來:「有圍困者從遠地來到﹐向猶大的城市大聲挑戰。
【欽】 你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。
【文】 當傳示列邦、宣告耶路撒冷曰、圍攻者來自遠方、大聲呼於猶大諸邑、
【中】 他們說,『你們當傳給鄰近列國說,「敵人來了!」要向耶路撒冷宣告:「那些圍城的從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊挑戰。」』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :有(ㄧㄡˇ) 探(ㄊㄢ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 。
【NIV】"Tell this to the nations, proclaim concerning Jerusalem: 'A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
耶利米書 4:16
|
|
17 |
他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為他背叛了我。這是耶和華說的。
【當】像看守田園一樣包圍耶路撒冷, 因為耶路撒冷背叛了我。』 這是耶和華說的。
【新】 他們四面包圍耶路撒冷,好像看守田地的人一樣,因為耶路撒冷背叛了我。』」這是耶和華的宣告。
【現】 包圍耶路撒冷,像園丁監視田園。這是因為猶大人民背叛了上主。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 他們把耶路撒冷四面圍住﹐好像看守田地的﹐因為她悖逆了我:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為她背叛了我。這是耶和華說的。
【文】 彼圍攻耶路撒冷、若人之守田、以其逆我也、耶和華言之矣、
【中】 那攻城的包圍耶路撒冷,好像看守田園的。因為她背叛了我。」這是主說的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,' " declares the Lord.
耶利米書 4:17
|
|
18 |
你的行動,你的作為,招惹這事;這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了!
【當】你的所作所為給你招致這災禍, 是你自食惡果,你會痛徹心肺!」
【新】 「你這一切災禍是你的所作所為作成的,這就是你的惡果,實在是苦,直透心底。」
【現】 猶大呀,你的所作所為給你招來了這大災禍。你的罪使你受苦,刺穿了你的心。
【呂】 你所行所作的招惹了這些事到你身上來:這是你的惡果﹐實在真苦﹐直達到你心底。」
【欽】 你的行動,你的作為,招惹這事;這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了!
【文】 爾之行徑作為、使遭斯事、此乃爾之惡報、其苦特甚、害及爾心、○
【中】 「你的生活方式和你所作的事,招惹這事。這是你應得的懲罰,必是十分痛苦。這痛苦必到刺入你心。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,招(ㄓㄠ) 惹(ㄖㄜˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) ,實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,是(ㄕˋ) 害(ㄏㄞˋ) 及(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】"Your own conduct and actions have brought this on you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!"
耶利米書 4:18
|
|
19 |
我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我裡面煩躁不安。我不能靜默不言,因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。
【當】我的心啊,我的心啊! 我傷心欲絕,煩躁不安。 我無法保持緘默, 因為我聽見了號角聲和?喊聲。
【新】 我的肺腑,我的肺腑啊!我絞痛欲絕。我的心哪!我的心在我裡面顫抖,我不能緘默不語。我的靈啊!我聽見了號角的聲音,也聽見了戰爭的吶喊。
【現】 哎呀,我忍受不住絞痛!我心焦灼,坐立不安。我聽到軍號的響聲,戰爭的吶喊。
【呂】 我的肺腑阿﹐我的肺腑阿﹐我翻騰難過;我心房的 直跳動著;我的心向我自己在悲歎哀鳴;我不能緘默不作聲;因為我聽見了號角聲﹐戰爭的吶喊。
【欽】 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我裡面煩躁不安。我不能靜默不言,因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。
【文】 我魂歟、我聞角聲、戰?之警、我心痛哉、我心痛哉、中懷不安、不能緘默、
【中】 我說,「我的肝腸欲斷!我心疼痛!啊!我心的痛楚!我不能靜默。因為我已經聽見號聲,打仗的吶喊刺入我心。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肺(ㄈㄟˋ) 腑(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肺(ㄈㄟˋ) 腑(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) !我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 煩(ㄈㄢˊ) 躁(ㄗㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 安(ㄢ) 。我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 喊(ㄏㄢˇ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
耶利米書 4:19
|
|
20 |
毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。
【當】惡訊頻傳,山河破碎, 我的帳篷忽然倒塌, 幔子頃刻破裂。
【新】 毀滅的消息頻傳,因為全國盡都毀壞,我的帳棚忽然毀壞,我的幔子轉瞬破裂。
【現】 災難接踵而來;全國荒廢。我的帳棚突然倒塌,帳棚的幔子破裂。
【呂】 破毀接著破毀;因為全國盡都毀壞;我的帳棚忽然毀壞﹐我的幔子一眨眼間就破裂。
【欽】 毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。
【文】 毀滅復加毀滅、呼報不絕、全國荒蕪、我之帳幕壞於倏然、帷幄毀於俄頃、
【中】 我見毀壞連續不絕,使全地荒廢。我見我們的帳棚忽然毀壞,他們的幔子頃刻破裂。
【漢】
【簡】
【注】毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 頃(ㄑㄧㄥ) 刻(ㄎㄜ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.
耶利米書 4:20
|
|
21 |
我看見大旗,聽見角聲,要到幾時呢?
【當】我還要看這旌旗、 聽這號聲到何時呢?
【新】 我看見旗號要到幾時呢?我聽見號角的聲音要到幾時呢?
【現】 我還得經歷多少烽火?還得聽多少軍號?
【呂】 我看旌旗 要到幾時呢?我聽見號角聲 要到多久呢?
【欽】 我看見大旗,聽見角聲,要到幾時呢?
【文】 我瞻旌?、我聞角聲、何時而止、
【中】 我要看見敵人的麾旗,聽見他們的號聲要到幾時呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 旗(ㄑㄧˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) ,要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?
耶利米書 4:21
|
|
22 |
耶和華說:我的百姓愚頑,不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。
【當】耶和華說:「我的子民愚頑, 不認識我, 是蒙昧無知的兒女, 只知行惡,不知行善。」
【新】 「我的子民愚妄,他們連我都不認識,是無知的兒女,沒有悟性;他們有智慧行惡,卻沒有知識行善。」
【現】 上主說:我的子民愚蠢;他們不認識我。他們像低能的小孩子,一點兒智慧都沒有。他們只曉得做壞事,不曉得做好事。
【呂】 「因為我的人民愚妄﹐連我 他們也不認識;愚頑的兒女阿 他們!無知阿 他們!他們有智巧去作壞事﹐要怎樣行善 卻不曉得。
【欽】 耶和華說:我的百性愚頑,不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。
【文】 我民矇昧、而不我識、愚蠢之子、罔有聰慧、行惡有智、行善無智、○
【中】 主回答說,「這是因為我的百姓愚頑。他們不認識我。他們愚昧像無知的孩童。他們不明白事理;只懂得行惡,卻不懂得行善。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 。
【NIV】"My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good."
耶利米書 4:22
|
|
23 |
先知說:我觀看地,不料,地是空虛混沌;我觀看天,天也無光。
【當】我俯瞰大地, 一片空虛混沌; 我仰望天空,毫無亮光。
【新】 我觀看地,地是空虛混沌;我仰視天,天上也全然無光。
【現】 我俯視大地,一片荒涼;我仰望天空,黑暗無光。
【呂】 我觀看大地﹐阿﹐地沒有定形﹐混混沌沌;我觀看天﹐天呢 沒有光。
【欽】 先知說:我觀看地,不料,地是空虛混沌;我觀看天,天也無光。
【文】 我觀大地則虛曠混沌、我觀諸天則無光、
【中】 我觀看地,異像中的地是一片空虛混沌。我向上觀看天,天沒有光。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 虛(ㄒㄩ) 混(ㄏㄨㄣˊ) 沌(ㄉㄨㄣˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,天(ㄊㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
耶利米書 4:23
|
|
24 |
我觀看大山,不料,盡都震動,小山也都搖來搖去。
【當】我眺望群山,大山在顫抖, 小山在搖晃。
【新】 我觀看大山,它們盡都震動,小山也都搖來搖去。
【現】 我眺望大山,觀看小山;大山震動,小山搖擺。
【呂】 我觀看山嶺﹐阿﹐山嶺全都震動﹐小山也都搖來搖去。
【欽】 我觀看大山,不料,盡都震動,小山也都搖來搖去。
【文】 觀山嶽則震動、觀岡陵則搖撼、
【中】 我觀看大山看見盡都在震動。小山也都搖來搖去。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,小(ㄒㄧㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 搖(ㄧㄠˊ) 來(ㄌㄞˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying.
耶利米書 4:24
|
|
25 |
我觀看,不料,無人;空中的飛鳥也都躲避。
【當】我四下觀看,只見杳無人煙, 飛鳥絕跡。
【新】 我觀看,毫無人跡;空中的飛鳥也逃掉了。
【現】 我看不見人影;連鳥兒也都飛走。
【呂】 我觀看﹐阿﹐沒有人;空中的飛鳥也都逃掉。
【欽】 我觀看,不料,無人;空中的飛鳥也都躲避。
【文】 復觀四境無人、空中飛鳥悉去、
【中】 我觀看現再沒有人,連空中的飛鳥也都飛走了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 。
【NIV】I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
耶利米書 4:25
|
|
26 |
我觀看,不料,肥田變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。
【當】我四下觀看,只見良田變荒野, 城邑都在耶和華的烈怒下淪為廢墟。
【新】 我觀看,肥美田園變為荒野;在耶和華面前,就是在他烈怒之下,所有的城市都被拆毀。
【現】 良田變成荒野;城市有如土堆,因為上主傾下他的烈怒。
【呂】 我觀看﹐阿﹐園地竟變為曠野;一切城市 在永恆主面前 因他的烈怒 都被拆毀。
【欽】 我觀看,不料,肥田變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。
【文】 我又觀之、見沃田成為荒野、諸邑毀於耶和華烈怒之前、
【中】 我觀看發覺肥田都變為荒地,一切城邑都成為廢墟。這一切都是主的烈怒帶來的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,肥(ㄈㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 地(ㄉㄧˋ) ;一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the Lord, before his fierce anger.
耶利米書 4:26
|
|
27 |
耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。
【當】耶和華說:「遍地將要荒涼, 然而不會被我徹底毀滅。
【新】 因為耶和華這樣說:「全國都必荒涼,我卻不盡行毀滅。
【現】 上主說過,全地要荒蕪,但他不徹底加以毀滅。
【呂】 因為永恆主這麼說:「全國都必荒涼;但我卻不盡行毀滅。
【欽】 耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。
【文】 蓋耶和華雲、全地將成荒蕪、然我不盡滅之、
【中】 這一切必要發生因為耶和華如此說,「全地必然荒涼,不過我不毀滅淨盡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely.
耶利米書 4:27
|
|
28 |
因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不做。
【當】因此,地要悲哀, 天要昏暗, 因為我言出必行, 決不反悔。」
【新】 因此,地要悲哀,天必昏暗。因為我說過,就不後悔;我定了意,決不改變。」
【現】 大地要哀鳴,天空轉黑。上主說出的話絕不改變;他的決定絕不更改。
【呂】 因此地必悲哀﹐上面的天也必黑暗;因為我已經說出﹐必不後悔;我已經定意(七十子譯本:我已經定意;必不後悔)﹐必不轉回。」
【欽】 因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不作。
【文】 因是大地哀號、諸天幽暗、蓋我言之定之、不回厥志、亦不轉而置之、
【中】 因此,地要哀號,天要黑暗。因為我言已出,我意已定,我必不回心,也不轉意。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) 已(ㄧˇ) 出(ㄔㄨ) ,我(ㄨㄛˇ) 意(ㄧˋ) 已(ㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 意(ㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back."
耶利米書 4:28
|
|
29 |
各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑,進入密林,爬上磐石;各城被撇下,無人住在其中。
【當】各城的人聽到騎兵和弓箭手的?喊, 都紛紛逃命。 有的跑入叢林,有的爬進岩洞。 各城荒棄,無人居住。
【新】 因著騎兵和弓箭手的響聲,各城的人盡都逃跑。他們進入密林,爬上巖穴;各城都被撇下,無人住在其中。
【現】 城民一聽見騎兵和箭手的吶喊,個個都要拚命逃難;有的逃進森林,有的躲入岩穴。人去,城空!
【呂】 由於馬兵和弓箭手的響聲 全國(傳統:全城)的人盡都逃跑﹐進入密林﹐爬上石頭;各城都被撇下﹐無人住在裡面。
【欽】 各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑,進入密林,爬上磐石;各城被撇下,無人住在其中。
【文】 騎兵射者喧譁、諸邑因之而遁、入叢林、攀巖石、諸邑被棄、無一居人、
【中】 我見各城的人因馬兵和弓箭手臨近的響聲就都逃跑。有些人進入密林。有些人爬上磐石。各城被撇下。眾城都被癈棄無。無人留在其中。
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 密(ㄇㄧˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) ,爬(ㄆㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ;各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.
耶利米書 4:29
|
|
30 |
你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上朱紅衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾眼目,這樣標緻是枉然的!戀愛你的藐視你,並且尋索你的性命。
【當】你這荒涼的城啊! 你在做什?? 縱然你穿上紅袍, 戴上金飾, 描眉畫眼, 又有什麼用呢? 你的情人藐視你, 要殺害你。
【新】 你這被毀壞的啊!你在幹什麼?即使你穿上朱紅色的服裝,佩戴黃金飾物,用顏料畫大你的眼睛,你自炫漂亮,也是白費的。愛你的人仍然鄙視你,他們都在尋索你的命!
【現】 耶路撒冷啊,你完了!你何必穿昂貴的衣服?何必戴珠寶首飾?何必塗眼畫眉?你打扮有甚麼用?你的情郎遺棄了你,要殺害你。
【呂】 你呢 被毀壞的阿﹐幹麼穿上朱紅服裝﹐佩戴黃金裝飾﹐用顏料修飾眼睛﹐徒然自顯美麗呢?那些戀愛你的藐視你﹐尋索你的性命呢。
【欽】 你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上朱紅衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾面目,這樣標緻是枉然的!戀愛你的藐視你,並且尋索你的性命。
【文】 爾荒蕪時、將何為乎、雖衣絳衣、飾金飾、以墨畫目、如此修飾、俱屬徒勞、戀愛爾者蔑視爾、索爾生命、
【中】 錫安啊,你這注定亡的城邑,你雖穿上朱紅衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾眼目又有何益處呢?你們的美麗裝扮是枉然的!你的愛人藐視你。他們要殺死你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 朱(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,佩(ㄆㄟˋ) 戴(ㄉㄞˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 裝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 顏(ㄧㄢˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 飾(ㄕˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 標(ㄅㄧㄠ) 緻(ㄓˋ) 是(ㄕˋ) 枉(ㄨㄤˇ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) !戀(ㄌㄧㄢˋ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】What are you doing, you devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why highlight your eyes with makeup? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they want to kill you.
耶利米書 4:30
|
|
31 |
我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音,好像生頭胎疼痛的聲音,是錫安女子(就是指民的意思)的聲音;他喘著氣、挓挲手,說:我有禍了!在殺人的跟前,我的心發昏了。
【當】我聽見好像婦人分娩時的喊叫聲, 好像婦人生頭胎時的痛苦呻吟。 那是錫安城的喊叫聲, 她在喘息,伸出雙手說: 「噢!我有禍了, 我要死在殺戮者手上了。」
【新】 我聽到好像婦人產痛的叫聲,正像生頭胎孩子的婦人疼痛的叫聲,就是錫安居民(「居民」原文作「女子」)的聲音,他們喘著氣,伸開雙手,說:「哎!我有禍了!在那些殺人者跟前,我發昏了!」
【現】 我聽見像產婦陣痛的叫喊;我聽見像女人生產頭胎的尖叫。那是耶路撒冷在劇喘;她伸開雙手,說:慘了,慘了!他們要來殺我了!
【呂】 因為我聽見有聲音 像婦人翻騰絞痛的聲音﹐彷彿生頭胎孩子產難的聲音﹐是錫安子民(原文:女子)的聲音;她喘著氣﹐挓挲著手﹐說:「哦﹐我有禍了!在殺人者跟前 我的心發昏了。」
【欽】 我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音,好像生頭胎疼痛的聲音,是錫安民女的聲音;她喘著氣、挓開手,說:我有禍了!在殺人的跟前,我的心發昏了。
【文】 蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、
【中】 我實在聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音,好像生頭胎疼痛的聲音。這是美麗錫安的喘聲。她申手求助,說,「我完了!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 產(ㄔㄢˇ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 生(ㄕㄥ) 頭(ㄊㄡ˙) 胎(ㄊㄞ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,是(ㄕˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;他(ㄊㄚ) 喘(ㄔㄨㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 氣(ㄑㄧˋ) 、挓(ㄓㄚ) 挲(ㄙㄨㄛ) 手(ㄕㄡˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !在(ㄗㄞˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child- the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers."
耶利米書 4:31
|