和合本
你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。
當代聖經譯本
耶和華說:「你們去通知列國, 向耶路撒冷宣告, 『圍攻的人從遠方來, 向猶大的城邑高聲喊殺,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「要向列國提說,向耶路撒冷宣揚:『圍攻的人從遠地而來,向猶大的各城鎮大聲吶喊。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們來警告各國,提醒耶路撒冷:有敵人要從遙遠的地方來。他們要大聲吶喊,攻打猶大各城鎮,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。
CNET中譯本
他們說,『你們當傳給鄰近列國說,「敵人來了!」要向耶路撒冷宣告:「那些圍城的從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊挑戰。」』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
當傳示列邦、宣告耶路撒冷曰、圍攻者來自遠方、大聲呼於猶大諸邑、