和合本
你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹角,高聲呼叫說:你們當聚集!我們好進入堅固城!
當代聖經譯本
「你們要在猶大和耶路撒冷宣告, 『要在全國吹起號角』,高聲呼喊, 『要集合起來, 我們要逃進堅城。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你們應當在猶大宣告,在耶路撒冷傳揚,說:『要在境內吹號。』高聲呼叫,說:『你們要集合起來,我們要進到堅固的城裡去!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
要向全國吹號,發出警報,對猶大和耶路撒冷人大聲呼喊:集合起來,快跑進設防的城裡!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹角,高聲呼叫說:你們當聚集!我們好進入堅固城!
CNET中譯本
這是因為你們的惡行。」主說,「當在猶大傳揚,在耶路撒冷宣告說:『當在國中各地吹號!』高聲呼叫說,『當聚集,我們好逃入有壁壘之眾城!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
宜宣於猶大、傳於耶路撒冷曰、當於境內吹角、大聲呼曰、集眾而入鞏固之邑、