和合本
你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上朱紅衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾眼目,這樣標緻是枉然的!戀愛你的藐視你,並且尋索你的性命。
當代聖經譯本
你這荒涼的城啊! 你在做什?? 縱然你穿上紅袍, 戴上金飾, 描眉畫眼, 又有什麼用呢? 你的情人藐視你, 要殺害你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你這被毀壞的啊!你在幹什麼?即使你穿上朱紅色的服裝,佩戴黃金飾物,用顏料畫大你的眼睛,你自炫漂亮,也是白費的。愛你的人仍然鄙視你,他們都在尋索你的命!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶路撒冷啊,你完了!你何必穿昂貴的衣服?何必戴珠寶首飾?何必塗眼畫眉?你打扮有甚麼用?你的情郎遺棄了你,要殺害你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上朱紅衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾面目,這樣標緻是枉然的!戀愛你的藐視你,並且尋索你的性命。
CNET中譯本
錫安啊,你這注定亡的城邑,你雖穿上朱紅衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾眼目又有何益處呢?你們的美麗裝扮是枉然的!你的愛人藐視你。他們要殺死你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾荒蕪時、將何為乎、雖衣絳衣、飾金飾、以墨畫目、如此修飾、俱屬徒勞、戀愛爾者蔑視爾、索爾生命、