和合本
我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音,好像生頭胎疼痛的聲音,是錫安女子(就是指民的意思)的聲音;他喘著氣、挓挲手,說:我有禍了!在殺人的跟前,我的心發昏了。
當代聖經譯本
我聽見好像婦人分娩時的喊叫聲, 好像婦人生頭胎時的痛苦呻吟。 那是錫安城的喊叫聲, 她在喘息,伸出雙手說: 「噢!我有禍了, 我要死在殺戮者手上了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我聽到好像婦人產痛的叫聲,正像生頭胎孩子的婦人疼痛的叫聲,就是錫安居民(「居民」原文作「女子」)的聲音,他們喘著氣,伸開雙手,說:「哎!我有禍了!在那些殺人者跟前,我發昏了!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我聽見像產婦陣痛的叫喊;我聽見像女人生產頭胎的尖叫。那是耶路撒冷在劇喘;她伸開雙手,說:慘了,慘了!他們要來殺我了!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音,好像生頭胎疼痛的聲音,是錫安民女的聲音;她喘著氣、挓開手,說:我有禍了!在殺人的跟前,我的心發昏了。
CNET中譯本
我實在聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音,好像生頭胎疼痛的聲音。這是美麗錫安的喘聲。她申手求助,說,「我完了!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、