和合本
那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民(原文作民女)颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨。
當代聖經譯本
那時,耶和華必對這群百姓和耶路撒冷人說:「一陣熱風從荒野光禿的山頭吹向我的子民,不是為揚場、吹淨糠秕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野光禿的高岡,刮向我的子民(「我的子民」原文作「我子民的女子」),不是為簸散,也不是為揚淨;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
到那時,有人要告訴耶路撒冷人:有灼熱的風從曠野向他們吹來,不是那吹走糠秕的柔風,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野高處向我的民女颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨。
CNET中譯本
「那時,必有話對猶大和耶路撒冷的百姓說,『有一陣炎熱的風從曠野的高處向我的民颳來。這不是可作簸揚麥糠之用微風。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
是時必告斯民、與耶路撒冷曰、炎熇之風、來自曠野之荒邱、向我民女而吹、非為簸之、非為潔之、