|
1 |
我要為我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事:我所親愛的有葡萄園在肥美的山岡上。
【當】我要為我所愛的歌唱,唱一首有關他葡萄園的歌: 我所愛的在肥美的山岡上有一個葡萄園。
【新】 我要為我所愛的唱歌,這歌是關於他的葡萄園:我所愛的人有一個葡萄園,在肥美的山岡上。
【現】 聽我為我所親愛的唱一首歌, 一首關於我所愛的和他的葡萄園的歌:在肥沃的小山上,我所愛的開闢了一個葡萄園。
【呂】 讓我來歌唱我所愛的人﹐來唱一首愛歌論到他的葡萄園:我所愛的人有葡萄園在肥美的山岡上。
【欽】 我要為我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事:我所親愛的有葡萄園在肥美的山岡上。
【文】 我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、
【中】 我要向我愛人唱歌──論我愛人葡萄園的事。我的愛人有葡萄園在肥沃的山岡上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 唱(ㄔㄤˋ) 歌(ㄍㄜ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 歌(ㄍㄜ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) :我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 岡(ㄍㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside.
以賽亞書 5:1
|
|
2 |
他刨挖園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又鑿出壓酒池;指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。
【當】他鬆土,清除石頭, 栽種了上好的葡萄, 在園中建了一座瞭望塔, 鑿了榨酒池。 他期望收穫好葡萄, 得到的卻是壞葡萄。
【新】 他把園子周圍的泥土挖鬆了,撿去石頭,栽種了上好的葡萄樹;在園中建造了一座守望樓,又鑿了一個搾酒池。他期望結出好葡萄,卻結出野葡萄。
【現】 他挖泥土,清除石頭;他種植了品種優良的葡萄。他造了一座高塔做瞭望臺;他挖了一個踩踏葡萄的池子。他期待葡萄的成熟,不料,一顆顆葡萄又酸又澀。
【呂】 他刨挖了園子﹐撿去石頭﹐栽種了上好的葡萄樹;在園中建造了一座守望樓﹐又鑿出一個酒池;指望著它結好葡萄﹐反倒結了野葡萄。
【欽】 他圍了園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又鑿出壓酒池;指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。
【文】 墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
【中】 他築籬笆,撿去石頭,栽種葡萄籐。他在園中心蓋了一座塔,又鑿出壓酒池,指望結好葡萄,反倒結了酸葡萄。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 刨(ㄅㄠˋ) 挖(ㄨㄚ) 園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,撿(ㄐㄧㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 蓋(ㄍㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 樓(ㄌㄡˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 鑿(ㄗㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 壓(ㄧㄚ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 池(ㄔˊ) ;指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 好(ㄏㄠˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 。
【NIV】He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit.
以賽亞書 5:2
|
|
3 |
耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。
【當】他說,「耶路撒冷和猶大的 居民啊, 請你們在我和葡萄園之間評評理。
【新】 耶路撒冷的居民和猶大人哪!現在請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非吧!
【現】 於是,我所親愛的說:「耶路撒冷和猶大的居民哪,你們對葡萄園和我的事評評理吧。
【呂】 如今呢 耶路撒冷的居民和猶大人哪﹐在我和我的葡萄園之間斷定是非吧!
【欽】 耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。
【文】 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
【中】 現在,耶路撒冷的居民和猶大人哪,你們自己選擇,要我還是要葡萄園!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 。
【NIV】"Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard.
以賽亞書 5:3
|
|
4 |
我為我葡萄園所做之外,還有什麼可做的呢?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?
【當】我不遺餘力地料理葡萄園, 希望得到好葡萄, 為什麼得到的只是壞葡萄呢?
【新】 我為我的葡萄園所作的以外,還有什麼要作的呢?我期望它結出好葡萄,它為什麼倒結出野葡萄呢?
【現】 是不是我沒有好好地照顧?為甚麼它出產酸葡萄,而不出產我所期望的甜葡萄?
【呂】 我為我的葡萄園所能作的 還有甚麼沒有作到呢?我指望著它結好葡萄﹐它為麼倒結了野葡萄呢?
【欽】 我為我葡萄園所作之外,還有什麼可作的呢?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?
【文】 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
【中】 我為我葡萄園所做的,還有甚麼呢?我等它結好葡萄,怎麼倒結了酸葡萄呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 好(ㄏㄠˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad?
以賽亞書 5:4
|
|
5 |
現在我告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去籬笆,使他被吞滅,拆毀牆垣,使他被踐踏。
【當】「現在,我告訴你們我會怎樣處理這葡萄園, 我要除去籬笆,任它被毀壞; 我要拆毀圍牆,任它被踐踏。
【新】 現在我告訴你們,我要怎樣處理我的葡萄園:我要把它的籬笆撤去,使它被吞滅;我要把它的圍牆拆毀,使它被踐踏。
【現】 「看吧,我要這樣處理我的葡萄園:我要拔除四周的籬笆,拆掉保護它的圍牆,讓野獸來吃園子裡的果實,並糟蹋它。
【呂】 如今我告訴你們我要怎樣處理我的葡萄園。我要把它的籬笆撤去﹐使它被吞滅;我要把它的圍 拆個破口﹐使它被踐踏。
【欽】 現在我告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去籬笆,使它被吞滅,拆毀牆垣,使它被踐踏。
【文】 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
【中】 現在我告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去籬笆,使它成為草原;拆毀牆垣,使它讓野獸飼食。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 撤(ㄔㄜˋ) 去(ㄑㄩˋ) 籬(ㄌㄧˊ) 笆(ㄅㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 。
【NIV】Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled.
以賽亞書 5:5
|
|
6 |
我必使他荒廢,不再修理,不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。
【當】我不再修剪,不再鋤地, 也不再降雨, 任由它荒廢,長滿荊棘和蒺藜。」
【新】 我要使它荒廢,不再修剪,也不再耕耘,荊棘和蒺藜卻要長起來;我也要吩咐雲不再降雨在園子上。
【現】 我要讓地上長滿野草;我不修剪葡萄藤,也不挖鬆土地;我要讓地上長滿蒺藜荊棘。我甚至要禁止雲降雨水。」
【呂】 我要使它荒廢﹐不再修整﹐不再鋤刨﹐蒺藜荊棘倒要長起來;我也要吩咐雲彩 別降雨在園子上。
【欽】 我必使它荒廢,不再修理,不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。
【文】 使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、
【中】 我必使它荒廢;不再修理,不再鋤刨,荊棘蒺藜也必生長。我必命雲不降雨在其上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 鋤(ㄔㄨˊ) 刨(ㄅㄠˋ) ,荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and briers and thorns will grow there. I will command the clouds not to rain on it."
以賽亞書 5:6
|
|
7 |
萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家;他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐(或作:倒流人血);指望的是公義,誰知倒有冤聲。
【當】萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列, 祂所喜愛的葡萄樹就是猶大人。 祂希望看到公平, 卻只看見殺戮; 指望看到公義, 卻只聽見冤聲。
【新】 因為萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他喜悅的樹就是猶大人;他期望的是公平,但看到的只是流血的事;他期望的是公義,聽到的只是哀叫聲。
【現】 以色列就是上主─萬軍統帥的葡萄園;猶大人民就是他細心栽培的葡萄樹。他盼望他們實行正義,但殺人流血之事有目共睹。他盼望他們行為正直,但喊冤叫屈之聲到處可聞。
【呂】 原來萬軍之永恆主的葡萄園就是以色列家;他所喜悅栽種的樹就是猶大人;他指望的是公平﹐唉﹐倒發生了殺人流血!他指望的是公義﹐唉﹐倒來了哀叫聲!
【欽】 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家;他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐;指望的是公義,誰知倒有冤聲。
【文】 夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
【中】 是的,萬軍之耶和華的葡萄園,就是以色列;他所喜愛所栽培的,就是猶大人。他等待的是公平,看──所得的是叛逆;等待的是公正,看──所得的是求救!
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) ;他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) 倒(ㄉㄠˇ) 有(ㄧㄡˇ) 暴(ㄅㄠˋ) 虐(ㄋㄩㄝˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :倒(ㄉㄠˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) );指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) 倒(ㄉㄠˇ) 有(ㄧㄡˇ) 冤(ㄩㄢ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】The vineyard of the Lord Almighty is the nation of Israel, and the people of Judah are the vines he delighted in. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress.
以賽亞書 5:7
|
|
8 |
禍哉!那些以房接房,以地連地,以致不留餘地的,只顧自己獨居境內。
【當】那些不斷建房置田、佔光土地、 獨居其中的人有禍了!
【新】 那些使房屋連接房屋,使田地連接田地,以致不留餘地的人,有禍了!你們只可以獨居在境內。
【現】 你們要遭殃了!你們已經有田地房屋,還貪圖更多的田地房屋。別人連住的地方都沒有,你們竟把這一大片土地獨佔了。
【呂】 有禍阿!那些使房屋連接屋﹐使田地毗連田地﹐以致不留餘地﹐而你們只好獨居境內!
【欽】 禍哉!那些以房接房,以地連地,以致不留餘地的,只顧自己獨居境內。
【文】 增其第宅、廣其田疇、致無隙地、獨居於中、禍哉其人、
【中】 禍哉!那些累積房屋的人與死人無異;那些搜括地皮直到無地剩下,全地唯有他是地主的人。
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 以(ㄧˇ) 房(ㄈㄤˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 房(ㄈㄤˊ) ,以(ㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 餘(ㄩˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 顧(ㄍㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 居(ㄐㄧ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land.
以賽亞書 5:8
|
|
9 |
我耳聞萬軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。
【當】我親耳聽到萬軍之耶和華說: 「許多富麗堂皇的房屋必荒廢,無人居住。
【新】 我聽聞萬軍之耶和華說:「必有許多房屋變成荒涼,甚至那些又大又美的房屋也沒有人居住。
【現】 我聽見上主─萬軍的統帥這樣說:「這些豪華大廈都要荒廢,無人居住。
【呂】 萬軍之永恆主曾經起誓﹐使我親耳聽到:他說:「必有許多房屋變成荒涼﹐又大又美﹐無人居住。
【欽】 我耳聞萬軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。
【文】 萬軍之耶和華附我耳曰、誠哉、許多第宅、將為荒蕪、雖廣且美、無人居之、
【中】 萬軍之耶和華告訴我:「必有許多華美的房屋成為荒廢,無人居住。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 耳(ㄦˇ) 聞(ㄨㄣˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 又(ㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】The Lord Almighty has declared in my hearing: "Surely the great houses will become desolate, the fine mansions left without occupants.
以賽亞書 5:9
|
|
10 |
三十畝葡萄園只出一罷特酒;一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。
【當】三十畝葡萄園只產二十升酒, 二百公斤種子只產二十公斤糧食。」
【新】 十公頃葡萄園只出二十二公升酒;二百二十公升谷種只結二十二公升糧食。」
【現】 十公頃的葡萄園頂多釀十公升的酒;十籃麥種還收不到一籃麥子。」
【呂】 十畝葡萄園 只出一罷特酒;一賀梅珥穀種 只結一伊法糧食。」
【欽】 三十畝葡萄園只出一罷特酒;一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。
【文】 葡萄園三十畝、將產酒一罷特、穀種一賀梅爾、僅產穀一伊法、
【中】 大葡萄園只出一罷特酒;夠產多筐的穀種只結不夠一筐的糧食。」
【漢】
【簡】
【注】三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 畝(ㄇㄨˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 只(ㄓ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 罷(ㄅㄚ˙) 特(ㄊㄜˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ;一(ㄧ) 賀(ㄏㄜˋ) 梅(ㄇㄟˊ) 珥(ㄦˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 只(ㄓ) 結(ㄐㄧㄝ) 一(ㄧ) 伊(ㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine; a homer of seed will yield only an ephah5:10That is, probably about 36 pounds or about 16 kilograms of grain."
以賽亞書 5:10
|
|
11 |
禍哉!那些清早起來追求濃酒,留連到夜深,甚至因酒發燒的人。
【當】那些從清早到深夜貪杯好酒, 喝到酩酊大醉的人有禍了!
【新】 那些清早起來,追求濃酒,留連到晚上,以致因酒發燒的人,有禍了!
【現】 你們要遭殃了!你們一早起來就喝烈酒,整個晚上喝得酩酊大醉。
【呂】 有禍阿﹐那些清早起來﹐追求濃酒﹐留連到晚上﹐甚至酒酣耳熱的人!
【欽】 禍哉!那些清早起來追求濃酒,留連到夜深,甚至因酒發燒的人。
【文】 夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、
【中】 那些清早起來喝酒,那些喝到夜深,因酒發燒的人都與死人無異。
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 深(ㄕㄣ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 因(ㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 發(ㄈㄚ) 燒(ㄕㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine.
以賽亞書 5:11
|
|
12 |
他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒,卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所做的。
【當】席上,他們在琴、瑟、鼓、笛聲中飲酒作樂, 卻毫不理會耶和華的作為。
【新】 在他們的筵席上,有琴、瑟、手鼓、笛和酒,但他們不理耶和華的作為,也不留心他手所作的。
【現】 在宴會上,你們欣賞豎琴,鈴鼓,簫笛,消耗大量的酒,卻不明白上主的作為。
【呂】 他們在筵席上彈琴 鼓瑟 擊手鼓 吹笛 喝酒;永恆主的作為他們不顧念;他手所作的他們都不看。
【欽】 他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒,卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所作的。
【文】 筵間備有琴瑟鞀笛、加之以酒、不顧耶和華之工、不思其手所作、
【中】 他們在筵席上彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒,卻認不出耶和華的作為,也不看清他將要帶到的事。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) ,鼓(ㄍㄨˇ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,擊(ㄐㄧˊ) 鼓(ㄍㄨˇ) ,吹(ㄔㄨㄟ) 笛(ㄉㄧˊ) ,飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They have harps and lyres at their banquets, pipes and timbrels and wine, but they have no regard for the deeds of the Lord, no respect for the work of his hands.
以賽亞書 5:12
|
|
13 |
所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人甚是飢餓,群眾極其乾渴。
【當】所以,我的子民必因無知而被擄。 他們的貴族無餅充饑, 民眾無水解渴。
【新】 所以我的人民因無知被擄去;他們的尊貴人十分飢餓;他們的群眾極其乾渴。
【現】 因此,你們要被放逐;你們的領袖要餓死,人民要渴死。
【呂】 故此我的人民因無知就而流亡;他們的尊貴人餓得要死;他們的大眾乾渴得要命。
【欽】 所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人甚是飢餓,群眾極其乾渴。
【文】 是以我民因無知而被虜、尊者飢困、庶民燥渴、
【中】 所以我的百姓因無知就被擄去。他們的首領飢餓,群眾乾渴。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 因(ㄧㄣ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) ,群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 乾(ㄍㄢ) 渴(ㄎㄜˇ) 。
【NIV】Therefore my people will go into exile for lack of understanding; those of high rank will die of hunger and the common people will be parched with thirst.
以賽亞書 5:13
|
|
14 |
故此,陰間擴張其欲,開了無限量的口;他們的榮耀、群眾、繁華,並快樂的人都落在其中。
【當】陰間必食慾膨脹, 張開大口吞噬耶路撒冷的首領、群眾和宴樂之人。
【新】 故此,陰間擴張它的咽喉,張大它的口,沒有限量;耶路撒冷城的榮耀、群眾、喧嚷的人和在城中作樂的人,都要下到陰間。
【現】 陰間正張開大口要吞吃他們,把在耶路撒冷作樂的顯要和狂歡的人民一齊吞滅。
【呂】 故此陰間擴張其所欲﹐大開其口 沒有限量;而耶路撒冷尊榮的人和她的大眾必都下去;她的喧鬧 連那以她為樂的人 都必落在其中。
【欽】 故此,地獄擴張其欲,開了無限量的口。他們的榮耀,群眾,繁華,並快樂的人,都落在其中。
【文】 陰府大縱其欲、孔張厥口、彼之尊榮、與其眾庶繁華、及宴樂者、俱陷於中、
【中】 故此,死亡打開喉嚨,張大其口;錫安的貴胄和群眾都掉在其中,包括那些和她一同慶賀的人。
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 擴(ㄎㄨㄛˋ) 張(ㄓㄤ) 其(ㄐㄧ) 欲(ㄩˋ) ,開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 無(ㄨˊ) 限(ㄒㄧㄢˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 、繁(ㄈㄢˊ) 華(ㄏㄨㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Therefore Death expands its jaws, opening wide its mouth; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers.
以賽亞書 5:14
|
|
15 |
卑賤人被壓服;尊貴人降為卑;眼目高傲的人也降為卑。
【當】世人遭貶,降為卑下, 狂妄者眼目低垂。
【新】 卑賤人俯首,尊貴人降卑,眼目高傲的也降卑。
【現】 每一個人都蒙羞辱;驕傲的人要貶為卑微。
【呂】 卑賤人俯首屈抑﹐尊貴人降低﹐驕傲人的眼目都必降低。
【欽】 卑賤人被壓服;尊貴人降為卑;眼目高傲的人也降為卑。
【文】 賤者屈、尊者卑、目高者降、
【中】 人必受羞辱,降為卑下;驕傲的人必降為卑。
【漢】
【簡】
【注】卑(ㄅㄟ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 壓(ㄧㄚ) 服(ㄈㄨˊ) ;尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 卑(ㄅㄟ) ;眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 高(ㄍㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 卑(ㄅㄟ) 。
【NIV】So people will be brought low and everyone humbled, the eyes of the arrogant humbled.
以賽亞書 5:15
|
|
16 |
惟有萬軍之耶和華因公平而崇高;聖者神因公義顯為聖。
【當】唯有萬軍之耶和華因祂的公正而受尊崇, 聖潔的上帝藉公義彰顯自己的聖潔。
【新】 唯獨萬軍之耶和華,因公平被高舉;至聖的 神,因公義顯為聖。
【現】 上主─萬軍的統帥以主持公義彰顯自己的偉大;神聖的上帝以審判子民顯示自己的神聖。
【呂】 惟獨萬軍之永恆主因公平而崇高;聖者上帝因公義而顯為聖。
【欽】 惟有萬軍之耶和華因公平而崇高;聖者上帝因公義顯為聖。
【文】 惟萬軍之耶和華以公而崇高、維聖之上帝以義而見聖、
【中】 萬軍之耶和華在懲罰時必為崇高;全能神的權柄在審判時必被公認。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 而(ㄦˊ) 崇(ㄔㄨㄥˊ) 高(ㄍㄠ) ;聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 神(ㄕㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】But the Lord Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will be proved holy by his righteous acts.
以賽亞書 5:16
|
|
17 |
那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場;豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。
【當】那時,羊群在那裡吃草, 如在自己的草場, 寄居者在富人的荒場上進食。
【新】 那時羊羔必來吃草,像在自己的草場一樣;富裕者的荒場被寄居者隨意吃用。
【現】 荒廢了的城市長滿野草,小羊在那裡吃草,小山羊也在那裡找食料。
【呂】 那時羊羔必來喫草 像在自己的草場一樣;山羊羔(傳統:寄居者)必在荒場上喫食。
【欽】 那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場;豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。
【文】 斯時羔羊齧芻、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所產、○
【中】 那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場;肥壯的過路客必在廢墟飼食。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) ;豐(ㄈㄥ) 肥(ㄈㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 被(ㄅㄟˋ) 遊(ㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich.
以賽亞書 5:17
|
|
18 |
禍哉!那些以虛假之細繩牽罪孽的人!他們又像以套繩拉罪惡,
【當】那些用虛假作繩子扯來罪惡, 用套繩拉來邪惡的人有禍了!
【新】 那些人虛假的繩索牽引罪孽,又像用車繩拉罪惡的人,有禍了!
【現】 你們要遭殃了!你們已經被罪惡過犯套住了。
【呂】 有禍阿﹐那些以虛謊的繩索牽引著罪罰﹐像以套車粗繩拉罪之報應的人;
【欽】 禍哉!那些以虛假之細繩牽罪孽的人!他們又像以套繩拉罪惡,
【文】 以虛偽為繩引邪惡、如以曳車之索牽罪戾、禍哉其人、
【中】 那些以虛無的繩索牽引邪惡的人與死人無異,那些緊拉罪惡如套車之繩的人。
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 以(ㄧˇ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 之(ㄓ) 細(ㄒㄧˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 牽(ㄑㄧㄢ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) !他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 套(ㄊㄠˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 拉(ㄌㄚ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,
【NIV】Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes,
以賽亞書 5:18
|
|
19 |
說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道。
【當】他們說:「讓上帝快點完成祂的工作, 好讓我們看看; 讓以色列的聖者早點實現祂的計劃, 好讓我們知道。」
【新】 他們說:「願他趕快、迅速地成就他的作為,給我們看看!願以色列的聖者所計劃的臨近!願它來到,好讓我們知道!」
【現】 你們說:「讓上主趕快做他要做的;我們倒要看看他的作為。讓以色列神聖的上帝實行他的計劃吧;我們倒想知道他的意念。」
【呂】 那些譏誚著說:「任他迅速些﹐任他趕快成就他的作為﹐讓我們看看!任以色列之聖者所計畫的臨近﹐任它到來﹐讓我們知道!」
【欽】 說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道。
【文】 彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、
【中】 他們說:「任他急速行,趕快成就他的作為,給我們看看;任以色列聖者的謀劃成形成就,我們就知道。」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :任(ㄖㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,趕(ㄍㄢˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) ;任(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】to those who say, "Let God hurry; let him hasten his work so we may see it. The plan of the Holy One of Israel- let it approach, let it come into view, so we may know it."
以賽亞書 5:19
|
|
20 |
禍哉!那些稱惡為善,稱善為惡,以暗為光,以光為暗,以苦為甜,以甜為苦的人。
【當】那些善惡不分、黑白顛倒、 甜苦不辨的人有禍了!
【新】 那些稱惡為善,稱善為惡,以暗為光,以光為暗,以苦為甜,以甜為苦的人,有禍了!
【現】 你們要遭殃了!你們是非不辨,光暗顛倒,甜苦不分。
【呂】 有禍阿﹐那些稱壞為好﹐稱好為壞的﹐那些以暗為光﹐以光為暗的﹐以苦為甜﹐以甜為苦的人!
【欽】 禍哉!那些稱惡為善,稱善為惡,以暗為光,以光為暗,以苦為甜,以甜為苦的人。
【文】 謂善為惡、謂惡為善、以光為暗、以暗為光、以苦為甘、以甘為苦、禍哉其人、
【中】 那些稱惡為善、稱善為惡的人與死人無異;那些將暗變光,將光變暗,將苦變甜、將甜變苦的人!
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 稱(ㄔㄥ) 惡(ㄨ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,稱(ㄔㄥ) 善(ㄕㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) ,以(ㄧˇ) 暗(ㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ,以(ㄧˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 暗(ㄢˋ) ,以(ㄧˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter.
以賽亞書 5:20
|
|
21 |
禍哉!那些自以為有智慧,自看為通達的人。
【當】那些自以為聰明、睿智的人有禍了!
【新】 那些自以為有智慧,自視為聰明的人,有禍了!
【現】 你們要遭殃了!你們還自以為聰明伶俐呢!
【呂】 有禍阿﹐那些眼光自看為有智慧﹐見解自以為高明的人!
【欽】 禍哉!那些自以為有智慧,自看為通達的人。
【文】 自視為智、自以為慧、禍哉其人、
【中】 那些自以為有智慧,自看有明哲的人與死人無異。
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 自(ㄗˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,自(ㄗˋ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight.
以賽亞書 5:21
|
|
22 |
禍哉!那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人。
【當】那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!
【新】 那些勇於喝酒,又精於調和濃酒的人,有禍了!
【現】 你們要遭殃了!你們只是些酒囊飯袋;你們的勇敢和膽量只在鬥酒的時候表現出來。
【呂】 有禍阿﹐那些勇於喝酒﹐豪於調和濃酒的人!
【欽】 禍哉!那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人。
【文】 勇於飲酒、能調醇醪、
【中】 那些飲酒冠軍,喝了濃酒大有勇氣的人與死人無異。
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 勇(ㄩㄥˇ) 於(ㄨ) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,以(ㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks,
以賽亞書 5:22
|
|
23 |
他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。
【當】他們貪贓枉法,坑害無辜。
【新】 他們因受了賄賂,就稱惡人為義;卻把義人的權益奪去。
【現】 你們讓賄賂你們的人逍遙法外,卻剝奪無辜者的權利。
【呂】 那些因受賄賂而以有罪的人為無罪﹐而將無罪的人之無罪奪去的!
【欽】 他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。
【文】 受賄而義惡人、奪義人之義、禍哉其人、
【中】 他們因受賄賂,就稱惡人為義,不顧無辜者公正的因由。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 受(ㄕㄡˋ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】who acquit the guilty for a bribe, but deny justice to the innocent.
以賽亞書 5:23
|
|
24 |
火苗怎樣吞滅碎稓,乾草怎樣落在火焰之中,照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們厭棄萬軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。
【當】他們的根必朽爛, 花朵如飛塵飄落, 就像火焰吞滅禾?,燒盡乾草, 因為他們厭棄以色列之聖者的訓誨, 藐視萬軍之耶和華的言語。
【新】 因此,火舌怎樣吞滅碎秸,乾草怎樣落在火焰之中,照樣,他們的根必像腐朽之物,他們的花必像塵土飛揚;因為他們棄絕萬軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的話。
【現】 所以,正像乾草在烈火中焚燒一樣,你們的根要枯乾,你們的花朵要凋謝;因為你們違背了以色列神聖上帝的法律,拒絕了上主─萬軍統帥的教導。
【呂】 火吞怎樣吞滅碎秸﹐乾草怎樣銷沉於火燄中﹐他們的根也必怎樣像朽爛之物﹐他們的花必像飛塵上騰;因為他們棄絕了萬軍之永恆主的指教﹐藐視了以色列之聖者的訓言。
【欽】 火苗怎樣吞滅碎稓,乾草怎樣落在火燄之中,照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們藐視萬軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。
【文】 故若禾稿焚於火、枯草銷於焰、其根將朽、其花飛揚若塵、因其廢棄萬軍耶和華之律、藐視以色列聖者之言、
【中】 因此,火焰怎樣吞滅禾?,乾草怎樣鎔解在火燄之中,照樣,他們的根必腐朽,他們的花必像灰塵吹去。因為他們厭棄萬軍之耶和華的律法,藐視以色列聖者的命令。
【漢】
【簡】
【注】火(ㄏㄨㄛˇ) 苗(ㄇㄧㄠˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 稓(ㄗㄨㄛˊ) ,乾(ㄍㄢ) 草(ㄘㄠˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 物(ㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 花(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) 飛(ㄈㄟ) 騰(ㄊㄥˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) ,藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the Lord Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel.
以賽亞書 5:24
|
|
25 |
所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作。他的手伸出攻擊他們,山嶺就震動;他們的屍首在街市上好像糞土。雖然如此,他的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。
【當】耶和華向祂的子民發怒, 伸手擊打他們。 山嶺震動, 他們橫屍街頭,猶如糞土。 然而,祂的怒氣還沒有止息, 祂降罰的手沒有收回。
【新】 所以耶和華的怒氣向他的子民發作,他伸出手來擊打他們,群山都震動,他們的屍體在街上好像糞土,雖然這樣,他的怒氣還未轉消,他的手仍然伸出。
【現】 因此,上主要向他的子民發烈怒;他要伸出手來責打他們。山要震動,死屍堆在路旁,像垃圾一般。到那時,上主的怒氣仍未消除,他還要伸手責打他們。
【呂】 故此永恆主之向他的人民發怒﹐伸出手來擊打他們﹐山嶺就震動﹐他們的屍體就在街市中好像糞土。雖有這一切﹐永恆主的怒氣還未轉消;他的手仍然伸著。
【欽】 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作。他的手伸出攻擊他們,山嶺就震動;他們的屍首在街市上好像糞土。雖然如此,他的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。
【文】 故耶和華之烈怒、及於其民、伸手擊之、山嶽震動、屍如街衢之糞土、然其怒未息、其手尚伸焉、
【中】 所以,耶和華的烈怒向他的百姓發作;他的手伸出攻擊他們。山嶺就震動;他們的屍首在街市上好像糞土。雖然如此,他的怒氣還未轉消,他的手仍要擊打。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 糞(ㄈㄣˋ) 土(ㄊㄨˇ) 。雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 未(ㄨㄟˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 消(ㄒㄧㄠ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 伸(ㄕㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 縮(ㄙㄨㄛ) 。
【NIV】Therefore the Lord's anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down. The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
以賽亞書 5:25
|
|
26 |
他必豎立大旗,招遠方的國民,發嘶聲叫他們從地極而來,看哪,他們必急速奔來。
【當】祂必豎起旗幟召集遠方的國家, 吹哨叫來地極的人。 看啊,他們必飛速而來!
【新】 他必豎立旗幟,招一國的人從遠方而來,發出哨聲把他們從地極召來;看!他們必急速快奔而來。
【現】 上主要發出訊號呼召一個遙遠的國家;他要吹哨,從地極把他們召來;他們要迅速敏捷地來到。
【呂】 他必豎起旌旗招一國的人從遠方而來﹐吹口哨叫他們從地儘邊來到;看吧﹐他們必迅速輕快地趕來;
【欽】 他必豎立大旗,招遠方的國民,發嘶聲叫他們從地極而來;看哪,他們必急速奔來。
【文】 彼將建纛、以招遠邦、自地極而號召之、則疾趨而至、
【中】 他豎立號旗,招來遠方的國,發哨聲叫他們從地極而來!看哪,他們必急速奔來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 豎(ㄕㄨˋ) 立(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 旗(ㄑㄧˊ) ,招(ㄓㄠ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,發(ㄈㄚ) 嘶(ㄙ) 聲(ㄕㄥ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 奔(ㄅㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily!
以賽亞書 5:26
|
|
27 |
其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。
【當】他們無人疲倦,無人踉蹌, 無人打盹,無人睡覺, 都腰帶緊束,鞋帶未斷。
【新】 他們當中沒有疲倦的,沒有絆倒的,沒有打盹的,也沒有睡覺的;他們的腰帶沒有放鬆,鞋帶也沒有折斷。
【現】 他們當中沒有疲倦的,也沒有跌倒的;他們既不打盹也不睡覺。他們的腰帶束緊,鞋帶繫好。
【呂】 他們中間沒有疲乏或跌倒的﹐沒有打盹或睡覺的;他們的腰帶並不放鬆﹐他們的鞋帶也不折斷;
【欽】 其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。
【文】 其中無憊者、無躓者、不寢不寐、腰帶弗解、履帶弗斷、
【中】 沒有疲倦的,絆跌的;不停下打盹睡覺。他們不放鬆腰帶,解開鞋帶休息。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 疲(ㄆㄧˊ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 盹(ㄉㄨㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 鬆(ㄙㄨㄥ) ,鞋(ㄒㄧㄝˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal strap is broken.
以賽亞書 5:27
|
|
28 |
他們的箭快利,弓也上了弦。馬蹄算如堅石,車輪好像旋風。
【當】他們的利箭上弦,引弓待發; 他們的馬蹄堅如岩石, 車輪快如旋風。
【新】 他們的箭銳利,所有的弓都上了弦;他們的馬蹄看來像火石,車輛似旋風。
【現】 他們的箭銳利;他們的弓上了弦。他們的馬蹄比石頭還硬;他們戰車的輪子像旋風轉動。
【呂】 他們的箭快利﹐他們的弓都上了弦;他們的馬蹄算來像火石﹐他們的車輪好像旋風。
【欽】 他們的箭快利,弓也上了弦。馬蹄算如堅石,車輪好像旋風。
【文】 其矢既利、其弓悉張、馬蹄如火石、車輪如旋風、
【中】 他們的箭快利,弓也上了弦。他們的馬蹄堅如火石,車輪好像旋風。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,弓(ㄍㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 弦(ㄒㄧㄢˊ) 。馬(ㄇㄚˇ) 蹄(ㄊㄧˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 石(ㄉㄢˋ) ,車(ㄐㄩ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 。
【NIV】Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses' hooves seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind.
以賽亞書 5:28
|
|
29 |
他們要吼叫,像母獅子,咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,坦然叼去,無人救回。
【當】他們吼叫如獅子, 像猛獅般咆哮著捕食, 將獵物叼走,無人能救。
【新】 他們的吼叫像母獅,他們的咆哮如幼獅;他們咆哮,攫取獵物,把它叼去,無人援救。
【現】 他們的兵士吶喊,像獅子吼叫,像幼獅獵到了野獸,沒有人能搶走。
【呂】 他們的吼叫像母獅;他們的哮叫像少壯獅子;他們咆哮﹐攫取可抓撕的﹐逕自叼去﹐無人援救。
【欽】 他們要吼叫,像母獅子,咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,坦然叼去,無人救回。
【文】 其吼若牝獅、其鳴若稚獅、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、
【中】 他們吼叫像獅子,咆哮,像少壯獅子。他們咆哮抓食;坦然叨去,無人救回。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 母(ㄇㄨˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ,咆(ㄆㄠˊ) 哮(ㄒㄧㄠ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 咆(ㄆㄠˊ) 哮(ㄒㄧㄠ) 抓(ㄓㄨㄚ) 食(ㄕˊ) ,坦(ㄊㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 叼(ㄉㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue.
以賽亞書 5:29
|
|
30 |
那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗艱難,光明在雲中變為昏暗。
【當】那日,他們必向以色列咆哮, 如怒海澎湃。 人若觀看大地, 只見黑暗和艱難, 光明被密雲遮蓋。
【新】 到那日,他們要向以色列人咆哮,像海浪的澎湃聲一樣;人若望著這地,就只見黑暗與災難;光在雲中也成了黑暗。
【現】 那日子來到的時候,他們要對以色列怒吼,像海發出呼嘯。你們看這個國家吧,到處黑暗愁苦!光明被黑暗吞滅了。
【呂】 當那日子 他們必向這地(原文:它)咆吼著﹐就像海嘯之嘩嘩;人若望著這地﹐就只見黑暗災難;亮光在雲霧中都變為黑暗了。
【欽】 那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗艱難,光明在雲中變為昏暗。
【文】 是日也、敵向之咆哮、若海濤澎湃、人望其地、則見幽暗艱苦、其光晦於密雲、
【中】 那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪搫石。人看遠方就看見災禍的黑暗,雲將光明變為昏暗。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 海(ㄏㄞˇ) 浪(ㄌㄤˋ) 匉(ㄆㄥ) 訇(ㄏㄨㄥ) ;人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 望(ㄨㄤˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,只(ㄓ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) ,光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the sun will be darkened by clouds.
以賽亞書 5:30
|