和合本
禍哉!那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人。

當代聖經譯本
那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些勇於喝酒,又精於調和濃酒的人,有禍了!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們要遭殃了!你們只是些酒囊飯袋;你們的勇敢和膽量只在鬥酒的時候表現出來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
禍哉!那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人。

CNET中譯本
那些飲酒冠軍,喝了濃酒大有勇氣的人與死人無異。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
勇於飲酒、能調醇醪、