和合本
我要為我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事:我所親愛的有葡萄園在肥美的山岡上。

當代聖經譯本
我要為我所愛的歌唱,唱一首有關他葡萄園的歌: 我所愛的在肥美的山岡上有一個葡萄園。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要為我所愛的唱歌,這歌是關於他的葡萄園:我所愛的人有一個葡萄園,在肥美的山岡上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
聽我為我所親愛的唱一首歌, 一首關於我所愛的和他的葡萄園的歌:在肥沃的小山上,我所愛的開闢了一個葡萄園。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要為我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事:我所親愛的有葡萄園在肥美的山岡上。

CNET中譯本
我要向我愛人唱歌──論我愛人葡萄園的事。我的愛人有葡萄園在肥沃的山岡上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、