|
1 |
耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地。寄居的必與他們聯合,緊貼雅各家。
【當】耶和華必憐憫雅各,再次選擇以色列人做祂的子民,把他們安置在他們自己的土地上。外族人必與他們聯合,歸入以色列。
【新】 耶和華憐憫雅各,再揀選以色列,使他們安居在自己的國土上的時候,外族人必與他們聯合,歸屬於雅各家。
【現】 上主要再度對他的子民以色列顯出慈愛,選擇他們歸屬自己,讓他們在自己的土地上定居;許多異族要跟他們住在一起,隸屬於他們。
【呂】 永恆主必憐恤雅各﹐他必再揀選以色列﹐將他們安頓在本地上;寄居的必跟他們聯合﹐必隸屬於雅各家。
【欽】 耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地。寄居的必與他們聯合,緊貼雅各家。
【文】 耶和華必恤雅各、複選以色列、置於故土、羇旅附之、與雅各家相契合、
【中】 耶和華定要憐恤雅各,必再揀選以色列為他的子民,將他們復置在本地。寄居的必與他們聯合,連於雅各家。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) ,緊(ㄐㄧㄣˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】The Lord will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Foreigners will join them and unite with the descendants of Jacob.
以賽亞書 14:1
|
|
2 |
外邦人必將他們帶回本土;以色列家必在耶和華的地上得外邦人為僕婢,也要擄掠先前擄掠他們的,轄制先前欺壓他們的。
【當】各國必幫助他們重返故鄉。在耶和華賜給他們的土地上,外族人必做他們的僕婢。他們必擄掠以前擄掠他們的人,統治以前壓制他們的人。
【新】 以色列人必把他們帶回自己的國土去,以色列家必在耶和華所賜的地上得著這些外族人作僕婢;也要擄掠那些擄掠過他們的,並且統治那些欺壓過他們的。
【現】 許多國家來協助他們,帶他們回到上帝所賜的土地,而且要作他們的奴婢,服事他們。從前俘虜以色列人的,現在反倒成了以色列人的奴隸;以色列人要統治那些從前虐待他們的人。
【呂】 外族之民必將他們帶回本地來;以色列家必在永恆主的土地上擁有外族人為僕婢;也必擄掠先前擄掠他們的﹐管轄先前壓迫他們的。
【欽】 外邦人必將他們帶回本土;以色列家必在耶和華的地上得外邦人為僕婢,也要擄掠先前擄掠他們的,轄制先前欺壓他們的。
【文】 列邦引之旋歸、以色列家於耶和華之地、將得之為僕婢、昔虜之者、為其所虜、昔制之者、為其所制、○
【中】 列國人必將他們帶回本土。雅各家必定居在耶和華的地上,使外邦人為僕婢。他們要囚禁先前囚禁他們的,管治先前欺壓他們的。
【漢】
【簡】
【注】外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 土(ㄊㄨˇ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Nations will take them and bring them to their own place. And Israel will take possession of the nations and make them male and female servants in the Lord's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors.
以賽亞書 14:2
|
|
3 |
當耶和華使你脫離愁苦、煩惱,並人勉強你做的苦工,得享安息的日子,
【當】耶和華使他們脫離痛苦、悲傷和殘酷奴役的時候,
【新】 耶和華使你脫離痛苦、愁煩、被迫作的苦工,得享安息的日子,
【現】 上主要除掉以色列人的悲傷和痛苦;不再有人強迫他們做苦工。
【呂】 當永恆主使你脫離痛苦 煩擾 和勉強作的苦工﹐而得安息的日子﹐
【欽】 當耶和華使你脫離愁苦、煩惱,並人勉強你作的苦工,得享安息的日子,
【文】 耶和華賜爾綏安、脫爾憂患困苦、及人迫爾之重役時、
【中】 當耶和華使你解脫苦難、焦慮,和勉強你做苦工的時候,
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 、煩(ㄈㄢˊ) 惱(ㄋㄠˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 工(ㄍㄨㄥ) ,得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】On the day the Lord gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you,
以賽亞書 14:3
|
|
4 |
你必提這詩歌論巴比倫王說:欺壓人的何竟息滅?強暴的何竟止息?
【當】他們必這樣譏笑巴比倫王: 「暴君滅亡了! 暴政結束了!
【新】 你必唱出這首詩歌來諷刺巴比倫王,說:「欺壓人的,怎麼止息了呢!強暴怎麼止住了呢!
【現】 上主為他們成就這一切以後,他們要譏諷巴比倫王說:「暴君已經倒了!他不能再壓迫人了!
【呂】 你必發表這首言論歌來諷刺巴比倫王說:「阿﹐壓迫人的怎麼息滅了!狂暴怎麼止息了!
【欽】 你必題這笑談論巴比倫王說:欺壓人的何竟息滅﹖金子的城何竟止息?
【文】 爾將對巴比倫王作歌曰、殘虐者奚絕乎、強暴者奚息乎、
【中】 你必用這些話譏諷巴比倫王說:看欺壓人的有何結局!敵意止息了!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 息(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ?強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ?
【NIV】you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended!
以賽亞書 14:4
|
|
5 |
耶和華折斷了惡人的杖,轄制人的圭,
【當】耶和華折斷了邪惡君主的權杖。
【新】 耶和華折斷了惡人的杖和統治者的棒,
【現】 上主已經終止邪惡統治者的權勢。
【呂】 永恆主折斷了惡人權柄之杖﹐毀了轄制人者的指揮棍﹐
【欽】 耶和華折斷了惡人的杖,轄制人的圭,
【文】 耶和華折惡人之梃、斷霸者之杖、
【中】 耶和華折斷了惡人的棍、掌權者的王杖,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 圭(ㄍㄨㄟ) ,
【NIV】The Lord has broken the rod of the wicked, the scepter of the rulers,
以賽亞書 14:5
|
|
6 |
就是在忿怒中連連攻擊眾民的,在怒氣中轄制列國,行逼迫無人阻止的。
【當】他曾狂怒地攻伐列邦, 無休無止, 怒氣沖沖地征服列國, 大肆迫害。
【新】 就是那在忿怒中不住擊打眾民、在怒氣中管轄列國、毫無抑制地施行迫害的。
【現】 這些人只知道奴役人民,不斷地迫害被征服的國家。
【呂】 就是無停的擊打﹐怒憤憤地擊打外族之民﹐肆無抑制的蹂躪﹐氣忿忿地蹂躪(傳統:轄制)列國。
【欽】 就是在忿怒中連連攻擊眾民的,在怒氣中轄制列國,行逼迫無人阻止的。
【文】 彼曾以怒攻諸民、而擊之不已、以恚迫列邦、而莫之能止、
【中】 這王杖在忿怒中連連打倒列邦。它在怒氣中管治列國,毫無拘束壓迫他們。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 止(ㄓˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression.
以賽亞書 14:6
|
|
7 |
現在全地得安息,享平靜;人皆發聲歡呼。
【當】如今天下太平, 人人歡呼歌唱,
【新】 現在全地都平靜安息,各人都發聲歡呼。
【現】 這世界終於有了寧靜與和平;人人歡樂歌唱。
【呂】 現在各地都很安定平靜;都爆發了歡呼聲。
【欽】 現在全地得安息,享平靜;人皆發聲歡呼。
【文】 舉世平靖、揚聲謳歌、
【中】 現在全地得安息、享平靜,人皆發聲歌唱。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 皆(ㄐㄧㄝ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 。
【NIV】All the lands are at rest and at peace; they break into singing.
以賽亞書 14:7
|
|
8 |
松樹和利巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。
【當】連松樹和黎巴嫩的香柏樹都 歡喜快樂地說, 『自從他滅亡後, 再沒有人上來砍伐我們。』
【新】 連松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:『自從你躺下以後,再沒有砍伐的人上來砍伐我們了。』
【現】 黎巴嫩的柏樹和香柏樹因國王的沒落而歡呼,因為他已經完了,再也沒有人來砍伐它們了。
【呂】 連松樹和利巴嫩的香柏樹也因你而沾沾自喜說:『自從你仆倒了﹐再也沒有砍伐者上來砍我們了。』
【欽】 松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。
【文】 松樹與利巴嫩之香柏、因爾而喜曰、自爾傾覆、無人上而伐我、
【中】 松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你的傾覆歡唱說:「自從你睡著,再無人上來砍伐我們!」
【漢】
【簡】
【注】松(ㄙㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ,再(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Even the junipers and the cedars of Lebanon gloat over you and say, "Now that you have been laid low, no one comes to cut us down."
以賽亞書 14:8
|
|
9 |
你下到陰間,陰間就因你震動來迎接你,又因你驚動在世曾為首領的陰魂,並使那曾為列國君王的,都離位站起。
【當】巴比倫王啊,你下到陰間, 陰間興奮地迎接你, 那些在世上做過君王和首領的陰魂都從座位上站起來迎接你,
【新】 地下的陰間因你震動,並迎接你的來臨;又因你而喚醒了所有曾在地上作過領袖的陰魂;又使所有曾在列國中作君王的,都離位站起來。
【現】 「陰間準備好要歡迎巴比倫王。在世上曾經顯赫一時的那些人的幽靈都騷動起來了;在世上作過王那些人的幽靈也都從寶座上起來。
【呂】 地下的陰間也因你而震動﹐來迎接你的臨到;又因你而驚動了地上一切首領的陰魂﹐使凡曾做列國君王的都離了座位而起立。
【欽】 你下到地獄,地獄就因你震動,來迎接你。又因你驚動在世曾為首領的陰魂,並使那曾為列國君王的,都離位站起。
【文】 陰府在下、緣爾震動、迓爾來臨、幽魂即世間之顯者、因而騷然、列邦諸王、離座而起、
【中】 陰間因你震動,來迎接你。為你驚醒死者之靈,並使那曾為列國首領的;他使萬國的先王都離位站起。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 你(ㄋㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 曾(ㄗㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 陰(ㄧㄣ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 曾(ㄗㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 離(ㄌㄧˊ) 位(ㄨㄟˋ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】The realm of the dead below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you- all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones- all those who were kings over the nations.
以賽亞書 14:9
|
|
10 |
他們都要發言對你說:你也變為軟弱像我們一樣嗎?你也成了我們的樣子嗎?
【當】對你說, 『你如今也跟我們一樣軟弱無能。』
【新】 他們都必答話,對你說:『你也變為衰弱,像我們一樣嗎?你也與我們相似嗎?』
【現】 他們都對他說:『現在你跟我們一樣衰弱,成為我們當中的一個!
【呂】 他們都必應時對你說:『你也變為衰弱 像我們一樣阿!你也跟我們相似阿!』
【欽】 他們都要發言對你說:你也變為軟弱像我們一樣嗎?你也成了我們的樣子嗎?
【文】 僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、
【中】 他們都要對你說:「你也變為軟弱像我們一樣!你也成了我們的樣子!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 言(ㄧㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】They will all respond, they will say to you, "You also have become weak, as we are; you have become like us."
以賽亞書 14:10
|
|
11 |
你的威勢和你琴瑟的聲音都下到陰間。你下鋪的是蟲,上蓋的是蛆。
【當】你的榮耀和琴聲一同落入陰間, 蟲成了你的床鋪, 蛆成了你的被子。
【新】 你的威勢和你的琴瑟音樂,都被帶下陰間了;你下面鋪的是蟲,上面蓋的是蛆。
【現】 從前你有琴聲歌頌你的功德,現在你也到了陰間!你的床舖滿是蟲;你的被窩是蛆。』
【呂】 你的威風﹐你琴瑟的聲音 都被送下陰間了;你下面鋪的是蛆蟲﹐上面蓋的是蟲子。
【欽】 你的威勢和你琴瑟的聲音都下到墳墓。你下鋪的是蟲,上蓋的是蛆。
【文】 爾之威勢琴音、墮於陰府、爾則下鋪以蛆、上被以蟲、
【中】 你的威勢和你琴瑟的聲音都下到了陰間。你下鋪的是蟲,上蓋的是蛆。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 勢(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 。你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 鋪(ㄆㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 蛆(ㄐㄩ) 。
【NIV】All your pomp has been brought down to the grave, along with the noise of your harps; maggots are spread out beneath you and worms cover you.
以賽亞書 14:11
|
|
12 |
明亮之星,早晨之子啊,你何竟從天墜落?你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?
【當】「明亮的晨星、黎明之子啊, 你怎麼從天上墜落下來? 你這打敗列國的怎麼被砍倒在地上?
【新】 明亮之星、清晨之子啊!你怎麼從天上墜落?你這傾覆列國的,怎麼被砍倒在地上?
【現】 「巴比倫王啊,你這明亮的晨星,你已經從天上墜下來了。你征服過列國,現在你卻被摔倒在地上。
【呂】 「明亮之星﹐啟明之子阿﹐你怎麼從天上墜落阿!你這使列國屈服的﹐你怎麼被砍倒於地上阿!
【欽】 噢,路西弗,早晨之子阿,你何竟從天墜落。你這攻敗列國的,何竟被砍倒在地上。
【文】 啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、
【中】 明亮之星,早晨之子啊!你已從天墜落!你這攻敗列國的,你已被砍倒在地上!
【漢】
【簡】
【注】明(ㄇㄧㄥˊ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 之(ㄓ) 星(ㄒㄧㄥ) ,早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 敗(ㄅㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ?
【NIV】How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
以賽亞書 14:12
|
|
13 |
你心裡曾說:我要升到天上;我要高舉我的寶座在神眾星以上;我要坐在聚會的山上,在北方的極處。
【當】你曾想,『我要升到天上, 把自己的寶座設在上帝的眾星之上; 我要坐在遙遠的北方眾神明聚會的山上;
【新】 你心裡曾說:『我要升到天上,我要高舉我的寶座到 神的眾星之上,我要坐在聚會的山上,在北方的極處。
【現】 你一度夢想爬到天上去,把你的寶座放在上帝的眾星之上;你想坐在北極山上,那眾神聚會的地方。
【呂】 你心裡曾說:『我必升到天上;我必高設我的寶座在高高(或譯:上帝)之眾星以上;我必坐在諸神的聚會山上﹐在北方之極處;
【欽】 你心裡曾說:我要升到天上;我要高舉我的寶座在上帝眾星以上;我要坐在聚會的山上,在北方的極處。
【文】 爾心自謂、我將升天、設位於上帝諸星之上、坐於北極聚會之山、
【中】 你曾對自己說:「我要升到天上!我要設立我的寶座在 艾(El)眾星以上;我要坐在聚會的山上,在撒分的遠坡。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 升(ㄕㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 星(ㄒㄧㄥ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 極(ㄐㄧˊ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】You said in your heart, "I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of Mount Zaphon.
以賽亞書 14:13
|
|
14 |
我要升到高雲之上;我要與至上者同等。
【當】我要升到雲天之上, 使自己與至高者一樣。』
【新】 我要升到雲的高處,我要使自己像那至高者一般。』
【現】 你說,你要爬上雲端,在那裡跟至高者共比高。
【呂】 我必升到雲霄丘上;跟至高者同等。』
【欽】 我要升到高雲之上;我要與至上者同等。
【文】 騰越雲霄、與至上者比擬、
【中】 我要升到高雲之上;我要與至上者同等。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 升(ㄕㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 高(ㄍㄠ) 雲(ㄩㄣˊ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 至(ㄓˋ) 上(ㄕㄤˇ) 者(ㄓㄜˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 等(ㄉㄥˇ) 。
【NIV】I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High."
以賽亞書 14:14
|
|
15 |
然而,你必墜落陰間,到坑中極深之處。
【當】可是,你必墜入陰間, 掉進死亡的深坑。
【新】 然而,你卻被拋下陰間,落到坑中的極處。
【現】 哪曉得你一跤跌進陰間,掉入深淵。
【呂】 然而你竟被送下陰間﹐到陰坑中的極深處了!
【欽】 然而你必墜落地獄,到坑中極深之處。
【文】 然爾必下陰府、墮於至深之坑、
【中】 然而你卻墜落陰間,到坑中的遠坡。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,到(ㄉㄠˋ) 坑(ㄎㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 極(ㄐㄧˊ) 深(ㄕㄣ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】But you are brought down to the realm of the dead, to the depths of the pit.
以賽亞書 14:15
|
|
16 |
凡看見你的都要定睛看你,留意看你,說:使大地戰抖,使列國震動,
【當】看見你的都瞪大眼睛盯著你, 都在想,『這就是那曾使大地震動、列國顫抖的人嗎?
【新】 那些看見你的,都必定睛看你,他們必注視著你,說:『那使大地震動,使列國搖撼,
【現】 「死人要張大眼睛望著你;他們問:『這就是那個使大地震驚,使列國戰抖的人嗎?
【呂】 「看見你的都必定睛看你﹐仔細打量你﹐說:『那使大地戰抖﹐使列國震動﹐
【欽】 凡看見你的都要定睛看你,留意看你,說:使大地戰抖,使列國震動,
【文】 凡見爾者、必注目諦視曰、使大地震撼、列國聳動、
【中】 凡看見你的,都要定睛看你,留意看你想:「使大地戰抖,使列國震動,
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :使(ㄕˇ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 抖(ㄉㄡˇ) ,使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,
【NIV】Those who see you stare at you, they ponder your fate: "Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble,
以賽亞書 14:16
|
|
17 |
使世界如同荒野,使城邑傾覆,不釋放被擄的人歸家,是這個人嗎?
【當】這就是那曾使天下荒涼、城邑傾覆、不肯釋放俘虜回家的人嗎?』
【新】 使世界如同荒野,傾覆城鎮,又不釋放囚犯的,就是這人嗎?』
【現】 這就是毀滅了許多城市,使世界變為荒野的人嗎?這就是不肯釋放俘虜,不准他們回家的人嗎?』
【呂】 使世界如荒野﹐將城市翻毀﹐不開釋被擄之人回家的﹐是這個人麼?』
【欽】 使世界如同荒野,使城邑傾覆,不釋放被擄的人歸家,是這個人嗎?
【文】 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
【中】 使世界如同荒野,使城邑傾覆,不釋放囚人歸家,是這個人嗎?」
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 野(ㄧㄝˇ) ,使(ㄕˇ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 家(ㄍㄨ) ,是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】the man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?"
以賽亞書 14:17
|
|
18 |
列國的君王俱各在自己陰宅的榮耀中安睡。
【當】萬國的君王都躺在自己華麗的陵墓中,
【新】 列國的君王都在榮耀中安睡,各在自己的墳墓裡。
【現】 世上的君王都躺在他們富麗堂皇的墳墓裡。
【呂】 列國的君王都很光榮地長臥著﹐各在自己的陰宅裡;
【欽】 列國的君王俱各在自己陰宅的榮耀中安睡。
【文】 列國諸王、各有陵寢、既沒猶榮、
【中】 至於列國的君王俱各在華美中安睡,各有自己的墳墓。
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 俱(ㄐㄩ) 各(ㄍㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 陰(ㄧㄣ) 宅(ㄓㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 安(ㄢ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 。
【NIV】All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.
以賽亞書 14:18
|
|
19 |
惟獨你被拋棄,不得入你的墳墓,好像可憎的枝子,以被殺的人為衣,就是被刀刺透,墜落坑中石頭那裡的;你又像被踐踏的屍首一樣。
【當】只有你像一根毫無用處的樹枝, 被拋棄在自己的墳墓外。 你就像一具遭人踐踏的屍體, 與喪身刀下的人一同被扔進亂石坑裡。
【新】 但你要從你的墳墓中被逐出,好像一根被厭棄的樹枝,你被那些遭刀劍所殺的人掩蓋,就是那些被拋到坑中石頭那裡的人。你就像一具遭人踐踏的屍體。
【現】 可是你沒有墳墓,你被拋棄在野地;你的屍首上面堆滿了陣亡兵士的骸骨,一起落到深坑裡,被人踐踏。
【呂】 惟獨你被拋棄﹐不得進你的墳墓﹐好像可厭的屍身(傳統:樹枝子)﹐發出(傳統加:被殺死者)被刀刺死者的臭味(傳統:衣被著)﹐墜落到陰坑的根基﹐如同屍身被踐踏。
【欽】 惟獨你被拋棄,不得入你的墳墓,好像可憎的枝子,以被殺的人為衣,就是被刀刺透,墜落坑中石頭那裡的;你又像被踐踏的屍首一樣。
【文】 惟爾見擲、不入於墓、若被棄之枝、以被刺而死、下於石坑者為衣、若被踐之屍、
【中】 惟獨你被拋出你的墳墓,好像丟棄的枝子。你與被殺的人同臥,就是被刀刺透,墜落坑中石頭那裡的,好像支離破碎的屍首。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 拋(ㄆㄠ) 棄(ㄑㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,以(ㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 衣(ㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) ,墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 坑(ㄎㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot,
以賽亞書 14:19
|
|
20 |
你不得與君王同葬;因為你敗壞你的國,殺戮你的民。惡人後裔的名,必永不提說。
【當】你必得不到君王的葬禮, 因為你禍國殃民, 殺害自己的百姓。 「惡人的子孫必永遠被遺忘。
【新】 你必不得與別的君王同葬,因為你敗壞了你的國,殺戮了你的人民;願那些惡人的後裔永遠不被人提說。
【現】 你不像其他君王,死後有人埋葬;因為你毀滅了自己的國家,殺戮自己的人民。你這作惡的一家都要滅亡,一個也不存留。
【呂】 在埋葬上你不能和君王(原文:他們)一道﹐因為你的轄地你毀壞了﹐你的人民你殺戮了。「願那作壞事者後裔的名永不被稱道。
【欽】 你不得與君王同葬;因為你敗壞你的國,殺戮你的民。惡人後裔的名,必永不提說。
【文】 爾不與諸王同葬、因爾敗爾國、殺爾民、惡人之裔、其名永不稱焉、○
【中】 你不得與君王同葬,因為你敗壞你的地,殺戮你的民。惡人的後裔,必永不提說。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 葬(ㄗㄤˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 提(ㄊㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. Let the offspring of the wicked never be mentioned again.
以賽亞書 14:20
|
|
21 |
先人既有罪孽,就要預備殺戮他的子孫,免得他們興起來,得了遍地,在世上修滿城邑。
【當】預備殺戮他的子孫吧, 因為他們的祖先罪惡深重, 免得他們興起統治世界、到處建造城邑。」
【新】 因為他們的祖宗犯了罪孽,你們要為他的子孫預備屠殺之處;不要讓他們興起來,佔有地土,在世上佈滿城鎮。」
【現】 「你們準備去屠殺他的子孫吧!這是他們祖宗留下的罪債;他們當中不再有人統治這世界,也不能在這世上建立城市了。」
【呂】 你們要豫備屠殺他的子孫﹐因為們的父有罪孽﹐免得他們興起來﹐擁有轄地﹐而(傳統有:將城市)佈滿了世界上。」
【欽】 先人既有罪孽,就要預備殺戮他的子孫,免得他們興起來,得了遍地,在世上修滿城邑。
【文】 緣先人之愆、備戮厥子孫、免其興起而據地、建邑於普世、
【中】 為了先人的所行,預備殺戮他的子孫,免得他們興起來,得了遍地,或在世上修滿城邑。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 滿(ㄇㄢˇ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。
【NIV】Prepare a place to slaughter his children for the sins of their ancestors; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities.
以賽亞書 14:21
|
|
22 |
萬軍之耶和華說:我必興起攻擊他們,將巴比倫的名號和所餘剩的人,連子帶孫一併剪除。這是耶和華說的。
【當】萬軍之耶和華說: 「我必攻擊巴比倫, 剷除巴比倫的名號、餘民和 後裔。 這是耶和華說的。
【新】 萬軍之耶和華說:「我必興起攻擊他們,把巴比倫的名號、所剩餘的人,以及後裔子孫,都一同剪除。」這是耶和華說的。
【現】 上主─萬軍的統帥這樣說:「我要攻擊巴比倫,把它毀滅了。我要使那地方寸草不留;沒有孩子,沒有後代。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 萬軍之永恆主發神諭說:「我必起來攻擊他們﹐將巴比倫剪滅掉﹐其名號及血統(傳統:餘民)﹐其苖裔及後代﹐都剪滅:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 萬軍之耶和華說:我必興起攻擊他們,將巴比倫的名號和所餘剩的人,連子帶孫一併剪除。這是耶和華說的。
【文】 萬軍之耶和華曰、我將起而攻之、滅絕巴比倫之名、與其遺民、及其子孫、耶和華言之矣、
【中】 萬軍之耶和華說:「我必興起攻擊他們。我要將巴比倫的名號和所餘剩的人,連子帶孫一並剪除。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 號(ㄏㄠˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 子(ㄗ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 併(ㄅㄧㄥˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"I will rise up against them," declares the Lord Almighty. "I will wipe out Babylon's name and survivors, her offspring and descendants," declares the Lord.
以賽亞書 14:22
|
|
23 |
我必使巴比倫為箭豬所得,又變為水池;我要用滅亡的掃?掃淨他。這是萬軍之耶和華說的。
【當】我必用毀滅的掃帚清掃它, 使它成為沼澤之地和刺蝟的住所。 這是萬軍之耶和華說的。」
【新】 「我必使巴比倫被箭豬所佔,又使它變為泥沼之地;我必用毀滅的掃帚把它掃淨。」這是萬軍之耶和華說的。
【現】 我要使巴比倫變成一潭泥沼,成為貓頭鷹的巢。我要用掃把清除巴比倫,把一切都掃掉。我─上主,萬軍的統帥這樣宣佈了。」
【呂】 我必使巴比倫做豪豬的住處﹐又變為水沼之地;我必用剿滅的掃帚掃淨他:這是萬軍之永恆主發神諭說的。」
【欽】 我必使巴比倫為箭豬所得,又變為水池;我要用滅亡的掃帚掃淨它。這是萬軍之耶和華說的。
【文】 使其地為蝟所據、變為水澤、掃以滅亡之帚、萬軍之耶和華言之矣、○
【中】 「我必使巴比倫為野獸充斥之地,?了死水的池潭。我要除去他,如人用掃帚掃地。」這是萬軍之耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 豬(ㄓㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 池(ㄔˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 掃(ㄙㄠˇ) ?() 掃(ㄙㄠˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"I will turn her into a place for owls and into swampland; I will sweep her with the broom of destruction," declares the Lord Almighty.
以賽亞書 14:23
|
|
24 |
萬軍之耶和華起誓說:我怎樣思想,必照樣成就;我怎樣定意,必照樣成立,
【當】萬軍之耶和華起誓說: 「我的計劃必實現, 我的旨意必成就。
【新】 萬軍之耶和華起了誓,說:「我怎樣想,事就怎樣成就;我怎樣計劃,事就怎樣立定,
【現】 上主─萬軍的統帥發誓說:「我的計劃一定實現;我要做的事一定做成。
【呂】 萬軍之永恆主起了誓﹐說:「我怎樣想﹐事就怎樣成﹐我怎樣計畫﹐事就怎樣立定;
【欽】 萬軍之耶和華起誓說:我怎樣思想,必照樣成就;我怎樣定意,必照樣成立,
【文】 萬軍之耶和華誓曰、我所思者必成、我所謀者必驗、
【中】 萬軍之耶和華起誓說:「我怎樣定意,必照樣成就;我怎樣計劃,必照樣發生。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 成(ㄔㄥˊ) 立(ㄌㄧˋ) ,
【NIV】The Lord Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will happen.
以賽亞書 14:24
|
|
25 |
就是在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏。他加的軛必離開以色列人;他加的重擔必離開他們的肩頭。
【當】我必在我的土地上擊垮亞述人, 在我的山上踐踏他們, 除去他們加在我子民身上的軛和重擔。
【新】 就是在我的地上粉碎亞述人,在我的山上踐踏他們;他們所加的軛必離開以色列人,他們所加的重擔必離開以色列人的肩頭。」
【現】 我要在我的土地上毀滅亞述人,在我的山上踐踏他們。我要使我的子民從亞述的枷鎖下得自由,從他們所負的重擔下得釋放。
【呂】 就是必在我的地上擊破亞述人﹐在我的山上踐踏他;他加的軛必從以色列人(原文:他們)身上脫下來;他加的重擔必從他們的肩頭上卸下。」
【欽】 就是在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏。他加的軛必離開以色列人;他加的重擔必離開他們的肩頭。
【文】 破亞述於我國、蹂躪之於我山、除民之軛、脫負於肩、
【中】 我必在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏。他加的軛必從以色列人除去;他加的重擔必從他們的肩頭拿開。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 打(ㄉㄚˇ) 折(ㄓㄜˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 。他(ㄊㄚ) 加(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 加(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】I will crush the Assyrian in my land; on my mountains I will trample him down. His yoke will be taken from my people, and his burden removed from their shoulders."
以賽亞書 14:25
|
|
26 |
這是向全地所定的旨意;這是向萬國所伸出的手。
【當】這是我對全世界所定的計劃, 是向列國伸出的懲罰之手。」
【新】 這就是對全地所定的旨意,就是向列國伸出的手。
【現】 這是我對全世界的計劃;我要伸手攻擊列國。」
【呂】 這是關於全地所定的旨意;關於列國所伸出的手。
【欽】 這是向全地所定的旨意;這是向萬國所伸出的手。
【文】 是乃所定之旨、行於天下、是乃所伸之手、加於列邦、
【中】 這是向全地所定的計劃,我的手已預備擊打列國。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】This is the plan determined for the whole world; this is the hand stretched out over all nations.
以賽亞書 14:26
|
|
27 |
萬軍之耶和華既然定意,誰能廢棄呢?他的手已經伸出,誰能轉回呢?
【當】萬軍之耶和華定了計劃, 誰能阻撓呢? 祂的手已經伸出, 誰能叫祂收回呢?
【新】 因為萬軍之耶和華決定的事,誰能阻攔呢?他的手伸了出來,誰能使他收回呢?
【現】 上主─萬軍的統帥已經決定這樣做了;他已伸出手來懲罰了;沒有人能夠阻擋他。
【呂】 因為萬軍之永恆主定了旨意﹐誰能廢棄呢?他的手伸了出來﹐誰能使它縮回呢?
【欽】 萬軍之耶和華既然定意,誰能廢棄呢?他的手已經伸出,誰能轉回呢?
【文】 萬軍之耶和華、既定其旨、誰能廢之、既伸厥手、誰能挽之、○
【中】 萬軍之耶和華既然定意,誰能挫敗呢?他的手準備擊打,誰能阻止呢?
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】For the Lord Almighty has purposed, and who can thwart him? His hand is stretched out, and who can turn it back?
以賽亞書 14:27
|
|
28 |
亞哈斯王崩的那年,就有以下的默示:
【當】亞哈斯王駕崩那年,我得到 以下預言:
【新】 亞哈斯王去世的那一年,有以下的默示:
【現】 亞哈斯王死的那年,上帝宣佈了以下的信息。
【呂】 亞哈斯王去世那一年﹐有了以下這個神託之言:
【欽】 亞哈斯王崩的那年,就有以下的默示:
【文】 亞哈斯王崩之年、有斯預示、○
【中】 亞哈斯王崩的那年,以下的默示臨到:
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 崩(ㄅㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) :
【NIV】This prophecy came in the year King Ahaz died:
以賽亞書 14:28
|
|
29 |
非利士全地啊,不要因擊打你的杖折斷就喜樂。因為從蛇的根必生出毒蛇;他所生的是火焰的飛龍。
【當】非利士人啊, 不要因擊打你們的杖已經折斷便高興。 因為那杖就像一條蛇, 必生出一條更危險的蛇, 一條會飛的毒蛇。
【新】 非利士全地啊!不要因為那擊打你們的杖折斷了就歡喜,因為從蛇的根必生出毒蛇來,它所生的,是會飛的蛇。
【現】 非利士人哪,擊打你的棍子已經折斷了,但是你不要高興。一條蛇死了,另一條更毒的蛇卻等在後面;那條毒蛇的蛋孵出飛龍!
【呂】 「非利士全地阿﹐不要因那擊打你的刑杖折斷了而歡喜;因為從蛇的根必生出毒蛇來;牠所生的是能飛的火蛇。
【欽】 巴勒斯坦全地啊,不要因擊打你的杖折斷就喜樂。因為從蛇的根必生出毒蛇;牠所生的是火燄的飛龍。
【文】 非利士全地歟、勿以擊爾之杖已折而喜、蓋蛇必生虺、虺生飛火蛇、
【中】 非利士人啊,不要因擊打你的杖折斷就喜樂!因為從蛇的根必生出毒蛇,牠的眾子是衝刺的毒蛇。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 蛇(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 毒(ㄉㄨˊ) 蛇(ㄧˊ) ;他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 。
【NIV】Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent.
以賽亞書 14:29
|
|
30 |
貧寒人的長子必有所食;窮乏人必安然躺臥。我必以饑荒治死你的根;你所餘剩的人必被殺戮。
【當】貧窮人必衣食無憂, 困苦人必安然度日, 但我必用饑荒除掉你們的子孫, 消滅你們殘存的人。
【新】 最貧寒的人必有食物吃,貧乏人必安然躺臥;我必用饑荒毀滅你的根,你余剩的人,必被饑荒所殺。
【現】 上主要作窮困人的牧者,使孤苦無助的人平安度日。但是他要使非利士人遭饑荒;殘存的人也要死光。
【呂】 貧寒人必(傳統:的長子)在我的草地上喫喝﹐窮苦人必安然躺著;我必用饑荒治死你的根:你餘剩之民我(傳統:他)必殺戮。
【欽】 貧寒人的長子必有所食;窮乏人必安然躺臥。我必以饑荒治死你的根;你所餘剩的人必被殺戮。
【文】 至貧者得食、窮乏者安臥、惟我以饑殲爾種類、爾之遺民、必見殺戮、
【中】 貧寒人必在我的草原上飼食;窮乏人必安然休息。我卻以饑荒治死你的根;你所餘剩的人必被殺戮。
【漢】
【簡】
【注】貧(ㄆㄧㄣˊ) 寒(ㄏㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 食(ㄕˊ) ;窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) ;你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors.
以賽亞書 14:30
|
|
31 |
門哪,應當哀號!城啊,應當呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因為有煙從北方出來,他行伍中並無亂隊的。
【當】城門啊,哀號吧! 城邑啊,哭喊吧! 非利士人啊,戰抖吧! 因為有陣容整齊的軍隊從北方如塵煙滾滾而來。
【新】 城門啊,要哀號!城鎮啊,要呼叫!非利士全地啊,要戰慄發軟!因為有煙從北方來,在他的行伍中沒有離隊逃走的。
【現】 非利士的城市啊,你們號咷大哭吧!非利士人哪,你們該戰慄了!從北方有一陣濃煙吹來了,那是一群驍勇善戰的敵人。
【呂】 門哪﹐哀號哦!城阿﹐哀叫哦!非利士全地阿﹐你都震撼崩潰了;因為有煙從北方而來﹐他行伍中並無棄械而逃的。」
【欽】 門哪,應當哀號!城啊,應當呼喊!巴勒斯坦全地啊,你都消化了!因為有煙從北方出來,他行伍中並無亂隊的。
【文】 門其號咷、邑其呼喊、非利士全地歟、爾消亡矣、蓋將有煙自北而來、無離其行伍者、
【中】 城門哪,哀號吧!城啊,呼喊吧!非利士人啊,消化在恐懼中吧!因為有煙雲從北方出來,他行伍中並無亂隊的。
【漢】
【簡】
【注】門(ㄇㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) !城(ㄔㄥˊ) 啊(ㄚ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) !非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 煙(ㄧㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 伍(ㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Wail, you gate! Howl, you city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks.
以賽亞書 14:31
|
|
32 |
可怎樣回答外邦(或指非利士)的使者呢?必說:耶和華建立了錫安;他百姓中的困苦人必投奔在其中。
【當】該怎樣回覆外國的使者呢? 要告訴他們:「耶和華建立了錫安, 祂困苦的子民必得到保護。」
【新】 人要怎樣回答外族的使者呢?要說:「耶和華建立了錫安,他子民中的困苦人必在其中避難。」
【現】 我們怎樣答覆非利士人差來求救的使者呢?我們要告訴他們,說上主已經建立了錫安;他那飽受痛苦的子民要在那裡獲得保護了。
【呂】 可怎樣回答外國的使者呢?你要說:「永恆主奠立了錫安﹐他人民中的困苦人必避難於她裡面。」
【欽】 可怎樣回答外邦(或指非利士)的使者呢?必說:耶和華建立了錫安;他百姓中的困苦人必投奔在其中。
【文】 此國之使、何以答之、曰、耶和華建錫安、其貧民託庇於斯焉、
【中】 他們會怎樣回答這國的使者呢?的確,耶和華穩立了錫安,他百姓中的困苦人必在其中得安穩。」
【漢】
【簡】
【注】可(ㄎㄜˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 指(ㄓˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) )的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 呢(ㄋㄜ) ?必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ;他(ㄊㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 投(ㄊㄡˊ) 奔(ㄅㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】What answer shall be given to the envoys of that nation? "The Lord has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge."
以賽亞書 14:32
|