和合本
就是在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏。他加的軛必離開以色列人;他加的重擔必離開他們的肩頭。

當代聖經譯本
我必在我的土地上擊垮亞述人, 在我的山上踐踏他們, 除去他們加在我子民身上的軛和重擔。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就是在我的地上粉碎亞述人,在我的山上踐踏他們;他們所加的軛必離開以色列人,他們所加的重擔必離開以色列人的肩頭。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要在我的土地上毀滅亞述人,在我的山上踐踏他們。我要使我的子民從亞述的枷鎖下得自由,從他們所負的重擔下得釋放。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就是在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏。他加的軛必離開以色列人;他加的重擔必離開他們的肩頭。

CNET中譯本
我必在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏。他加的軛必從以色列人除去;他加的重擔必從他們的肩頭拿開。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
破亞述於我國、蹂躪之於我山、除民之軛、脫負於肩、