和合本
門哪,應當哀號!城啊,應當呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因為有煙從北方出來,他行伍中並無亂隊的。
當代聖經譯本
城門啊,哀號吧! 城邑啊,哭喊吧! 非利士人啊,戰抖吧! 因為有陣容整齊的軍隊從北方如塵煙滾滾而來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
城門啊,要哀號!城鎮啊,要呼叫!非利士全地啊,要戰慄發軟!因為有煙從北方來,在他的行伍中沒有離隊逃走的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
非利士的城市啊,你們號咷大哭吧!非利士人哪,你們該戰慄了!從北方有一陣濃煙吹來了,那是一群驍勇善戰的敵人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
門哪,應當哀號!城啊,應當呼喊!巴勒斯坦全地啊,你都消化了!因為有煙從北方出來,他行伍中並無亂隊的。
CNET中譯本
城門哪,哀號吧!城啊,呼喊吧!非利士人啊,消化在恐懼中吧!因為有煙雲從北方出來,他行伍中並無亂隊的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
門其號咷、邑其呼喊、非利士全地歟、爾消亡矣、蓋將有煙自北而來、無離其行伍者、