和合本
明亮之星,早晨之子啊,你何竟從天墜落?你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?
當代聖經譯本
「明亮的晨星、黎明之子啊, 你怎麼從天上墜落下來? 你這打敗列國的怎麼被砍倒在地上?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
明亮之星、清晨之子啊!你怎麼從天上墜落?你這傾覆列國的,怎麼被砍倒在地上?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「巴比倫王啊,你這明亮的晨星,你已經從天上墜下來了。你征服過列國,現在你卻被摔倒在地上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
噢,路西弗,早晨之子阿,你何竟從天墜落。你這攻敗列國的,何竟被砍倒在地上。
CNET中譯本
明亮之星,早晨之子啊!你已從天墜落!你這攻敗列國的,你已被砍倒在地上!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、