|
1 |
(可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,交與伶長。調用百合花。)我心裡湧出美辭;我論到我為王做的事,我的舌頭是快手筆。
【當】我心中湧出美麗的詩章, 我要把它獻給王, 我的舌頭是詩人手上的妙筆。
【新】 我心裡湧出優美的言辭;我要為王朗誦我的作品;我的舌頭像經驗豐富的作家的筆。
【現】 我心裡湧出優美的言辭,為君王朗誦詩歌;我的舌頭像作家流利的筆。
【呂】 (可拉子孫沉思默想的詩﹐又是愛慕歌﹐屬於指揮集﹐調用『百合花』。)我心裡有美辭沸動著;我正在說出我的作品論到王事;我的舌頭就等於敏捷作家的筆。
【欽】 (可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,交與伶長。調用百合花。)我心?湧出美辭;我論到我為王作的事,我的舌頭是快手筆。
【文】 (可拉裔之訓詞明其愛慕使伶長歌之調用百合花○)我心湧美詞、我舌如捷筆、述我為王所作兮、
【中】 我心裡湧出美辭。我說:「我為王編成這樂曲,我的舌頭是作家的筆尖。」
【漢】
【簡】
【注】(可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 詩(ㄕ) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 歌(ㄍㄜ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。調(ㄉㄧㄠˋ) 用(ㄩㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 合(ㄏㄜˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 。)我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 湧(ㄩㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 美(ㄇㄟˇ) 辭(ㄘˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 是(ㄕˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 手(ㄕㄡˇ) 筆(ㄅㄧˇ) 。
【NIV】My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer.
詩篇 45:1
|
|
2 |
你比世人更美;在你嘴裡滿有恩惠;所以神賜福給你,直到永遠。
【當】你俊美無比,口出恩言, 因此上帝永遠賜福給你。
【新】 你比世人都美好;你的嘴唇吐出恩言;因此, 神賜福給你,直到永遠。
【現】 你在萬人中最英俊;你的談吐溫雅;上帝永遠賜福給你。
【呂】 你比任何人類都美麗;有溫文爾雅洋溢於你的嘴脣上;故此上帝賜福與你到永遠。
【欽】 你比世人更美;在你嘴?滿有恩惠;所以上帝賜福給你,直到永遠。
【文】 爾之美好、逾於世人、口銜慈惠、故上帝錫嘏爾、永世靡暨兮、
【中】 你是全人中最美的,你說話動人得體,所以 神不斷賜福給你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 美(ㄇㄟˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever.
詩篇 45:2
|
|
3 |
大能者啊,願你腰間佩刀,大有榮耀和威嚴!
【當】偉大的王啊, 佩上你的寶劍, 你是何等尊貴、威嚴!
【新】 大能者啊!願你腰間佩上刀,彰顯你的尊榮和威嚴。
【現】 偉大的君王,佩上你的劍吧;你滿有榮耀威嚴。
【呂】 大能者阿﹐願你的大腿邊佩刀﹐帶著你的尊榮威嚴!
【欽】 大能者啊,願你腰間佩刀,大有榮耀和威嚴!
【文】 有能者歟、佩劍於腰、被爾尊榮威嚴兮、
【中】 勇士啊,佩起你的刀,以榮耀和威嚴顯現!
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 腰(ㄧㄠ) 間(ㄐㄧㄢ) 佩(ㄆㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) ,大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) !
【NIV】Gird your sword on your side, you mighty one; clothe yourself with splendor and majesty.
詩篇 45:3
|
|
4 |
為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不得勝;你的右手必顯明可畏的事。
【當】你威嚴無比,所向披靡, 捍衛真理和正義, 保護卑微的人。 願你的右手彰顯可畏的作為!
【新】 在你的威嚴中,為了真理、謙卑和公義的緣故,你勝利地乘車前進;願你的右手施行可畏的事。
【現】 為著維護真理正義,在威嚴中勇往直前吧!你的力量將使你所向無敵!
【呂】 無往不利!長驅而進!為了忠信的原因和正義的緣故(傳統:柔和或謙卑):讓你右手向你指明可畏懼的事哦!
【欽】 為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不得勝;你的右手必顯明可畏的事。
【文】 為誠實謙遜公義、赫然乘車前往、無不獲勝、爾之右手、必示爾可畏之事兮、
【中】 威嚴地顯現且得勝,為真理、公義赫然騎乘前往,這樣你的右手必成就大能的事。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 、謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 、公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 赫(ㄏㄜˋ) 然(ㄖㄢˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 車(ㄐㄩ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,無(ㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】In your majesty ride forth victoriously in the cause of truth, humility and justice; let your right hand achieve awesome deeds.
詩篇 45:4
|
|
5 |
你的箭鋒快,射中王敵之心;萬民仆倒在你以下。
【當】你的利箭刺穿敵人的心窩, 列國臣服在你腳下。
【新】 你的箭銳利,射中了王的仇敵的心;萬民都仆倒在你腳下。
【現】 你的箭鋒利,射穿仇敵的心窩;萬國都屈服在你腳下。
【呂】 你的箭鋒很快﹐射中了王仇敵的心;眾外族民都仆倒於你之下。
【欽】 你的箭鋒快,射中王敵之心;萬民仆倒在你以下。
【文】 爾矢銛利、穿王敵之心、眾民僕於爾下兮、
【中】 你的箭鋒利,射中王敵之心,萬國仆倒在你腳下。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 鋒(ㄈㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ,射(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 王(ㄨㄤˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 之(ㄓ) 心(ㄒㄧㄣ) ;萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Let your sharp arrows pierce the hearts of the king's enemies; let the nations fall beneath your feet.
詩篇 45:5
|
|
6 |
神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是正直的。
【當】上帝啊,你的寶座永遠長存, 你以公義的杖執掌王權。
【新】 神啊!你的寶座是永永遠遠的,你國的權杖是公平的權杖。
【現】 上帝賜給你的寶座永遠長存;你以公道治理你的王國。
【呂】 有神威的阿﹐你的寶座永永遠遠;你國的王杖是正直的王杖;
【欽】 上帝啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是正直的。
【文】 上帝歟、爾位永世靡暨、爾之國柄、乃正直之柄兮、
【中】 你的寶座, 神啊,是永永遠遠的,你的權杖是公正的權杖。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
詩篇 45:6
|
|
7 |
你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。
【當】你喜愛公義,憎惡邪惡, 因此上帝,你的上帝, 用喜樂之油膏你, 使你超過同伴。
【新】 你喜愛公義,恨惡邪惡,所以, 神,就是你的 神,用喜樂的油膏抹你,勝過膏抹你的同伴。
【現】 你喜愛正義,憎恨邪惡;因此你的上帝選立了你,使你飽受喜樂,遠超過別人。
【呂】 你喜愛公義﹐恨惡邪惡。故此上帝 你的上帝 用喜樂之油膏了你 超過了你的同伴。
【欽】 你喜愛公義,恨惡罪惡;所以上帝─就是你的上帝─用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。
【文】 爾好義惡惡、故上帝爾之上帝、以喜樂之膏膏爾、越於爾侶兮、
【中】 你喜愛公正,恨惡罪惡,所以 神,就是你的 神,用喜樂油膏你,提拔你高過你的同伴。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 油(ㄧㄡˊ) 膏(ㄍㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ,勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 膏(ㄍㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 。
【NIV】You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.
詩篇 45:7
|
|
8 |
你的衣服都有沒藥、沉香、肉桂的香氣;象牙宮中有絲弦樂器的聲音使你歡喜。
【當】你的衣袍散發出沒藥、沉香和肉桂的芬芳, 你陶醉在象牙宮的弦樂中。
【新】 你的衣服都有沒藥、沉香和肉桂的香氣;從象牙宮裡有絲絃的樂聲,使你歡喜。
【現】 你的衣冠散發沒藥,沉香,肉桂的香味;在象牙宮裡有樂師為你彈奏悅耳的弦樂。
【呂】 你的衣服都有沒藥沉香肉桂的香氣;從象牙宮中有絲絃的樂器使你歡喜。
【欽】 你的衣服都有沒藥、沉香、肉桂的香氣;象牙宮中的一切都使你歡喜。
【文】 爾衣薰以藥沒、沈香肉桂、絲絃之樂器、出自象牙之宮、以娛爾兮、
【中】 你的衣服都有沒藥、沉香、肉桂的香氣,奢華的宮中有絲弦樂器的聲音,使你歡喜。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 藥(ㄧㄠˋ) 、沉(ㄔㄣˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 、肉(ㄖㄡˋ) 桂(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 氣(ㄑㄧˋ) ;象(ㄒㄧㄤˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 絲(ㄙ) 弦(ㄒㄧㄢˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad.
詩篇 45:8
|
|
9 |
有君王的女兒在你尊貴婦女之中;王后佩戴俄斐金飾站在你右邊。
【當】眾公主在你的貴客中, 戴俄斐金飾的王后站在你右邊。
【新】 你的貴妃中有眾君王的女兒;王后佩戴著俄斐的金飾,站在你的右邊。
【現】 在你嬪妃的行列中有各國的公主;王后帶著純金的首飾站在你寶座右邊。
【呂】 有列王的女兒在你貴婦之中;有王妃帶著俄斐金飾站在你右邊。
【欽】 有君王的女兒在你尊貴婦女之中;王后佩戴俄斐金飾站在你右邊。
【文】 爾貴人之中、有列王之女、王后飾以俄斐之金、立於爾右兮、
【中】 公主們在你貴賓之中;你的新娘佩戴俄斐金飾站在你右邊。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ;王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 佩(ㄆㄟˋ) 戴(ㄉㄞˋ) 俄(ㄜˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 飾(ㄕˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】Daughters of kings are among your honored women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir.
詩篇 45:9
|
|
10 |
女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽!不要記念你的民和你的父家,
【當】女子啊, 要側耳傾聽:不要再掛念家鄉的父老,
【新】 王所愛的女子啊!你要聽,要看,要留心地聽;你要忘記你的本族和你的父家;
【現】 君王的新娘啊,傾聽我的話:忘記你的本族和親屬吧!
【呂】 女子阿﹐你要聽﹐要看﹐要側耳以聽;務要忘掉你本族之民和你父的家;
【欽】 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽!不要記念你的民和你的父家,
【文】 女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
【中】 公主啊,你要聽,要想,要留意!忘掉你的家園和你的父家,
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,要(ㄧㄠ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,要(ㄧㄠ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) !不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ,
【NIV】Listen, daughter, and pay careful attention: Forget your people and your father's house.
詩篇 45:10
|
|
11 |
王就羨慕你的美貌;因為他是你的主,你當敬拜他。
【當】王喜歡你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
【新】 王就愛慕你的美麗;因為他是你的主,你要向他俯伏。
【現】 你的美貌會使君王戀慕;他是你的主人,你應該順服他。
【呂】 王愛慕你的美麗;因為他是你的主上;你要崇拜他。
【欽】 王就極其羨慕你的美貌;因為他是你的主,你當敬拜他。
【文】 王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、
【中】 王就會被你的美貌吸引。因為他畢竟是你的主!服從他!
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 羨(ㄒㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Let the king be enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord.
詩篇 45:11
|
|
12 |
推羅的民(原文作女子)必來送禮;民中的富足人也必向你求恩。
【當】泰爾人必來送禮, 富人必來取悅你。
【新】 推羅的居民(「居民」原文作「女子」)必帶著禮物而來;民間富有的人要向你求恩。
【現】 泰爾人要來向你進貢;富足的人要討你的歡心。
【呂】 推羅的人民(原文:女子)必帶禮物來求恩;外族民中富足的人必求你的情面。
【欽】 推羅的民女必來送禮;民中的富足人也必向你求恩。
【文】 推羅之女、必饋爾禮、民間富者、必求爾恩兮、
【中】 推羅的富人必來送禮求恩。
【漢】
【簡】
【注】推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 禮(ㄌㄧˇ) ;民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】The city of Tyre will come with a gift, people of wealth will seek your favor.
詩篇 45:12
|
|
13 |
王女在宮裡極其榮華;他的衣服是用金線繡的。
【當】公主身穿金線衣,無比華貴。
【新】 王所愛的女子在宮裡,極其榮華;她的衣服全是用金線繡成的。
【現】 在宮室中,公主多麼美麗呀!她的衣裳用金線繡成。
【呂】 王女佩帶珊瑚(傳統:在裡面)﹐極其榮華;她的服裝用金線繡的。
【欽】 王女在宮?極其榮華;她的衣服是用金線繡的。
【文】 王女在宮、備極榮美、被服金繡兮、
【中】 公主在宮裡極其榮華,她戴滿珍珠,衣服是用金線繡的錦袍。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 女(ㄋㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 華(ㄏㄨㄚ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 繡(ㄒㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】All glorious is the princess within her chamber; her gown is interwoven with gold.
詩篇 45:13
|
|
14 |
他要穿錦繡的衣服,被引到王前;隨從他的陪伴童女也要被帶到你面前。
【當】她身披錦繡, 由侍女伴隨前來見王,
【新】 她身穿刺繡的衣服,被引到王的面前;她後面伴隨的童女,也都被帶到你的面前。
【現】 她穿著錦繡華服,被引到君王面前;陪伴著她的儐相們也蒙引見。
【呂】 她穿著刺繡衣服 被引到王面前;做陪伴 隨著她 的童女們 也都被引到你面前。
【欽】 她要穿錦繡的衣服,被引到王前;隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
【文】 衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、
【中】 她穿著錦繡的衣服,被引到王前;隨從她的侍從宮女們也要被帶到你面前。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 穿(ㄔㄨㄢ) 錦(ㄐㄧㄣˇ) 繡(ㄒㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 引(ㄧㄣˇ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 陪(ㄆㄟˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her- those brought to be with her.
詩篇 45:14
|
|
15 |
他們要歡喜快樂被引導;他們要進入王宮。
【當】她們歡喜快樂地進入王宮。
【新】 她們歡喜快樂被引到王那裡;她們要進入王宮。
【現】 她們都歡欣快樂,一起被引進王宮。
【呂】 他們都歡喜快樂地被引導﹐大家進入王的宮殿。
【欽】 她們要歡喜快樂被引導;她們要進入王宮。
【文】 若而人者、欣喜懽忭、導入王宮兮、
【中】 她們興奮地前行,又進入王宮。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 被(ㄅㄟˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】Led in with joy and gladness, they enter the palace of the king.
詩篇 45:15
|
|
16 |
你的子孫要接續你的列祖;你要立他們在全地作王。
【當】你的子孫將來要繼承祖先的王位, 你要立他們在各地做王。
【新】 你的子孫必接續你的列祖;你要立他們作全地的王。
【現】 我的君王將有很多子孫繼承列祖的王位;你要立他們統治全世界。
【呂】 你的子孫必接替你列祖;你必在全國內立他們為王子。
【欽】 你的子孫要接續你的列祖;你要立他們在全地作王。
【文】 爾之子孫、繼厥列祖、爾必立為全地之君兮、
【中】 你的子孫要接續你列祖的王朝,你要立他們在全地作王。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 要(ㄧㄠ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Your sons will take the place of your fathers; you will make them princes throughout the land.
詩篇 45:16
|
|
17 |
我必叫你的名被萬代記念,所以萬民要永永遠遠稱謝你。
【當】我要使你的名世代受尊崇, 萬民必永遠稱謝你。
【新】 我必使你的名被萬代記念;因此萬民都必稱讚你,直到永永遠遠。
【現】 我的詩歌要使你的聲譽永垂不朽;萬民要永遠歌頌你。
【呂】 我必使你的名代代都被記念;故此萬族之民必稱謝你 直到永永遠遠。
【欽】 我必叫你的名被萬代記念,所以萬民要永永遠遠稱謝你。
【文】 我使爾名歷代記憶、眾民將稱謝爾、永久不已兮、
【中】 我必在以後的日子宣揚你的偉大,萬國就要永永遠遠稱謝你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever.
詩篇 45:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here