和合本
他要穿錦繡的衣服,被引到王前;隨從他的陪伴童女也要被帶到你面前。
當代聖經譯本
她身披錦繡, 由侍女伴隨前來見王,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
她身穿刺繡的衣服,被引到王的面前;她後面伴隨的童女,也都被帶到你的面前。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
她穿著錦繡華服,被引到君王面前;陪伴著她的儐相們也蒙引見。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
她要穿錦繡的衣服,被引到王前;隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
CNET中譯本
她穿著錦繡的衣服,被引到王前;隨從她的侍從宮女們也要被帶到你面前。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、