|
1 |
約伯回答說:
【當】約伯回答說:
【新】 於是約伯回答說:
【現】 於是約伯回答:
【呂】 約伯回答說:
【欽】 約伯回答說:
【文】 約伯曰、
【中】 你須要聽,知道就是與自己有益。」約伯回答說:
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Job replied:
約伯記 6:1
|
|
2 |
惟願我的煩惱稱一稱,我一切的災害放在天平裡;
【當】「要是能秤量我的苦難, 把我的災殃放在秤上,
【新】 「但願稱稱我的煩惱,把我的災害一起放在天平上。
【現】 但願有人把我的災難秤一秤,有人把我的愁煩放在天平上;
【呂】 「哦﹐願我的苦惱被稱一稱﹐我的災害也同放於天平。
【欽】 惟願我的煩惱稱一稱,我一切的災害放在天平裡;
【文】 惟願權我之憂、衡我之難、
【中】 「惟願我的煩惱能稱一稱,我一切的災害放在天平裡!
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 煩(ㄈㄢˊ) 惱(ㄋㄠˇ) 稱(ㄔㄥ) 一(ㄧ) 稱(ㄔㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 害(ㄏㄞˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】"If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
約伯記 6:2
|
|
3 |
現今都比海沙更重,所以我的言語急躁。
【當】那將比海沙還重; 所以我言語魯莽。
【新】 現在這些都比海沙更重,所以我冒失發言。
【現】 它們比海灘上的沙還要重;因此,不必因我的話粗魯而見怪。
【呂】 那就比海沙更重了;因此我的話鹵莽急躁。
【欽】 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅。
【文】 較諸海沙尤重、故我言詞造次、
【中】 現今都比海沙更重,所以我的言語急躁。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 比(ㄅㄧˇ) 海(ㄏㄞˇ) 沙(ㄕㄚ) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 急(ㄐㄧˊ) 躁(ㄗㄠˋ) 。
【NIV】It would surely outweigh the sand of the seas- no wonder my words have been impetuous.
約伯記 6:3
|
|
4 |
因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。
【當】因為全能者的箭射中我, 箭毒侵蝕我的靈, 祂使恐懼列隊襲來。
【新】 因為全能者的箭射中我,我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
【現】 全能的上帝用箭射中我;箭頭的毒液流遍我全身。上帝用各種恐怖的災難擊打我。
【呂】 因為全能者的箭刺著我﹐其毒素我的靈都喝盡了;上帝的恐嚇列陣攻擊我。
【欽】 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
【文】 全能者之矢、入於我躬、我神飲其毒、上帝之威烈、列陳攻我、
【中】 因全能者的箭射入我身,其毒,我的靈喝盡了;
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 射(ㄧㄝˋ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ;其(ㄐㄧ) 毒(ㄉㄨˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 喝(ㄏㄜ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me.
約伯記 6:4
|
|
5 |
野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?
【當】野驢有草豈會叫喚? 牛有飼料豈會哞叫?
【新】 野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
【現】 野驢有了青草就滿足;牛有了草料就不出聲。
【呂】 野驢有草枝 哪能叫喚?牛有草料 哪能吼叫呢?
【欽】 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?
【文】 野驢有薪豈呼乎、牛有芻豈鳴乎、
【中】 神的驚嚇擺陣攻擊我。「野驢有草豈會叫喚?牛有料豈會吼叫?
【漢】
【簡】
【注】野(ㄧㄝˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 有(ㄧㄡˇ) 草(ㄘㄠˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) ?牛(ㄋㄧㄡˊ) 有(ㄧㄡˇ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ?
【NIV】Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
約伯記 6:5
|
|
6 |
物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有什麼滋味呢?
【當】淡食無鹽豈可下嚥? 蛋白有什麼滋味呢?
【新】 淡而無鹽的食物有什麼好吃呢?蛋白有什麼味道呢?
【現】 可是,無鹽無味的食物誰吃呢?蛋白又有甚麼滋味呢?
【呂】 物淡不用鹽 豈可喫呢?馬齒莧的汁有甚麼滋味?
【欽】 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有什麼滋味呢?
【文】 物淡無鹽可食乎、蛋白有味乎、
【中】 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?
【漢】
【簡】
【注】物(ㄨˋ) 淡(ㄉㄢˋ) 而(ㄦˊ) 無(ㄨˊ) 鹽(ㄧㄢˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?蛋(ㄉㄢˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 滋(ㄗ) 味(ㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the sap of the mallow ?
約伯記 6:6
|
|
7 |
看為可厭的食物,我心不肯挨近。
【當】我碰都不想碰, 它們令我噁心。
【新】 這些使我噁心的食物,我必不肯嘗。
【現】 我對這樣的食物毫無胃口,吃下去使我噁心。
【呂】 我的胃口不肯挨著:這些苦難像我的食物中令人作嘔的成分。
【欽】 看為可厭的食物,我心不肯挨近。
【文】 此事乃如可厭之食、我靈弗受之、
【中】 看為可厭的食物,
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 厭(ㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】I refuse to touch it; such food makes me ill.
約伯記 6:7
|
|
8 |
惟願我得著所求的,願神賜我所切望的;
【當】唯願我的祈求蒙應允, 願上帝成全我的冀望,
【新】 但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
【現】 上帝為甚麼不照我祈求的賜給我?他為甚麼不聽我的禱告?
【呂】 「哦﹐願我所求的我可以得著;我所切望的願上帝賜給我!
【欽】 惟願我得著所求的,願上帝賜我所切望的;
【文】 惟願得我所求、上帝賜我所望、
【中】 我心不肯挨近。「惟願我得著所求的,願 神賜我所切望的!
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】"Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
約伯記 6:8
|
|
9 |
就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。
【當】願祂壓碎我, 伸手毀滅我。
【新】 願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
【現】 但願他把我殺了!但願他把我壓碎!
【呂】 願上帝喜歡把我壓碎﹐但願他鬆手將我剪掉。
【欽】 就是願上帝把我壓碎,伸手將我剪除。
【文】 即其樂意壓我、伸手絕我、
【中】 就是願 神把我壓碎,放手將我剪除。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 壓(ㄧㄚ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut off my life!
約伯記 6:9
|
|
10 |
我因沒有違棄那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可踴躍。
【當】這樣,我還能感到欣慰, 在殘酷的痛苦中雀躍, 因我沒有違背聖者之言。
【新】 這樣,我們得安慰,在痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
【現】 儘管我目前有深重的痛苦,只要曉得他要消滅我,我也將歡喜雀躍。我知道上帝是神聖的;我從來不敢違背他的命令。
【呂】 這仍可使我受安慰;在冷酷無情的痛苦中我還可以歡躍;因為我沒有埋沒那聖者說的話。
【欽】 我因沒有隱藏那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可踴躍。
【文】 我則尚有慰藉、縱罹無已之苦、猶可踴躍、因我未違聖者之言、
【中】 因我沒有隱藏那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可踊躍。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 違(ㄨㄟˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 還(ㄏㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 踴(ㄩㄥˇ) 躍(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】Then I would still have this consolation- my joy in unrelenting pain- that I had not denied the words of the Holy One.
約伯記 6:10
|
|
11 |
我有什麼氣力使我等候?我有什麼結局使我忍耐?
【當】我有何力量可以支撐下去? 有何前景讓我忍耐下去?
【新】 我有什麼力量使我能等候呢?我的結局是什麼好叫我忍耐呢?
【現】 我究竟有甚麼力量好活下去?既然毫無盼望,為甚麼還活下去?
【呂】 我有甚麼力氣 使我仍等候呢?我的結局能怎樣 使我仍忍耐呢?
【欽】 我有什麼氣力使我盼望?我有什麼結局使我延長年日?
【文】 我力若何、尚可待乎、我終若何、尚可忍乎、
【中】 我有甚麼氣力使我等候?我有甚麼結局使我忍耐?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 力(ㄌㄧˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) ?我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ?
【NIV】"What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
約伯記 6:11
|
|
12 |
我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?
【當】我的力量豈能堅如石? 我豈是銅造之軀?
【新】 我的氣力是石頭一樣嗎?我的肉身是銅的嗎?
【現】 難道我是石頭造成的?難道我的身體是鐵打的?
【呂】 我的力氣難道是石頭的力氣?我的肉身難道是銅的麼?
【欽】 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?
【文】 我力豈石之力乎、我體豈銅乎、
【中】 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 力(ㄌㄧˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 力(ㄌㄧˋ) ?我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
約伯記 6:12
|
|
13 |
在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
【當】我毫無自救之力, 已到窮途末路。
【新】 我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
【現】 我一點自救的力量都沒有;我沒有可求援的地方。
【呂】 哎﹐我自己裡面真是毫無助力呀;謀略的成功都從我身上被中趕走了。
【欽】 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
【文】 我中非無輔助乎、我智非盡屏除乎、
【中】 在我豈不是毫無幫助嗎?
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
約伯記 6:13
|
|
14 |
那將要灰心、離棄全能者、不敬畏神的人,他的朋友當以慈愛待他。
【當】「即使絕望者拋棄對上帝的敬畏, 也應該得到朋友的恩待。
【新】 朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
【現】 不管我是不是已經離棄了全能的上帝,在這樣的患難中,我需要忠心的朋友。
【呂】 「不以慈愛待朋友的 是撇棄敬畏全能者的心。
【欽】 那將要灰心、離棄全能者、不敬畏上帝的人,他的朋友當以慈愛待他。
【文】 人將頹敗、失其對全能者之寅畏、其友宜矜恤之、
【中】 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?「絕望的人,他的朋友當以慈愛待他,縱使他已離棄對全能者的敬畏。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 灰(ㄏㄨㄟ) 心(ㄒㄧㄣ) 、離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 、不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】"Anyone who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
約伯記 6:14
|
|
15 |
我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水流乾的河道。
【當】我的弟兄難以信賴,如同季節河, 又像變化無常的河道——
【新】 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
【現】 但朋友們哪,你們像溪水一樣靠不住,久旱不雨就乾涸了。
【呂】 我的弟兄浮躁無恆像溪水﹐像溪水流過的河床。
【欽】 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去。
【文】 我昆弟行詐偽、如溪之竭、如澗之涸、
【中】 我的弟兄詭詐,好像季節性的溪水,又像溪水流乾的河道。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 溪(ㄑㄧ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 溪(ㄑㄧ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
約伯記 6:15
|
|
16 |
這河因結冰發黑,有雪藏在其中;
【當】結冰後顏色發黑, 融雪後水流漲溢;
【新】 水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。
【現】 溪流因結冰而混濁,被冰雪塞住了;
【呂】 這溪水因結冰而溷濁﹐有雪藏於其中。
【欽】 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;
【文】 初因凝冰而闇、雪藏其中、
【中】 這河,因結冰發黑,有雪蓋在其上。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 河(ㄏㄜˊ) 因(ㄧㄣ) 結(ㄐㄧㄝ) 冰(ㄅㄧㄥ) 發(ㄈㄚ) 黑(ㄏㄟ) ,有(ㄧㄡˇ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ;
【NIV】when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
約伯記 6:16
|
|
17 |
天氣漸暖就隨時消化,日頭炎熱便從原處乾涸。
【當】水流在乾季時消失, 河床在烈日下乾涸。
【新】 天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
【現】 到炎熱時,冰雪消失,河床赤裸乾涸。
【呂】 幾時被曬暖﹐溪水就化沒了;炎熱時 溪水便從原處乾涸了。
【欽】 天氣漸暖就隨時消化,日頭炎熱便從原處乾涸。
【文】 至暖則消、既暑則乾、
【中】 天氣烤熱,它們乾涸;日頭炎熱,便從原處消化。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 氣(ㄑㄧˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 暖(ㄋㄨㄢˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 時(ㄕˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 炎(ㄧㄢˊ) 熱(ㄖㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 乾(ㄍㄢ) 涸(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】but that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
約伯記 6:17
|
|
18 |
結伴的客旅離棄大道,順河偏行,到荒野之地死亡。
【當】商隊偏離原路來找水喝, 結果在荒漠中死去。
【新】 商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
【現】 商隊因尋找水源而失散;他們在荒野迷失,死亡。
【呂】 結伴的行路人順河扭轉了路﹐上到荒蕪之地就死去。
【欽】 他們的路偏離,到荒野之地死亡。
【文】 沿溪而行之旅、迂道入野而死、
【中】 結伴的客旅離棄大道,進到荒野之地死亡。
【漢】
【簡】
【注】結(ㄐㄧㄝ) 伴(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,順(ㄕㄨㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 野(ㄧㄝˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】Caravans turn aside from their routes; they go off into the wasteland and perish.
約伯記 6:18
|
|
19 |
提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。
【當】提瑪的商隊來找水喝, 示巴的旅客指望解渴,
【新】 提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
【現】 示巴的商隊搜索;提瑪的客旅瞻望。
【呂】 提瑪結伴的行路人瞻望著﹐示巴旅行的同夥痴等著。
【欽】 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。
【文】 提瑪之行旅望之、示巴之?侶企之、
【中】 提瑪結伴的客旅瞻望溪河,示巴同夥的人等候它們。
【漢】
【簡】
【注】提(ㄊㄧˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 伴(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) 瞻(ㄓㄢ) 望(ㄨㄤˋ) ;示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
約伯記 6:19
|
|
20 |
他們因失了盼望就抱愧,來到那裡便蒙羞。
【當】結果希望化為泡影, 到了那裡大失所望。
【新】 他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
【現】 他們的夢想消逝;他們只找到那乾涸的河道。
【呂】 他們因所瞻望的而失望﹐到了那裡便周章狼狽。
【欽】 他們因失了盼望就抱愧,來到那裡便蒙羞。
【文】 失所望則抱愧、至其地則蒙羞、
【中】 他們因失了盼望就抱愧,來到那裡便蒙羞。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 失(ㄕ) 了(ㄌㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
約伯記 6:20
|
|
21 |
現在你們正是這樣,看見驚嚇的事便懼怕。
【當】同樣,你們幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
【新】 現在你們就是這樣,看見我的災難就害怕。
【現】 對我來說,你們正像這河道;你們看見了我的情況便驚慌退縮。
【呂】 現在你們對於我(傳統:不)正是這樣;你們看見可怕的事便懼怕。
【欽】 現在你們正是這樣,看見我潦倒便懼怕。
【文】 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
【中】 現在你們正是這樣,
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
約伯記 6:21
|
|
22 |
我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?
【當】我何嘗對你們說過, 『請你們供應我, 把你們的財產給我一份,
【新】 難道我說過『請供給我』,或說『取你們的財物饋贈我』嗎?
【現】 我何嘗向你們索取餽贈,要你們為我的緣故賄賂?
【呂】 我何曾說:『請供給我』?或說:『從你們的財力中送私禮給我』呢?
【欽】 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?
【文】 我豈雲供我、或以物餽我、
【中】 看見驚嚇的事便懼怕。「我豈說,『請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我』?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 說(ㄩㄝˋ) :請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ?
【NIV】Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
約伯記 6:22
|
|
23 |
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?
【當】從仇敵手中拯救我, 從殘暴之徒手中救贖我』?
【新】 或我說過『救我脫離敵人的手』,或說『贖我脫離強暴人的手』嗎?
【現】 或要求救我脫離強敵的手,贖我脫離殘暴者的專橫?
【呂】 我何曾說:『請搭救我脫離敵人的手』?或說:『請贖救我脫離強橫人的手』呢?
【欽】 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?
【文】 豈雲援我於敵手、贖我於虐人、
【中】 豈說,『拯救我脫離敵人的手,
【漢】
【簡】
【注】豈(ㄎㄞˇ) 說(ㄩㄝˋ) :拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】deliver me from the hand of the enemy, rescue me from the clutches of the ruthless'?
約伯記 6:23
|
|
24 |
請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。
【當】「請多賜教,我會閉口不言; 請指出我錯在何處。
【新】 請指教,我就默不作聲;請指示,我有什麼過錯。
【現】 好吧,請指教我,我會安靜聆聽;使我了解自己的錯誤。
【呂】 「請指教我﹐我便不作聲;使我明白我甚麼事有錯。
【欽】 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。
【文】 請爾訓誨、我則緘口、且使我知、何事有過、
【中】 救贖我脫離強暴人的手』嗎?「請你們教導我,我不會作聲,使我明白在何事上有錯。
【漢】
【簡】
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) ;使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 錯(ㄘㄨˋ) 。
【NIV】"Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
約伯記 6:24
|
|
25 |
正直的言語力量何其大!但你們責備是責備什麼呢?
【當】忠言何等逆耳! 但你們的指責有何根據?
【新】 正直的言語多麼有力!但你們的責備究竟責備什麼呢?
【現】 公正的言語使人信服;可是你們的議論簡直荒謬。
【呂】 正直的勸言多麼甜美阿!但你們的責備是責備些甚麼?
【欽】 正直的言語力量何其大!但你們責備是責備什麼呢?
【文】 正言之力何其大、惟爾之譴、何所譴耶、
【中】 正直的言語力量何其大!但你們責備,是責備甚麼呢?
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 何(ㄏㄜˊ) 其(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) !但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 是(ㄕˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How painful are honest words! But what do your arguments prove?
約伯記 6:25
|
|
26 |
絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?
【當】你們既視絕望者的話如風, 還要來糾正嗎?
【新】 絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
【現】 你們以為我所說的都是空談;那麼,為甚麼要回答我絕望的話呢?
【呂】 你們想要『駁正』人的言論麼?但絕望人說的話正是給風吹的呢。
【欽】 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?
【文】 爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
【中】 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?
【漢】
【簡】
【注】絕(ㄐㄩㄝˊ) 望(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 風(ㄈㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 駁(ㄅㄛˊ) 正(ㄓㄥ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
約伯記 6:26
|
|
27 |
你們想為孤兒拈鬮,以朋友當貨物。
【當】你們甚至抽籤得孤兒, 把朋友當貨物賣掉。
【新】 你們竟抽籤得孤兒,拿朋友當貨物。
【現】 你們竟然擲骰下注,要取孤兒為奴,想以出賣親密的朋友致富。
【呂】 你們竟要拈鬮得孤兒﹐竟要拿朋友當貨物阿!
【欽】 你們想欺壓孤兒,為朋友挖坑。
【文】 爾欲為孤子而探鬮、以友朋為貿易、
【中】 你們想為孤兒拈鬮,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) ,以(ㄧˇ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 當(ㄉㄤ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
約伯記 6:27
|
|
28 |
現在請你們看看我,我決不當面說謊。
【當】懇請你們看著我, 我在你們面前撒過謊嗎?
【新】 現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。
【現】 你們看看我,我不當你們的面撒謊。
【呂】 「現在呢 請正面看我;我決不當面撒謊。
【欽】 現在請你們看看我,我若說謊,你們必以為明顯。
【文】 請爾觀我、必不覿面言誑、
【中】 以朋友當貨物。「現在請你們看看我,我決不當面說謊;
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 。
【NIV】"But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
約伯記 6:28
|
|
29 |
請你們轉意,不要不公;請再轉意,我的事有理。
【當】請以仁慈為懷,公正一點; 請以仁慈為懷,因我誠實無過。
【新】 請轉意,不要不公道;請再轉意,我還有道理在。
【現】 你們再仔細想一想,不可這樣不公平;再想一想,因我正直無偽。
【呂】 請回轉吧;不可不公道阿;還請回轉吧;我還理直氣壯呢。
【欽】 請你們轉意,不要以此為罪孽;請再轉意,我在其中有理。
【文】 請爾轉意、勿為不義、其復轉意、我事乃義、
【中】 請你們轉意,不要不公;請再轉意,因我的公義仍存在!
【漢】
【簡】
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 意(ㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) ;請(ㄑㄧㄥˇ) 再(ㄗㄞˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 意(ㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
約伯記 6:29
|
|
30 |
我的舌上豈有不義嗎?我的口裡豈不辨奸惡嗎?
【當】我豈會說詭詐之言? 我豈會是非不辨?
【新】 我的舌上有不義嗎?我的口不能辨別災害嗎?」
【現】 然而,你們以為我在撒謊,以為我不曉得分辨是非。
【呂】 我的舌頭哪裡有不對呢?我的上膛不能辨明災害麼?
【欽】 我的舌上豈有不義嗎?我的口裡豈不辨奸惡嗎?
【文】 我舌有不義乎、我口不辨邪惡乎、
【中】 我的舌上,豈有不義嗎?我的口裡,豈不辨奸惡嗎?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 上(ㄕㄤˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
約伯記 6:30
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here