|
1 |
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?母鹿下犢之期,你能察定嗎?
【當】「你知道野山羊何時生產嗎? 你看過母鹿產仔嗎?
【新】 「山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?母鹿下犢之期你能察出嗎?
【現】 你知道野山羊幾時出生嗎?你看見過野鹿怎樣生產嗎?
【呂】 「山巖間野山羊幾時生產 你知道麼?母鹿下犢之期你能察定麼?
【欽】 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?母鹿下犢之期,你能察定嗎?
【文】 巖間野羊生羔、爾知其時乎、麀鹿產子、爾悉其期乎、
【中】 「山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?母鹿下犢之期,你能察定嗎?
【漢】
【簡】
【注】山(ㄕㄢ) 巖(ㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?母(ㄇㄨˇ) 鹿(ㄌㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 犢(ㄉㄨˊ) 之(ㄓ) 期(ㄐㄧ) ,你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 察(ㄔㄚˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
約伯記 39:1
|
|
2 |
他們懷胎的月數,你能數算嗎?他們幾時生產,你能曉得嗎?
【當】你能算出牠們懷胎的月數嗎? 你知道牠們分娩的日期嗎?
【新】 它們懷胎的月數你能計算嗎?它們生產的日期你能曉得嗎?
【現】 牠們懷胎多久?牠們甚麼時候生產你知道嗎?
【呂】 牠們懷足的月數你能計算麼?牠們幾時生產你知道麼?
【欽】 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時生產,你能曉得嗎?
【文】 豈能計其月數、知其孳生之時乎、
【中】 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時生產,你能曉得嗎?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 胎(ㄊㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 數(ㄕㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 數(ㄕㄨˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
約伯記 39:2
|
|
3 |
他們屈身,將子生下,就除掉疼痛。
【當】牠們幾時屈身產仔, 結束分娩之痛?
【新】 它們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
【現】 你知道牠們幾時蹲下,把幼兒生下來嗎?
【呂】 牠們屈身﹐將子生下﹐把疼痛懷孕的送出。
【欽】 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。
【文】 捲曲生子、劬勞誕育、
【中】 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) ,將(ㄐㄧㄤ) 子(ㄗ˙) 生(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 。
【NIV】They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
約伯記 39:3
|
|
4 |
這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。
【當】幼仔健壯,在荒野長大, 離群而去,不再回來。
【新】 幼雛漸漸健壯,在荒野長大,它們一離群出去,就不再返回。
【現】 牠們的幼兒在荒野逐漸壯大,奔馳而去,不再回來。
【呂】 牠們的子漸漸肥壯﹐在山野長大;他們出去﹐沒有再回來。
【欽】 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。
【文】 其子漸壯、長於原野、去而不返、
【中】 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 子(ㄗ˙) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 肥(ㄈㄟˊ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 野(ㄧㄝˇ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
約伯記 39:4
|
|
5 |
誰放野驢出去自由?誰解開快驢的繩索?
【當】「誰讓野驢逍遙自在? 誰解開了牠的韁繩?
【新】 誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
【現】 誰把野驢放走?誰解開綁著牠們的繩子?
【呂】 「誰放野驢自由呢?綁山驢的繩索是誰解開的?
【欽】 誰放野驢出去自由?誰解開野驢的繩索?
【文】 誰令野驢任意遊行、誰為迅驢解其縶維、
【中】 誰放野驢出去自由?誰解開快驢的繩索?
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 放(ㄈㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) ?誰(ㄕㄟˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) ?
【NIV】"Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
約伯記 39:5
|
|
6 |
我使曠野作他的住處,使鹹地當他的居所。
【當】我使牠以曠野為家, 以鹽地作居所。
【新】 我使原野作它的家,使鹹地作它的居所。
【現】 我把曠野給牠們作住處,使牠們住在鹽地。
【呂】 我使原野做牠的住宅﹐使鹹地當牠的居所。
【欽】 我使曠野作牠的住處,使荒地當牠的居所。
【文】 我使曠野為其室家、鹵地為其居所、
【中】 我使曠野作牠的住處,使鹹地當牠的居所。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 鹹(ㄒㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
約伯記 39:6
|
|
7 |
他嗤笑城內的喧嚷,不聽趕牲口的喝聲。
【當】牠嗤笑城邑的喧鬧, 不聽趕牲口的吆喝。
【新】 它嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
【現】 牠們遠離城市的吵鬧,不受人的驅使。
【呂】 牠譏笑城市的喧嘩﹐趕牲口者的喝聲牠都不聽;
【欽】 牠嗤笑城內的群眾,不聽趕牲口的喝聲。
【文】 彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱吒、
【中】 牠嗤笑城內的喧嚷,不聽趕牲口的喝聲。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 趕(ㄍㄢˇ) 牲(ㄕㄥ) 口(ㄎㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 喝(ㄏㄜ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver's shout.
約伯記 39:7
|
|
8 |
遍山是他的草場;他尋找各樣青綠之物。
【當】牠以群山作草場, 尋找青翠之物。
【新】 它探索群山作它的草場,尋覓各樣青綠的東西。
【現】 山野是餵養牠們的牧場;牠們在那裡找尋青綠的食料。
【呂】 牠探覓山嶺做牠的牧場;各樣青綠之物牠都尋找。
【欽】 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。
【文】 諸山為其牧場、遍覓青草、
【中】 遍山是牠的草場,牠尋找各樣青綠之物。
【漢】
【簡】
【注】遍(ㄅㄧㄢˋ) 山(ㄕㄢ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 綠(ㄌㄩˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
約伯記 39:8
|
|
9 |
野牛豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?
【當】「野牛豈肯為你效勞, 在你的槽旁過夜?
【新】 野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?
【現】 野牛肯為你服役嗎?牠願意在你的槽邊過夜嗎?
【呂】 野牛哪肯服事你?哪肯在你槽旁過夜呢?
【欽】 獨角獸豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?
【文】 野牛豈役於爾、抑安處爾槽乎、
【中】 野牛豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?
【漢】
【簡】
【注】野(ㄧㄝˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ?豈(ㄎㄞˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 槽(ㄘㄠˊ) 旁(ㄅㄤˋ) ?
【NIV】"Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
約伯記 39:9
|
|
10 |
你豈能用套繩將野牛籠在犁溝之間?他豈肯隨你耙山谷之地?
【當】你豈能用韁繩把野牛牽到犁溝? 牠豈肯跟著你在山谷耕地?
【新】 你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?它怎肯跟著你耙山谷之地呢?
【現】 你能用繩子拉著牠耕犁,或叫牠在田裡拖耙嗎?
【呂】 你哪能用套繩將野牛繫住於犁溝間?牠哪肯隨著你耙山谷之地呢?
【欽】 你豈能用套繩將獨角獸籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?
【文】 爾能在隴畝中、繫之以索乎、彼豈從爾耙於谷乎、
【中】 你豈能用套繩將野牛籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 套(ㄊㄠˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 野(ㄧㄝˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 籠(ㄌㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 犁(ㄌㄧˊ) 溝(ㄍㄡ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ?他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 耙(ㄅㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ?
【NIV】Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?
約伯記 39:10
|
|
11 |
豈可因他的力大就倚靠他?豈可把你的工交給他做嗎?
【當】你豈能倚靠牠的大力, 把你的重活交給牠?
【新】 你怎能因它的力大就倚賴它?怎能把你所作的交給它作呢?
【現】 你能倚靠牠的力氣,把粗重的工作交給牠嗎?
【呂】 你要因牠力大就倚靠牠麼?要把你所勞碌的工放交給牠麼?
【欽】 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?
【文】 爾豈因其力大、而恃之乎、抑以爾勞委之乎、
【中】 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠做嗎?
【漢】
【簡】
【注】豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ?豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
約伯記 39:11
|
|
12 |
豈可信靠他把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?
【當】豈能靠牠運回糧食, 替你堆聚到麥場?
【新】 怎能信任它能把你的糧食運回來;又收聚你禾場上的谷粒呢?
【現】 你能信賴牠把你的收成帶回家,替你收聚禾場上的穀粒嗎?
【呂】 你相信牠能回來﹐將你撒種結的籽粒聚於(傳統:和)禾場上麼?
【欽】 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?
【文】 爾豈賴其運穀於家、積禾於場乎、
【中】 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?
【漢】
【簡】
【注】豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 家(ㄍㄨ) ,又(ㄧㄡˋ) 收(ㄕㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 穀(ㄍㄨˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?
約伯記 39:12
|
|
13 |
鴕鳥的翅膀歡然搧展,豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
【當】「鴕鳥歡然拍動翅膀, 牠豈有白鸛的翎羽?
【新】 鴕鳥的翅膀欣然鼓動,但它的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
【現】 鴕鳥鼓翼振翅,但是牠不能像白鸛一樣飛翔。
【呂】 「鴕鳥的翅膀難道是遲笨(傳統:歡樂)的?或是牠沒有翎翼和羽毛﹐
【欽】 豈是你把華美的翅膀給予孔雀,把翅膀和翎毛給予鴕鳥嗎?
【文】 鴕鳥昂然展翼、惟其毛羽不慈、
【中】 「鴕鳥的翅膀歡然搧展,豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
【漢】
【簡】
【注】鴕(ㄊㄨㄛˊ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 搧(ㄕㄢ) 展(ㄓㄢˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 翎(ㄌㄧㄥˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羽(ㄩˇ) 毛(ㄇㄠˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.
約伯記 39:13
|
|
14 |
因他把蛋留在地上,在塵土中使得溫暖;
【當】牠將蛋產在地上, 使蛋得到沙土的溫暖,
【新】 它把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,
【現】 鴕鳥下蛋在地上,使蛋得到土地熱氣的溫暖。
【呂】 以致須把蛋下在地上﹐使它們在塵土中得溫暖﹐
【欽】 因牠把蛋留在地上,在塵土中使得溫暖;
【文】 蓋遺其卵於地、煖之於沙、
【中】 因牠把蛋留在地上,在塵土中使得溫暖。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 蛋(ㄉㄢˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 使(ㄕˇ) 得(ㄉㄜ˙) 溫(ㄨㄣ) 暖(ㄋㄨㄢˇ) ;
【NIV】She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
約伯記 39:14
|
|
15 |
卻想不到被腳踹碎,或被野獸踐踏。
【當】卻不知蛋會被踩碎, 或遭野獸踐踏。
【新】 它卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
【現】 牠不曉得可能被腳踩碎,或被野獸踏破了。
【呂】 卻忘了有腳能踹著它﹐有野獸能踐踏著它呀?
【欽】 卻想不到被腳踹碎,或被野獸踐踏。
【文】 不念人足或踐之、野獸或躪之、
【中】 卻想不到被腳踹碎,或被野獸踐踏。
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 被(ㄅㄟˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 被(ㄅㄟˋ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 。
【NIV】unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
約伯記 39:15
|
|
16 |
他忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
【當】牠苛待雛鳥,好像牠們並非己出, 就算徒勞一場,牠也不怕。
【新】 它苛待幼雛,看它們好像不是自己生的,就算它的勞苦白費了,也漠不關心,
【現】 牠待雛兒好像不是自己所生,也不關心自己的辛勞是否徒然。
【呂】 牠忍心待雛﹐似乎看作非自己的;雖白白勞苦也不怕;
【欽】 牠忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
【文】 忍心待雛、若非己有、雖則徒勞、亦無懼也、
【中】 牠忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 忍(ㄖㄣˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 待(ㄉㄞ) 雛(ㄔㄨˊ) ,似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 雛(ㄔㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;
【NIV】She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
約伯記 39:16
|
|
17 |
因為神使他沒有智慧,也未將悟性賜給他。
【當】因為上帝未賜牠智慧, 沒有給牠悟性。
【新】 因為 神使它忘記了智慧,也沒有把聰明分給它。
【現】 因為我使牠無知,沒有將悟性賜給牠。
【呂】 因為上帝使牠忘卻了智慧﹐也沒有將靈巧分給牠。
【欽】 因為上帝使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。
【文】 蓋上帝去其慧心、不賦以靈明、
【中】 因為 神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 悟(ㄨˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
約伯記 39:17
|
|
18 |
他幾時挺身展開翅膀,就嗤笑馬和騎馬的人。
【當】然而,一旦牠展翅奔跑, 必嗤笑馬兒和騎士。
【新】 它挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
【現】 可是牠一奔跑起來,就要嗤笑快馬和騎士了。
【呂】 但牠幾時挺身 展開翅膀﹐幾時就戲笑著馬和騎馬的人了。
【欽】 牠幾時挺身高舉自己,就嗤笑馬和騎馬的人。
【文】 及其高展、則輕視馬與乘者、
【中】 牠幾時挺身展開翅膀,就嗤笑馬和騎馬的人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 挺(ㄊㄧㄥˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
約伯記 39:18
|
|
19 |
馬的大力是你所賜的嗎?他頸項上挓?的?是你給他披上的嗎?
【當】「馬的力量豈是你賜的? 牠頸上的鬃毛豈是你披的?
【新】 馬的大力是你所賜的嗎?它頸上的鬃毛是你披上的嗎?
【現】 約伯啊,是你使馬這樣健壯嗎?是你給了牠那飄動的鬃毛嗎?
【呂】 「馬的大力 是你賜的麼?牠脖子上挓挲的鬃 是你給牠披上的麼?
【欽】 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?
【文】 馬力爾賜之乎、其項奮揚之鬣、爾被之乎、
【中】 「馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓挲的鬃是你給牠披上的嗎?
【漢】
【簡】
【注】馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 挓(ㄓㄚ) ?() 的(ㄉㄜ˙) ?() 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
約伯記 39:19
|
|
20 |
是你叫他跳躍像蝗蟲嗎?他噴氣之威使人驚惶。
【當】豈是你使牠跳躍如蝗蟲, 發出令人膽寒的長嘶?
【新】 是你使它跳躍像蝗蟲嗎?它噴氣之威使人驚惶。
【現】 是你使牠們像蝗蟲跳躍,使牠們長嘶令人恐懼嗎?
【呂】 是你叫牠昂首躍躍像蝗蟲﹐有噴氣之威 使人恐驚麼?
【欽】 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
【文】 其躍如蝗、爾令之乎、咆哮之威、甚可畏也、
【中】 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 躍(ㄩㄝˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 噴(ㄆㄣ) 氣(ㄑㄧˋ) 之(ㄓ) 威(ㄨㄟ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
約伯記 39:20
|
|
21 |
他在谷中刨地,自喜其力;他出去迎接佩帶兵器的人。
【當】牠在谷中刨地, 炫耀力量,奮力衝向敵軍。
【新】 它在谷中扒地,以己力為樂,它出去迎戰手持武器的人。
【現】 牠們興高采烈地在山谷中搔地;牠們威武地奔入戰陣。
【呂】 牠(傳統:牠們)在山谷中刨地﹐自己高興;帶著能力出去迎接敵人的軍械。
【欽】 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。
【文】 跑地於谷、自喜有力、出迓兵械、
【中】 牠在谷中刨地自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 刨(ㄅㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,自(ㄗˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 其(ㄐㄧ) 力(ㄌㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 佩(ㄆㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
約伯記 39:21
|
|
22 |
他嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。
【當】牠嘲笑恐懼,毫不害怕, 不因刀劍而退縮。
【新】 它譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。
【現】 牠們不知道甚麼是驚慌;刀劍也不能使牠們退卻。
【呂】 牠戲笑可怕的事﹐而不驚慌﹐也不因敵人的刀劍而退回。
【欽】 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。
【文】 遇有可畏、輕視而不懼、不因鋒刃而卻退、
【中】 牠嗤笑可怕的事,並不驚惶,也不因刀劍退回。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 可(ㄎㄜˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.
約伯記 39:22
|
|
23 |
箭袋和發亮的槍,並短槍在他身上錚錚有聲。
【當】牠背上的箭袋錚錚作響, 長矛和投槍閃閃發光。
【新】 箭袋、閃爍的矛與槍,都在它的身上錚錚有聲。
【現】 騎士所佩帶的武器叮噹作響;矛和標槍在日光中閃耀。
【呂】 箭袋在牠身上 丁丁當當;矛和短槍閃閃爍爍。
【欽】 箭袋和發亮的槍,並盾牌在牠身上錚錚有聲。
【文】 其上箭弢、與光明之戈矛、震震有聲、
【中】 箭袋和發亮的槍並短槍,在牠身上錚錚有聲。
【漢】
【簡】
【注】箭(ㄐㄧㄢˋ) 袋(ㄉㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 發(ㄈㄚ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 槍(ㄑㄧㄤ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 短(ㄉㄨㄢˇ) 槍(ㄑㄧㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 錚(ㄓㄥ) 錚(ㄓㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】The quiver rattles against its side, along with the flashing spear and lance.
約伯記 39:23
|
|
24 |
他發猛烈的怒氣將地吞下;一聽角聲就不耐站立。
【當】角聲一響,牠便無法靜立, 狂烈地顫抖,急於馳騁大地。
【新】 它震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。
【現】 戰馬震顫激動,向前奔馳;號角一響,牠們就不肯停止。
【呂】 牠震顫激動﹐氣吞大地;聽見號角聲﹐也不相信。
【欽】 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是角聲。
【文】 彼乃猛烈忿怒、氣吞土地、一聞角聲、則不耐立、
【中】 牠發猛烈的怒氣將地吞下,一聽角聲就不耐站立。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 猛(ㄇㄥˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 地(ㄉㄧˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 耐(ㄋㄞˋ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
約伯記 39:24
|
|
25 |
角每發聲,他說呵哈;他從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
【當】聽到角聲,牠就發出長嘶, 牠老遠便嗅到戰爭的氣味, 並聽見吶喊和將領的號令。
【新】 角聲一響,它就說『呵哈』,它從遠處聞到戰爭的氣味,又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
【現】 每逢聽到號角聲,牠們就揚聲噴氣;牠們能從遠處嗅到戰鬥的氣息,也能聽到軍官喊出的號令。
【呂】 每有號角聲﹐牠總說:『呵哈!』牠從遠處就聞著戰氣﹐聽著軍長的雷聲和陣上的吶喊。
【欽】 角每發聲,牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
【文】 角響則嘶、遠嗅戰氣、樂聞將帥之雷霆、士卒之鼓譟、
【中】 角每發聲,牠說:『呵哈!』牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
【漢】
【簡】
【注】角(ㄐㄩㄝˊ) 每(ㄇㄟˇ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) ,他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 呵(ㄏㄜ) 哈(ㄎㄚ) ;他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) 聞(ㄨㄣˊ) 著(ㄓㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 雷(ㄌㄟˊ) 聲(ㄕㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 。
【NIV】At the blast of the trumpet it snorts, 'Aha!' It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
約伯記 39:25
|
|
26 |
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?
【當】「鷹隼展翅翱翔,飛往南方, 豈是靠你的智慧?
【新】 鷹鳥飛翔,展翅南飛,是因著你的聰明嗎?
【現】 老鷹展開翅膀向南飛行;這是你教導牠的嗎?
【呂】 雀鷹飛翔 展開翅膀而向南﹐哪是由於你的靈巧呢?
【欽】 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?
【文】 鷹隼飛翔、振翮南往、豈由爾智乎、
【中】 「鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?
【漢】
【簡】
【注】鷹(ㄧㄥ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 飛(ㄈㄟ) 翔(ㄒㄧㄤˊ) ,展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 一(ㄧ) 直(ㄓˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 南(ㄋㄢˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Does the hawk take flight by your wisdom and spread its wings toward the south?
約伯記 39:26
|
|
27 |
大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?
【當】禿鷹騰飛,在高處搭窩, 豈是奉你的命令?
【新】 大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎?
【現】 兀鷹在峭壁上搭窩;這是奉你的命令做的嗎?
【呂】 兀鷹上騰﹐在高處搭窩﹐是聽你的吩咐麼?
【欽】 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?
【文】 鵰鶚騰空、營巢高嶺、豈因爾命乎、
【中】 大鷹上騰,在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 鷹(ㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 搭(ㄉㄚ) 窩(ㄨㄛ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Does the eagle soar at your command and build its nest on high?
約伯記 39:27
|
|
28 |
他住在山巖,以山峰和堅固之所為家,
【當】牠居住在懸崖上, 盤踞在山岩峭壁,
【新】 它住在山巖之上,棲息在巖崖與堅固所在之上,
【現】 牠棲息在山崖上,以險峻的巖石作堡壘。
【呂】 牠居住 牠棲宿 在山巖中﹐在岩石牙峰 鞏固之處;
【欽】 牠住在山巖,以山峰和堅固之所為家,
【文】 巢於巉巖、峰巔鞏固之處、
【中】 牠住在山巖,以山峰和堅固之所為家,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 巖(ㄧㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 山(ㄕㄢ) 峰(ㄈㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 之(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) ,
【NIV】It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
約伯記 39:28
|
|
29 |
從那裡窺看食物,眼睛遠遠觀望。
【當】牠從那裡搜尋獵物, 牠的目光直達遠方。
【新】 從那裡窺看獵物,它們的眼睛可以從遠處觀望。
【現】 牠從那裡俯視遠近,尋找可捕殺的食物。
【呂】 從那裡牠窺察著食物﹐極目睽望著。
【欽】 從那裡窺看食物,眼睛遠遠觀望。
【文】 自彼窺食、其目遠觀、
【中】 從那裡窺看獵物,眼睛遠遠觀望。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 窺(ㄎㄨㄟ) 看(ㄎㄢ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】From there it looks for food; its eyes detect it from afar.
約伯記 39:29
|
|
30 |
他的雛也咂血;被殺的人在那裡,他也在那裡。
【當】牠的幼雛噬血, 哪裡有屍體,牠就在哪裡。」
【新】 它的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。」
【現】 有屍首的地方鷹鳥結集,雛鷹也來吸血。
【呂】 牠的幼雛也咂血;被刺死的人在哪裡﹐牠就在哪裡。」
【欽】 牠的雛也咂血;被殺的人在哪裡,牠也在那裡。
【文】 其雛吮血、屍之所在、彼亦在焉、
【中】 牠的雛咂血,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 雛(ㄔㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 咂(ㄗㄚ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ;被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Its young ones feast on blood, and where the slain are, there it is."
約伯記 39:30
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here