|
1 |
因此我心戰兢,從原處移動。
【當】「因此我心戰慄, 在胸膛跳動。
【新】 「我的心因此戰兢,跳離原處。
【現】 暴風使我的心跳躍不已,跳離了它的原處。
【呂】 「因此我的心發顫﹐蹦蹦跳地跳離原處。
【欽】 因此我心戰兢,從原處移動。
【文】 緣此、我心戰慄、離乎其所、
【中】 因此我心戰兢,從原處移動。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 移(ㄧˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】"At this my heart pounds and leaps from its place.
約伯記 37:1
|
|
2 |
聽啊,神轟轟的聲音是他口中所發的響聲。
【當】請仔細聽祂發出的雷聲, 聽祂口中發出的轟鳴。
【新】 你們當細聽他轟轟的聲音,他口中發出隆隆的雷聲。
【現】 聽吧,你們都要聽上帝的聲音,聽那從他口中發出的雷轟。
【呂】 聽阿﹐聽上帝轟轟的響聲﹐他口中所發出的宏音。
【欽】 聽啊,上帝轟轟的聲音是他口中所發的響聲。
【文】 試聽其聲、其口所出之響、
【中】 聽啊! 神雷轟的聲音,是他口中所發的響聲。
【漢】
【簡】
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 啊(ㄚ) ,神(ㄕㄣˊ) 轟(ㄏㄨㄥ) 轟(ㄏㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth.
約伯記 37:2
|
|
3 |
他發響聲震遍天下,發電光閃到地極。
【當】祂使閃電劃過整個天空, 亮光直照到地極。
【新】 他發雷聲響遍天下,也發電光閃到地極。
【現】 他發出閃電,跨越天空,從地的一邊橫掃到另一邊。
【呂】 他發雷聲 響遍天下﹐他發電光 閃到地角。
【欽】 他發響聲震遍天下,發電光閃到地極。
【文】 發聲遍於天下、閃電至於地極、
【中】 他發響聲震遍天下,發電光閃到地極。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 震(ㄓㄣˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,發(ㄈㄚ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 閃(ㄕㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.
約伯記 37:3
|
|
4 |
隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。
【當】隨後雷聲隆隆, 祂發出威嚴之聲。 祂一發聲,雷電交加。
【新】 接著雷聲霹靂, 神以自己威嚴之聲打雷,人聽到雷聲的時候, 神並沒有留住風霜雨雲。
【現】 隨後,人聽到了他隆隆的吼聲─那雷轟威嚴的巨響,那連續不斷的閃光。
【呂】 隨後雷聲隆隆﹐大發威嚴的雷轟;雷聲一被聽見﹐他總不滯延著閃電(原文:它們)。
【欽】 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。
【文】 繼有雷轟、威聲大發、其聲既聞、閃電不已、
【中】 隨後有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 雷(ㄌㄟˊ) 聲(ㄕㄥ) 轟(ㄏㄨㄥ) 轟(ㄏㄨㄥ) ,大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) ,雷(ㄌㄟˊ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.
約伯記 37:4
|
|
5 |
神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。
【當】上帝發出奇妙的雷聲, 我們無法測度祂偉大的作為。
【新】 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我們不能瞭解。
【現】 上帝一下令,奇異的事就發生,是我們不能測透的事。
【呂】 上帝發奇妙的雷聲;他行大事 我們不能知。
【欽】 上帝發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。
【文】 上帝行雷、其聲甚奇、彼作大事、吾人莫測、
【中】 神發出奇妙的雷聲,他行大事,我們不能測透。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 雷(ㄌㄟˊ) 聲(ㄕㄥ) ;他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 測(ㄘㄜˋ) 透(ㄊㄡˋ) 。
【NIV】God's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.
約伯記 37:5
|
|
6 |
他對雪說:要降在地上;對大雨和暴雨也是這樣說。
【當】祂命雪降在大地, 令雨傾盆倒下,
【新】 他對雪說:『降在地上』,對大雨暴雨也是這樣。
【現】 他命令雪降在地上,也使大雨傾盆而下。
【呂】 他吩咐雪說:『要下在地上!』也吩咐大雨暴雨:『要使勁地下!』
【欽】 他對雪說:要降在地上;對細雨和暴雨也是這樣說。
【文】 命雪雨於地、降細雨與大雨、
【中】 他對雪說:『要降在地上』,對大雨和暴雨也是這樣說。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) :要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 雨(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 暴(ㄅㄠˋ) 雨(ㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】He says to the snow, 'Fall on the earth,' and to the rain shower, 'Be a mighty downpour.'
約伯記 37:6
|
|
7 |
他封住各人的手,叫所造的萬人都曉得他的作為。
【當】使人們停下工作, 以便世人都知道祂的作為。
【新】 他封住各人的手,叫萬人知道他的作為。
【現】 他停止人的工作,使人知道他的作為。
【呂】 他封住各人的手﹐使萬人都曉得他的作為(或譯:叫他所造的萬人都曉得)。
【欽】 他封住各人的手,叫所造的萬人都曉得他的作為。
【文】 彼封人手、不得操作、俾凡所造、知其作為、
【中】 他封住各人的手,叫所造的萬人都曉得他的作為。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 封(ㄈㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】So that everyone he has made may know his work, he stops all people from their labor.
約伯記 37:7
|
|
8 |
百獸進入穴中,臥在洞內。
【當】野獸躲進窩裡, 留在洞中。
【新】 野獸進入洞中,留在穴裡。
【現】 野獸進入穴中,在牠們的洞裡躲藏。
【呂】 百獸進入臥穴中﹐躺在牠們的洞窟內。
【欽】 百獸進入穴中,臥在洞內。
【文】 百獸入穴、?居其窟、
【中】 百獸進入穴中,臥在洞內。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】The animals take cover; they remain in their dens.
約伯記 37:8
|
|
9 |
暴風出於南宮;寒冷出於北方。
【當】暴風從南天而來, 寒流由北方而至。
【新】 風暴來自南宮,寒冷出於北方。
【現】 風暴從南方來,寒流自北極到。
【呂】 有暴風出於南宮;有寒冷出於北方(傳統:撒散的風)。
【欽】 暴風出於南宮;寒冷出於北方。
【文】 狂風發於南庫、寒氣出於北方、
【中】 暴風出於南宮,寒冷出於北方。
【漢】
【簡】
【注】暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 南(ㄋㄢˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ;寒(ㄏㄢˊ) 冷(ㄌㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds.
約伯記 37:9
|
|
10 |
神噓氣成冰;寬闊之水也都凝結。
【當】上帝噓氣成冰, 使寬闊的水面凝結。
【新】 神所呼的氣息結成冰,廣闊無邊的水也凝結;
【現】 上帝吹氣,使水凝結,使水成為一片堅硬的冰。
【呂】 上帝噓氣就有水﹐廣闊的水都凝結。
【欽】 上帝噓氣成冰;寬闊之水也都凝結。
【文】 上帝噓氣成冰、巨川凝結、
【中】 神噓氣成冰,寬闊之水也都凝結。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 噓(ㄒㄩ) 氣(ㄑㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 冰(ㄅㄧㄥ) ;寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 凝(ㄋㄧㄥˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 。
【NIV】The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.
約伯記 37:10
|
|
11 |
他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲;
【當】祂使密雲佈滿水氣, 從雲端發出閃電。
【新】 他使密雲滿載水氣,雲彩布散他的電光。
【現】 他使密雲積滿濕氣,使閃電從雲層發出。
【呂】 他使密雲積滿著濕氣;雲彩布散其光;
【欽】 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲;
【文】 使密雲涵蒸氣、散佈蘊電之雲、
【中】 他使密雲盛滿水氣,佈散電光在雲中。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 盛(ㄔㄥˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 氣(ㄑㄧˋ) ,布(ㄅㄨˋ) 散(ㄙㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 雲(ㄩㄣˊ) ;
【NIV】He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
約伯記 37:11
|
|
12 |
這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的,
【當】雲隨祂的指令旋轉, 在地面之上完成祂的吩咐,
【新】 電光照著 神的指引來往旋轉,在地球上行他一切所吩咐的。
【現】 它們隨著上帝的指揮旋轉;它們照著上帝的命令巡遊全世界。
【呂】 這電光隨著上帝的指揮游行旋轉﹐得以在大地之世界行上帝一切所吩咐的。
【欽】 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的,
【文】 依其引導、旋轉往還、運行於全地、悉遵厥命、
【中】 這雲,是藉他的指引遊行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 引(ㄧㄣˇ) 游(ㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.
約伯記 37:12
|
|
13 |
或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。
【當】或為懲罰大地, 或為彰顯慈愛。
【新】 他使電光來臨,是為施行責罰,或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
【現】 上帝降雨灌溉大地,顯示對人的慈愛;他也降雨作為對人的懲罰。
【呂】 或是為作刑杖﹐以罰(傳統:或是為)他的地﹐或是為顯堅愛 他纔使電光閃耀著。
【欽】 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。
【文】 或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
【中】 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】He brings the clouds to punish people, or to water his earth and show his love.
約伯記 37:13
|
|
14 |
約伯啊,你要留心聽,要站立思想神奇妙的作為。
【當】「約伯啊,請留心聽, 要駐足沉思上帝的奇妙作為。
【新】 約伯啊!你當留心聽這話,要站立思想 神奇妙的事。
【現】 約伯啊,留心聽吧;請安靜片時,思想上帝奇妙的作為。
【呂】 「約伯阿﹐請側耳聽這話;請停止﹐來思念上帝奇妙的作為。
【欽】 約伯啊,你要留心聽,要站立思想上帝奇妙的作為。
【文】 約伯乎、爾其聽之、上帝之妙用、當立而思之、
【中】 「約伯啊,你要留心聽,要站定思想 神奇妙的作為。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 神(ㄕㄣˊ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】"Listen to this, Job; stop and consider God's wonders.
約伯記 37:14
|
|
15 |
神如何吩咐這些,如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
【當】你知道上帝如何發出命令, 使雲中電光閃爍嗎?
【新】 神怎樣吩咐這些,又怎樣使雲中的電光照耀,你知道嗎?
【現】 你知道上帝怎樣下命令,怎樣使閃電從雲層閃耀嗎?
【呂】 上帝怎樣吩咐眾天象﹐怎樣使他雲中的光照射出來﹐你知道麼?
【欽】 上帝如何吩咐這些,如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
【文】 上帝如何施令、使雲中電光閃爍、爾知之乎、
【中】 神如何吩咐這些,如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) ,如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 使(ㄕˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 電(ㄉㄧㄢˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 耀(ㄧㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?
約伯記 37:15
|
|
16 |
雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
【當】你知道全知者的奇妙作為—— 祂如何使雲彩飄浮嗎?
【新】 密雲怎樣浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
【現】 你知道上帝奇異的作為,怎樣使雲彩在空中浮動嗎?
【呂】 雲彩之平浮於空中 那知識全備者奇妙的作為 你知道麼?
【欽】 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
【文】 雲之平鋪、全智者之奇妙、爾悉之乎、
【中】 雲彩如何浮於空中?那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
【漢】
【簡】
【注】雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 浮(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,那(ㄋㄚˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 備(ㄅㄟˋ) 者(ㄓㄜˇ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who has perfect knowledge?
約伯記 37:16
|
|
17 |
南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?
【當】南風吹來,大地沉寂時, 你就汗濕衣襟,你知道為何嗎?
【新】 地因南風而寂靜的時候,你的衣服怎樣熱起來,你知道嗎?
【現】 不,當南風吹來,大地酷熱,你只有全身發燒。
【呂】 地因南風而寂靜時﹐你的衣服怎樣帶著熱氣﹐你知道麼?
【欽】 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?
【文】 南風既起、全地寂靜、爾衣溫煖、爾明之乎、
【中】 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?
【漢】
【簡】
【注】南(ㄋㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 寂(ㄐㄧˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 熱(ㄖㄜˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
約伯記 37:17
|
|
18 |
你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
【當】你能像祂那樣鋪展堅如銅鏡的穹蒼嗎?
【新】 你能與 神同鋪雲天嗎?這雲天堅硬如鑄成的鏡子。
【現】 你能協助上帝鋪開穹蒼,使它堅硬如發亮的銅鏡嗎?
【呂】 你能同上帝鎚薄穹蒼﹐堅硬如鑄鏡麼?
【欽】 你豈能與上帝同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
【文】 爾能偕上帝展佈穹蒼、堅如鑄鑑乎、
【中】 你豈能與 神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 鋪(ㄆㄨ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 嗎(ㄇㄚ) ?這(ㄓㄜˋ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 堅(ㄐㄧㄢ) 硬(ㄧㄥˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 鑄(ㄓㄨˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鏡(ㄐㄧㄥˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
約伯記 37:18
|
|
19 |
我們愚昧不能陳說;請你指教我們該對他說什麼話。
【當】我們因愚昧而無法陳訴, 請指教我們如何與祂對話。
【新】 我們因愚昧無知的緣故,不能陳明我們的案件,請你告訴我們應該對他說什麼話。
【現】 請教導我們怎樣向上帝說話;我們愚昧,不曉得怎樣陳訴。
【呂】 我們因愚闇而不曉得陳說﹐請教導我們該對他說甚麼話。
【欽】 我們因黑暗不能陳說;請你指教我們該對他說什麼話。
【文】 我儕矇昧、不能陳詞、請爾教我、何以與言、
【中】 我們因黑暗不能陳說,請你指教我們該對他說甚麼話。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 陳(ㄔㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ;請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 該(ㄍㄞ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
約伯記 37:19
|
|
20 |
人豈可說:我願與他說話?豈有人自願滅亡嗎?
【當】我怎敢與祂對話? 豈有人自取滅亡?
【新】 人怎能對他說:『我要說話』?哪有人自願滅亡呢?
【現】 我不敢要求跟上帝說話;難道有人自願尋找毀滅?
【呂】 人哪可向他說明:『我要說話』呢?難道有人自願(原文:說)被吞滅麼?
【欽】 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅。
【文】 豈可對上帝曰、我欲與爾言乎、人豈自願滅亡乎、
【中】 人豈可說,我願與他說話?豈有人自願滅亡嗎?
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ?豈(ㄎㄞˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 自(ㄗˋ) 願(ㄩㄢˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Should he be told that I want to speak? Would anyone ask to be swallowed up?
約伯記 37:20
|
|
21 |
現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。
【當】風吹散天空的雲後, 無人能仰視太陽的強光。
【新】 人不能看見雲後的強光,唯有經風一吹,天才晴朗。
【現】 如今,天空的亮光閃耀,強烈得使我們不能仰視;涼風吹過,天空晴朗。
【呂】 「如今呢 人看不見亮光;亮光在雲天裡朦朧不明;但風吹過﹐又晴朗了。
【欽】 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。
【文】 風過天清、日光炳耀、人莫能注視之、
【中】 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮,但風吹過,天又發晴。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 晴(ㄑㄧㄥˊ) 。
【NIV】Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
約伯記 37:21
|
|
22 |
金光出於北方,在神那裡有可怕的威嚴。
【當】北方出現金色的光芒, 上帝充滿可怕的威嚴。
【新】 金光來自北方,在 神的周圍有可怕的威嚴。
【現】 北方有金色的光輝出現;上帝的威榮使我們畏懼。
【呂】 金光出於北方;上帝有可畏懼的尊威。
【欽】 睛天出於北方,在上帝那裡有可怕的威嚴。
【文】 金光見於北方、上帝有威可畏、
【中】 金光出於北方, 神的周圍是可怕的威嚴。
【漢】
【簡】
【注】金(ㄐㄧㄣ) 光(ㄍㄨㄤ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty.
約伯記 37:22
|
|
23 |
論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。
【當】我們無法測度全能者, 祂充滿能力,無比正直公義, 不恃強凌弱。
【新】 論到全能者,我們無法把他查出;他大有能力與公平,又滿有公義,他必不苦待人。
【現】 全能者的權力廣大,我們不能接近;他公義正直,不欺壓人。
【呂】 全能者 我們查不出:他能力至大﹐他有公平﹐又滿有正義;不苦害人。
【欽】 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。
【文】 若夫全能者、我儕莫能測之、其力卓越、其義充足、不行殘虐、
【中】 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 測(ㄘㄜˋ) 度(ㄉㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 義(ㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress.
約伯記 37:23
|
|
24 |
所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。
【當】所以,人們都敬畏祂, 祂不看顧自以為有智慧的人。」
【新】 因此人人都應該敬畏他;心中自以為有智慧的,他都不看顧。」
【現】 因此人人都敬畏他;他無視那些自以為聰明的人。
【呂】 故此人敬畏他;凡心裡自以為有智慧的人他都不看在眼裡。」
【欽】 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。
【文】 故人畏之、惟有慧心之人、上帝不之顧也、
【中】 所以人敬畏他;
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ;凡(ㄈㄢˊ) 自(ㄗˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。
【NIV】Therefore, people revere him, for does he not have regard for all the wise in heart? "
約伯記 37:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here