|
1 |
有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
【當】有人告訴約押,說:「王在為押沙龍哀傷痛哭。」
【新】 有人告訴約押:「看哪!王正在為押沙龍悲哀哭泣。」(本節在《馬索拉抄本》為19:2)
【現】 有人告訴約押,大衛王在為押沙龍悲哀哭泣,
【呂】 有人告訴約押說:「看哪﹐王為押沙龍哭泣哀悼呢。」
【欽】 有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
【文】 或告約押曰、王緣押沙龍哭而哀、
【中】 約押也聽到了:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 。」
【NIV】Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom."
撒母耳記下 19:1
|
|
2 |
眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。
【當】士兵們聽說王為押沙龍哀痛,勝利的歡騰頓時變為一片哀愁。
【新】 那一天,眾人勝利的歡樂變成了悲哀,因為他們聽說王為他的兒子傷痛。
【現】 以致那天大衛全軍勝利的歡樂都變成哀傷,因為大家聽說王在為他兒子悲哀。
【呂】 那一天人民聽說王為他兒子憂傷﹐那一天得勝的歡樂竟變成了眾民的悲哀了。
【欽】 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。
【文】 民聞王為子憂、故是日奏凱、轉為悲哀、
【中】 眾民因聽說王為他兒子悲痛,得勝的歡樂就變成哀悼。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 。
【NIV】And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son."
撒母耳記下 19:2
|
|
3 |
那日眾民暗暗的進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。
【當】那一天,眾人都靜悄悄地回城去,好像敗兵一樣羞愧萬分。
【新】 那一天,眾人偷偷進城,就像軍人從戰場上逃跑,羞愧地偷偷回來一樣。
【現】 他們靜悄悄地回到城裡,好像戰場上敗退下來的隊伍那樣羞愧。
【呂】 那一天眾民偷偷走著進城﹐就像眾民在戰場上逃跑 很覺慚愧 偷偷走了一樣。
【欽】 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。
【文】 當日民私歸邑、如戰敗者、含羞而退、
【中】 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑慚愧的民一般。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 、慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
撒母耳記下 19:3
|
|
4 |
王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
【當】王仍掩面痛哭:「我兒押沙龍啊!押沙龍!我兒!我兒啊!」
【新】 王蒙著臉,大聲哀哭,說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
【現】 王蒙著頭,大聲哭著說:「噢,我兒!我兒!押沙龍我兒!」
【呂】 王蒙著臉;大聲哀呼﹐說:「我兒押沙龍阿﹐押沙龍我兒﹐我兒阿!」
【欽】 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
【文】 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、押沙龍我子、我子、
【中】 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍我兒,我兒啊!」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 啊(ㄚ) !押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) !」
【NIV】The king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
撒母耳記下 19:4
|
|
5 |
約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,
【當】約押就進到屋裡,對王說:「你的僕人們救了你和你妻妾兒女的性命,你今天卻使他們感到羞愧。
【新】 約押進了屋子去見王,說:「你所有的臣僕今天救了你的性命,和你兒女妻室的性命,你今天卻使他們滿面羞愧;
【現】 約押進入王的屋裡見王,對他說:「你今天侮辱了你的部屬─那些救了你和你兒女妃嬪性命的人。
【呂】 約押進了屋子去見王﹐說:「你今天使你一切僕人的臉面都慚愧了;他們今天搭救了你的性命 你兒女和妻妾的性命;
【欽】 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,
【文】 約押入宮覲王曰、今日爾僕拯爾、及爾后妃子女之命、爾乃使之赧顏、
【中】 於是約押進去見王說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) !他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,
【NIV】Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.
撒母耳記下 19:5
|
|
6 |
你卻愛那恨你的人,恨那愛你的人。你今日明明的不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。
【當】仇視你的人,你倒去愛他;那些愛你的人,你反憎惡他們。這表明我王的心中根本沒有我們這些將領和部下。我想,要是死去的不是押沙龍而是我們,你就高興了。
【新】 你愛那些恨你的,恨那些愛你的。因為你今天表明了你不重視將帥和臣僕;我今天才明白,如果押沙龍活著,我們大家都死去,你就歡喜了。
【現】 你恨那愛你的人,愛那恨你的人;你明明不把將領部屬放在眼裡。我看,如果今天押沙龍活著,而我們都死掉,你就高興了。
【呂】 讓你去愛那恨你的人﹐去恨那愛你的人!因為你今天明明表示你以將軍和臣僕人為無物;因為我今天纔曉得假如押沙龍活著 我們大家今天都死去﹐那你就看得順眼了!
【欽】 你卻愛你的仇敵,恨你的朋友。你今日明明地不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。
【文】 惡爾者、爾反愛之、愛爾者、爾反惡之、今日明示、牧伯臣僕、於爾無足介意、我知若押沙龍生存、而我儕咸死、爾乃懽悅矣、
【中】 你卻好像愛你的仇敵,恨你的朋友。你今日明明地不以將帥僕人為念。我今日看明,似乎押沙龍若活著,我們都死亡,你都不在乎。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 愛(ㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,恨(ㄏㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 、僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 看(ㄎㄢ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.
撒母耳記下 19:6
|
|
7 |
現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚!」
【當】你現在應該出去安撫士兵們。我憑耶和華起誓,如果你不這樣做,今天晚上必無一人再追隨你。那將是你一生所遭遇的最大災難!」
【新】 現在請你起來,出去,說些安慰你僕人們的話。我指著耶和華起誓,如果你不出去,今夜就必沒有一人留下來與你在一起。這禍患就比你從幼年到現在所遭受的一切禍患更厲害了。」
【現】 現在請你出去安撫你的部屬吧!我指著上主的名發誓,如果你不這樣做,到明天早上,沒有一個人會留在你這裡了;那將成為你一生所遭遇的最可怕的災難。」
【呂】 現在你要出去 說些鼓舞你僕人的心的話;因為我指著永恆主來起誓:你若不出去﹐今夜就沒有一人會跟你在一處;這對於你的害處就比你從幼年到如今所遭遇的禍患更厲害了。」
【欽】 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚!」
【文】 今爾當起而出、以言慰藉爾僕、否則我指耶和華而誓、今夕必無一人偕爾、此禍較爾自幼所遭者尤甚、
【中】 現在你當出去,安慰你的僕人。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚!」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) !」
【NIV】Now go out and encourage your men. I swear by the Lord that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come on you from your youth till now."
撒母耳記下 19:7
|
|
8 |
於是王起來,坐在城門口。眾民聽說王坐在城門口,就都到王面前。以色列人已經逃跑,各回各家去了。
【當】於是王出去坐在城門口,眾人聽說後,都來到他面前。這時,跟隨押沙龍的以色列人都各自逃回家去了。
【新】 於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾民說:「看哪!王坐在城門口。」於是眾人都來到王的面前。以色列人已經逃跑,各回自己的家去了。
【現】 於是王起來,出去坐在城門邊。他的部屬聽到他在那裡就都聚集到他面前。那時候,以色列人一個個逃回自己的家鄉去了。
【呂】 於是王起來﹐去坐在城門口。有人告訴眾民說:「看哪﹐王坐在城門口呢。」眾民就都到王面前來。先是以色列人都已逃跑﹐各回各家(原文:帳棚)而去。
【欽】 於是王起來,坐在城門口。眾民聽說王坐在城門口,就都到王面前。以色列人已經逃跑,各回各家去了。
【文】 王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐邑門、民遂覲王、○
【中】 於是,王起來,坐在城門口。眾民聽說王坐在城門口,就都到王面前。但以色列人已經逃跑,各回各家去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
撒母耳記下 19:8
|
|
9 |
以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。
【當】以色列各支派的人都在紛紛議論:「王曾把我們從眾仇敵和非利士人手中救出來。如今他為了躲避押沙龍而逃離本國。
【新】 以色列眾支派的人都紛紛議論,說:「王曾經拯救我們脫離仇敵的手,又救了我們脫離非利士人的手,現在他卻躲避押沙龍,離開這地逃走了。
【現】 全國各地議論紛紛,說:「大衛王曾救我們脫離仇敵;他救我們脫離了非利士人。但現在,他因躲避押沙龍離開了國土。
【呂】 在以色列眾族派中人民都紛紛爭論說:「王曾援救了我們脫離仇敵的手掌﹐他曾搭救了我們脫離非利士人的手掌;現在他竟躲避押沙龍 離開此地逃走了。
【欽】 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。
【文】 以色列族既遁歸幕、諸支派之民相爭曰、王拯我於敵手、又援我於非利士人手、今避押沙龍、出亡於外、
【中】 以色列所有支派的人都紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手。他又救我們脫離非利士人的手, 但現在他躲避押沙龍逃走了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 紛(ㄈㄣ) 紛(ㄈㄣ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 曾(ㄗㄥ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Throughout the tribes of Israel, all the people were arguing among themselves, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country to escape from Absalom;
撒母耳記下 19:9
|
|
10 |
我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為什麼不出一言請王回來呢?」
【當】我們膏立為王的押沙龍已經死了,為什麼無人說請王回來呢?」
【新】 我們所膏立統治我們的押沙龍,已經在戰場上死了。現在你們為什麼不出聲請王回來呢?」
【現】 我們膏立押沙龍作王,但他已經死在戰場上。那麼,我們為甚麼不趕快去接大衛王回來呢?」
【呂】 我們所膏立來管理我們的押沙龍已經陣亡了﹐現在你們為甚麼靜不作聲 不請王回來呢?」
【欽】 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為什麼不出一言請王回來呢?」
【文】 我膏押沙龍以治我、今亡於陳、爾曹何不出言、以請王歸、○
【中】 我們膏了押沙龍治理我們,他又已經陣亡。現在為甚麼猶豫不請王回來呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 膏(ㄍㄠ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 陣(ㄓㄣˋ) 亡(ㄨˊ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 言(ㄧㄢˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?"
撒母耳記下 19:10
|
|
11 |
大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話請王回宮,你們為什麼落在他們後頭呢?
【當】大衛王派人去對祭司撒督和亞比亞他說:「你們去問猶大的長老,『全以色列已經準備迎接王回宮,你們為什麼遲遲沒有反應?
【新】 大衛王派人去見撒督祭司和亞比亞他,說:「你們要對猶大的眾長老說:『你們為什麼在請王回宮的事上落在人後頭呢?全以色列請王回宮的話已經傳到王和王宮那裡去了。
【現】 大衛王派撒督和亞比亞他祭司去問猶大的長老們:「以色列人已經在談論要請王回宮,你們為甚麼落在他們後頭呢?
【呂】 大衛王打發人去見祭司撒督和亞比亞他 說:「你們要對猶大的長老們說:『以色列眾人已經有話到王那裡 請王回宮﹐你們為甚麼在請王回宮的事情上落在他們後頭呢?
【欽】 大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話請王回宮,你們為什麼落在他們後頭呢?
【文】 大衛王遣人見祭司撒督亞比亞他曰、當告猶大長老雲、以色列眾所言請王返宮、傳聞於王、爾何居後、
【中】 大衛王就差人去見祭司撒督和亞比亞他說:「你們告訴以色列長老說:『以色列人所說的一切, 王都聽到了。你們為何耽延不請王回宮呢?
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Ask the elders of Judah, 'Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?
撒母耳記下 19:11
|
|
12 |
你們是我的弟兄,是我的骨肉,為什麼在人後頭請王回來呢?』
【當】你們是王的弟兄,是王的骨肉,為什麼遲遲沒有迎接王回宮?』
【新】 你們是我的兄弟,我的骨肉至親,為什麼在請王回來的事上,倒落在人後頭呢?』
【現】 你們是我的親屬,是我自己的骨肉,為甚麼要等到最後才請王回來呢?」
【呂】 你們是我的族弟兄 我的骨肉;為甚麼在請王回來的事情上倒落在人後頭呢?』
【欽】 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為什麼在人後頭請王回來呢?』
【文】 爾乃我之昆弟骨肉、則請王歸、何居人後、
【中】 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼耽延不請王回來呢?』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 肉(ㄖㄡˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 請(ㄑㄧㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】You are my relatives, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?'
撒母耳記下 19:12
|
|
13 |
也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重的降罰與我!』」
【當】你們也要對亞瑪撒說,『你是我的骨肉,要是我不立你為元帥取代約押,願上帝重重地處罰我。』」
【新】 你們又要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉至親嗎?我若不立你代替約押,在我面前作軍隊的元帥,願 神重重地懲罰我,並且加倍嚴厲地懲罰我。』」
【現】 大衛也叫他們去對亞瑪撒說:「你是我骨肉之親;從今以後,我要你作軍隊的元帥,代替約押。如果我不這樣做,願上帝擊殺我!」
【呂】 你們也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉麼?我若不立你代替約押常在我面前做軍長﹐願永恆主這樣嚴厲地待我﹐並且加倍地嚴厲。』」
【欽】 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願上帝重重地降罰與我!』」
【文】 亦告亞瑪撒曰、爾非我之骨肉乎、如爾不代約押為軍長、恆在我前、願上帝罰我維倍、
【中】 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你代替約押作元帥,願 神重重地降罰與我。』」
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 替(ㄊㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 常(ㄔㄤˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) !』」
【NIV】And say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if you are not the commander of my army for life in place of Joab.' "
撒母耳記下 19:13
|
|
14 |
如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」
【當】王的這番話打動了所有猶大人的心,他們派人去請王和王的臣僕回來。
【新】 這樣,大衛挽回了猶大眾人的心,好像一人的心。於是他們差派人去見王,說:「請你和你的眾臣僕都回來!」
【現】 大衛的話徹底贏得了所有猶大人的心,他們就傳話給大衛,請他跟他的臣僕都回來。
【呂】 這樣 猶大眾人的心就被挽回過來﹐如同一人的心;他們打發人去見王 說:「你請回來﹐您和您王的眾臣僕都回來。」
【欽】 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」
【文】 於是猶大眾如懷一心、遣使告王曰、請王及臣僕偕歸、
【中】 他如此就挽回猶大人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王說:「請王和王的一切臣僕回來。」
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 挽(ㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】He won over the hearts of the men of Judah so that they were all of one mind. They sent word to the king, "Return, you and all your men."
撒母耳記下 19:14
|
|
15 |
王就回來,到了約但河。猶大人來到吉甲,要去迎接王,請他過約但河。
【當】王便啟程回宮。他來到約旦河時,猶大人都到吉甲來迎接他,要護送他過河。
【新】 王就回來,到了約旦河。猶大人也來到吉甲,要去迎接王,接王過約旦河。
【現】 回程上,大衛來到約旦河,遇見了猶大人;他們到吉甲來歡迎他過河。
【呂】 王就回來;他來到約但河。猶大人來到吉甲﹐要去迎接王﹐請王過約但河。
【欽】 王就回來,到了約但河。猶大人來到吉甲,要去迎接王,請他過約但河。
【文】 王乃歸、至約但、猶大人至吉甲以迎王、欲導之濟河、○
【中】 王就回來,到了約旦河。那時猶大人來到吉甲,要去迎接王,助他過約旦河。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 王(ㄨㄤˊ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Then the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.
撒母耳記下 19:15
|
|
16 |
巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
【當】來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每也急忙跟著猶大人趕來迎接大衛王,
【新】 巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
【現】 同時,巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每也急忙到約旦河去迎接大衛王。
【呂】 屬巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙和猶大人一同下去迎接大衛王。
【欽】 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
【文】 巴戶琳之便雅憫人基拉子示每、急與猶大人偕下、迎大衛王、
【中】 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 戶(ㄏㄨˋ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 與(ㄩˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
撒母耳記下 19:16
|
|
17 |
跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都逿過約但河迎接王。
【當】有一千便雅憫人跟示每一起去迎接大衛王。掃羅的僕人洗巴帶著十五個兒子和二十個僕人也趕到約旦河。
【新】 與示每同來的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴,和他的十五個兒子,以及二十個僕人。他們都衝過約旦河去迎接王。
【現】 他帶著便雅憫支族的一千人同來。還有掃羅家族的僕人洗巴也帶著他十五個兒子和二十個僕人一起來。他們比王先趕到約旦河。
【呂】 跟從示每的有一千人 都是屬於便雅憫的;還有掃羅家的僮僕洗巴 和他的十五個兒子 二十個僕人跟著他:這些人都衝過約但河來到王面前。
【欽】 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都逿過約但河迎接王。
【文】 有便雅憫人一千、與掃羅家僕洗巴、及其子十五人、僕二十人從之、涉約但以迎王、
【中】 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人。他們都在王眼前蹚過約旦河迎接王。
【漢】
【簡】
【注】跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 逿(ㄉㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul's household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was.
撒母耳記下 19:17
|
|
18 |
有擺渡船過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約但河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前,
【當】他們渡到河對面幫助王的家眷過河,為王效勞。王正要過河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在他面前,
【新】 有人渡過渡口,把王的家眷接過去,並且照著王的心意去作。大衛過約旦河的時候,基拉的兒子示每俯伏在王面前,
【現】 他們渡河去護送王的家眷過河,並且遵照王的意思做各樣的事。當王要過河的時候,示每俯伏在他面前,
【呂】 有人來回地過(傳統:渡口)渡口﹐渡王的家眷過來﹐並照王所看為好的去作。當王要過約但河的時候 基拉的兒子示每俯伏在王面前﹐
【欽】 有擺渡船過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約但河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前,
【文】 有舟往還濟王眷聚、隨王所欲、王將濟時、基拉子示每伏於王前、
【中】 他們在河口,要幫助王的家眷過河,任王指使。王過了約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前,
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 渡(ㄉㄨˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,渡(ㄉㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) ,任(ㄖㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 。王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】They crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
撒母耳記下 19:18
|
|
19 |
對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,僕人行悖逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。
【當】說:「求我主饒恕僕人的罪過!僕人在我主我王離開耶路撒冷時所犯的罪,求我王不要記在心上。
【新】 對王說:「我主我王從耶路撒冷出來的那一天,你僕人所犯的錯,現在求我主不要歸罪於我,求你不要記念,求王也不要放在心上。
【現】 說:「陛下啊,求你饒恕我在你離開耶路撒冷時所犯悖逆的罪。求你不要因此加罪於我,也不要再記住那件事。
【呂】 對王說:「當我主我王出耶路撒冷那一天﹐你僕人所行悖逆的事﹐願我主我王不要歸罪於我﹐不要惦念﹐而使王放在心上。
【欽】 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,僕人行悖逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。
【文】 曰、我主勿罪我、當我主我王出耶路撒冷時、僕所行悖逆之事、祈勿念之、勿介於懷、
【中】 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,僕人行了悖逆的事。現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】and said to him, "May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
撒母耳記下 19:19
|
|
20 |
僕人明知自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
【當】僕人自知有罪,所以今天我是整個約瑟家族中第一個迎接我主我王的人。」
【新】 因為你的僕人知道自己犯了罪,所以你看,在約瑟全家之中,今天我是第一個下來迎接我主我王的。」
【現】 王啊,我知道我有罪,所以今天,在北部支族中我是第一個來迎接王的。」
【呂】 僕人自知有罪;所以你看﹐約瑟全家之中 今天就是我首先下來迎接我主我王。」
【欽】 僕人明知自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
【文】 僕自知干罪、故今日約瑟家中、我至獨先、以迎我主我王、
【中】 僕人知道自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 知(ㄓ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 。」
【NIV】For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first from the tribes of Joseph to come down and meet my lord the king."
撒母耳記下 19:20
|
|
21 |
洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」
【當】洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每曾經咒罵耶和華所膏立的君王,難道不應該處死他嗎?」
【新】 洗魯雅的兒子亞比篩回答說:「示每咒罵了耶和華的受膏者,豈不該因此把他處死嗎?」
【現】 洗璐雅的兒子亞比篩說:「應該把示每處死,因為他咒罵上主膏立的王。」
【呂】 洗魯雅的兒子亞比篩應聲地說:「示每既曾咒罵了永恆主所膏立的﹐豈不應當因此而被處死麼?」
【欽】 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」
【文】 洗魯雅子亞比篩曰、耶和華之受膏者、示每詛之、可不致之死乎、
【中】 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」
【漢】
【簡】
【注】洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 說(ㄩㄝˋ) :「示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 既(ㄐㄧˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then Abishai son of Zeruiah said, "Shouldn't Shimei be put to death for this? He cursed the Lord's anointed."
撒母耳記下 19:21
|
|
22 |
大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」
【當】大衛說:「洗魯雅的兒子,你為何這樣說話?你今天是在跟我作對。今天在以色列怎麼可以處死人呢?難道我不知道今天我是以色列的王嗎?」
【新】 大衛說:「洗魯雅的兒子們啊,我與你們有什麼關係呢?今天你們竟與我作對!今天在以色列中,豈可有人被處死呢?難道我不知道今天我作以色列的王嗎?」
【現】 但是,大衛對亞比篩和他哥哥約押說:「誰徵求你們的意見呢?你們要給我找麻煩嗎?我現在是以色列的王;今天,沒有一個以色列人會被處死的。」
【呂】 大衛說:「洗魯雅的兒子阿﹐我們與你就不同意了﹐所以你們今天纔跟我作對阿。今天在以色列中豈可有一個人被處死呢?我(有古卷:你們)豈不知我今天還作以色列的王麼?」
【欽】 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」
【文】 大衛曰、洗魯雅子、我與爾曹何與、使爾今日敵我、我豈不知今日我為以色列王、詎可在以色列中、致人於死乎、
【中】 大衛說:「洗魯雅的兒子,我們有何共通? 你今日有如我的敵人! 今日在以色列中豈可治死人呢?難道你不知我今日作以色列的王嗎?」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 涉(ㄕㄜˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】David replied, "What does this have to do with you, you sons of Zeruiah? What right do you have to interfere? Should anyone be put to death in Israel today? Don't I know that today I am king over Israel?"
撒母耳記下 19:22
|
|
23 |
於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
【當】於是大衛起誓不殺示每。
【新】 於是王對示每說:「你一定不會被處死!」王又向他起誓。
【現】 於是王對示每說:「我保證你不被處死。」
【呂】 於是王對示每說:「你一定不會被處死。」王並且向他起誓。
【欽】 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
【文】 遂語示每曰、爾必不死、加之以誓、○
【中】 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 。」王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。
【NIV】So the king said to Shimei, "You shall not die." And the king promised him on oath.
撒母耳記下 19:23
|
|
24 |
掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安的回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。
【當】掃羅的孫子米非波設也來迎接王。從王離開那天,直到大衛平安回來之日,他沒有修過腳,沒有剃過鬍子,也沒有洗過衣服。
【新】 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王出走那天,直到王平平安安回來的日子,都沒有修腳,沒有刮鬍子,也沒有洗衣服。
【現】 掃羅的孫子米非波設也下來迎見王。自從王離開耶路撒冷一直到現在勝利回來,他沒有洗過腳,修過鬍鬚,也沒有洗過衣服。
【呂】 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王;他自從王出走的日子 到王平平安安回來的日子﹐都沒有修腳﹐沒有修鬍鬚﹐也沒有洗衣服。
【欽】 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。
【文】 掃羅孫米非波設亦來迎王、自王出亡、及王安歸、不治其足、不理其鬚、不澣其衣、
【中】 當時,掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 王(ㄨㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 剃(ㄊㄧˋ) 鬍(ㄏㄨˊ) 鬚(ㄒㄩ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.
撒母耳記下 19:24
|
|
25 |
他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非波設,你為什麼沒有與我同去呢?」
【當】他到耶路撒冷來迎接王,王問他:「米非波設,當時你為什麼不跟我一起走呢?」
【新】 他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他:「米非波設啊,你為什麼沒有與我一同離開呢?」
【現】 米非波設從耶路撒冷來見王的時候,王問他:「米非波設,你為甚麼沒有跟我一起出走呢?」
【呂】 他從耶路撒冷來(傳統:他來到耶路撒冷)迎接王的時候﹐王問他說:「米非波設﹐你為甚麼沒有和我一同去呢?」
【欽】 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非波設,你為什麼沒有與我同去呢?」
【文】 至耶路撒冷迎王、王曰、米非波設、不與我同行、曷故、
【中】 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"
撒母耳記下 19:25
|
|
26 |
他回答說:「我主我王,僕人是瘸腿的。那日我想要備驢騎上,與王同去,無奈我的僕人欺哄了我,
【當】米非波設答道:「我主我王,我是瘸腿的,我本想預備一頭驢騎著與我王同去,是我的僕人洗巴欺騙了我。
【新】 他回答:「我主我王,你僕人是瘸腿的;那天,我心裡想我要預備驢子,可以騎上,與王一同離開,但是我的僕人卻欺騙了我,
【現】 米非波設回答:「陛下,你知道我是殘廢的人;我曾吩咐僕人預備驢,好騎著驢跟陛下去,但是我的僕人出賣了我。
【呂】 他回答說:「我主我王﹐我的僕人哄騙了我了;因為你僕人吩咐他說:『給我豫備(傳統:你僕人說:我要為自己豫備 )好了一匹驢﹐我好騎上﹐跟王一同去』;因為你僕人瘸腿;無奈他竟哄騙了我。
【欽】 他回答說:「我主我王,僕人是瘸腿的。那日我想要備驢騎上,與王同去,無奈我的僕人欺哄了我,
【文】 對曰、我主我王、爾僕跛足、意欲備驢乘之、與王同行、而我僕欺我、
【中】 他回答說:「我主我王,我僕人欺騙了我。當日我想要備驢騎上與王同去,因我是瘸腿的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 瘸(ㄑㄩㄝˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 備(ㄅㄟˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,無(ㄨˊ) 奈(ㄋㄞˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ,
【NIV】He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me.
撒母耳記下 19:26
|
|
27 |
又在我主我王面前讒毀我。然而我主我王如同神的使者一般,你看怎樣好,就怎樣行吧!
【當】他在我主我王面前譭謗我。我主我王就像上帝的天使,請王定奪。
【新】 又在我主我王面前譭謗你僕人。但我主我王像 神的使者一樣,現在,你看怎樣好,就怎樣行吧!
【現】 他向陛下製造謊言誣告我;但陛下像上帝的天使一樣,所以請照陛下的意思做吧!
【呂】 他又向我主我王讒毀了你;然而我主我王如同上帝的使者一般。如今你看怎樣好﹐就怎樣行吧。
【欽】 又在我主我王面前讒毀我。然而我主我王如同上帝的天使一般,你看怎樣好,就怎樣行吧!
【文】 且謗爾僕於我主我王前、惟我主我王如上帝之使、依爾所視為善者行之、
【中】 但我僕人在我主我王面前讒毀我。然而我主我王如同 神的天使一般,你看怎樣好,就怎樣行吧!
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 讒(ㄔㄢˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 好(ㄏㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever you wish.
撒母耳記下 19:27
|
|
28 |
因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人,王卻使僕人在王的席上同人吃飯,我現在向王還能辨理訴冤嗎?」
【當】我父全家在我主我王面前都是該死的,但王卻讓我與王同席吃飯,我還能向王要求什麼呢?」
【新】 因為我祖父全家的人,在我主我王面前都算不得什麼,都不過是該死的人;你卻使僕人在你席上與你一同吃飯。我還有什麼權利再向王哀求什麼呢?」
【現】 所有我父家的人原都應該被處死,但是陛下加恩。使我能在王的餐桌上吃飯,我還有甚麼權利再要求陛下施恩給我呢?」
【呂】 因為我祖父全家在我主我王面前不過是該死的人;王卻使僕人列在王席上喫飯的人中間。我還有甚麼權利再向王哀呼呢?」
【欽】 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人,王卻使僕人在王的席上同人吃飯,我現在向王還能辨理訴冤嗎?」
【文】 蓋我祖全家、於我主我王前、咸如死者、然爾使僕列於同席者中、我尚有何理、可籲於王、
【中】 因為我祖全家的人,在我主我王面前,都是該死的。王卻使僕人在王的席上吃飯。我現在向王還能辨理訴冤嗎?」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 使(ㄕˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 訴(ㄙㄨˋ) 冤(ㄩㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who eat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?"
撒母耳記下 19:28
|
|
29 |
王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴均分地土。」
【當】王對他說:「不要再提這事了,我決定讓你和洗巴平分土地。」
【新】 王就對他說:「你為什麼再提你的事呢?我已經決定,你與洗巴要均分那地。」
【現】 王說:「你何必再提這些事呢?我已經決定,你可以跟洗巴分享掃羅的財產。」
【呂】 王對他說:「你何必再說起你的事來呢?我告訴你說吧:「你和洗巴要平分地土呢。」
【欽】 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴均分地土。」
【文】 王曰、何復言爾事乎、我命爾與洗巴、均分田畝、
【中】 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴均分地土。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 提(ㄊㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 均(ㄐㄩㄣ) 分(ㄈㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 。」
【NIV】The king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the land."
撒母耳記下 19:29
|
|
30 |
米非波設對王說:「我主我王既平平安安的回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
【當】米非波設說:「把土地都給他吧,我主我王平安地回來就好了。」
【新】 米非波設對王說:「我主我王既然已平平安安回宮,所有的一切就都任憑洗巴拿去好了。」
【現】 米非波設說:「把一切財產都給洗巴吧。陛下平安回宮,我甚麼都可以不要了。」
【呂】 米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮﹐就讓洗巴都取好啦。」
【欽】 米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
【文】 米非波設曰、我主我王既安然還宮、任其悉取可也、○
【中】 米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴全都拿去! 」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 既(ㄐㄧˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 都(ㄉㄡ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 。」
【NIV】Mephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has returned home safely."
撒母耳記下 19:30
|
|
31 |
基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約但河,就與王一同過了約但河。
【當】基列人巴西萊也從羅基琳下來護送王過約旦河,然後送王上路。
【新】 基列人巴西萊也從羅基琳下來,與王一同過約旦河,要在約旦河邊給王送行。
【現】 基列人巴西萊也從羅基琳下來迎接王過河;
【呂】 基列人巴西萊從羅基琳下來﹐跟王走到約但河﹐要在約但河邊給王送行。
【欽】 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約但河,就與王一同過了約但河。
【文】 基列人巴西萊自羅基琳至、偕王而行、送之濟約但、
【中】 那時,基列人巴西萊從羅基琳下來,與王一同過了約旦河,要在那裡送王。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
撒母耳記下 19:31
|
|
32 |
巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。
【當】那時,巴西萊已經是八十高齡了。王留在瑪哈念的時候,他曾供應王食物,因為他非常富有。
【新】 巴西萊年紀非常老邁,已經八十歲。王住在巴戶琳的時候,是他供養王的,因為他是一個很富有的人。
【現】 他是一個八十歲的老人。他很富有;當王住在瑪哈念的時候,他曾供給王食物。
【呂】 巴西萊非常老邁﹐已經八十歲。王住在瑪哈念的時候﹐是他供養王的:因為他是個極大的財主。
【欽】 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。
【文】 巴西萊老邁、年已八十、其家巨富、王在瑪哈念時、嘗以所需供王、
【中】 但巴西萊年紀老邁—已經八十歲了—當王住在瑪哈念的時候,是他照顧王,因他是大富戶。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。王(ㄨㄤˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 富(ㄈㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 。
【NIV】Now Barzillai was very old, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man.
撒母耳記下 19:32
|
|
33 |
王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裡養你的老。」
【當】王對巴西萊說:「你跟我一同回耶路撒冷,我會照顧你。」
【新】 王對巴西萊說:「你與我一同過河去,在耶路撒冷與我同住,我要供養你。」
【現】 王對他說:「跟我一起到耶路撒冷去吧,我會照顧你。」
【呂】 王對巴西萊說:「你和我一同過去﹐我要在耶路撒冷供養你和我在一起。」
【欽】 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裡養你的老。」
【文】 王謂巴西萊曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以贍養爾、
【中】 王就對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裡養你的老。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 養(ㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 老(ㄌㄠˇ) 。」
【NIV】The king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you."
撒母耳記下 19:33
|
|
34 |
巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?
【當】巴西萊說:「我何必跟王一同去耶路撒冷呢?我還能活多久呢?
【新】 巴西萊對王說:「我活著的年日還能有多少,可使我與王一同上耶路撒冷呢?
【現】 可是巴西萊說:「我恐怕活不了多久,為甚麼還跟陛下到耶路撒冷去呢?
【呂】 巴西萊對王說:「我活著的年日還能有多少 可讓我跟王同上耶路撒冷呢?
【欽】 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?
【文】 巴西萊曰、我生存之日、尚有幾何、可偕王上耶路撒冷乎、
【中】 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But Barzillai answered the king, "How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?
撒母耳記下 19:34
|
|
35 |
僕人現在八十歲了,還能嘗出飲食的滋味、辨別美惡嗎?還能聽男女歌唱的聲音嗎?僕人何必累贅我主我王呢?
【當】我已經八十歲了,美醜難分,食不知味,樂不辨音,何必為我主我王添麻煩呢?
【新】 我現在已經八十歲了,還能分別美醜嗎?你僕人還能嘗出吃喝的味道嗎?我還能細聽男女歌手的聲音嗎?你僕人為什麼要負累我主我王呢?
【現】 我現在已經八十歲了,甚麼事都不能引起我的興趣。我吃我喝都嘗不出味道;我也聽不見男女歌手的聲音。我只會成為陛下的累贅罷了。
【呂】 我今年八十歲了;還能曉得辨別好壞麼?你僕人還能嘗出所喫的滋味麼?還曉得聽男女歌唱者的聲音麼?僕人何必再做我主我王的累贅呢?
【欽】 僕人現在八十歲了,還能嘗出飲食的滋味、辨別美惡嗎?還能聽男女歌唱的聲音嗎?僕人何必累贅我主我王呢?
【文】 今僕年八十、所食所飲、豈能知其味、辨其美惡乎、男女謳歌、豈能聞其聲乎、何為累我主我王、
【中】 僕人現在八十歲了,還能嘗出飲食的滋味,辨別美惡嗎?還能聽出歌唱者是男是女嗎?僕人何必累贅我主我王呢?
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 嘗(ㄔㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 滋(ㄗ) 味(ㄨㄟˋ) 、辨(ㄅㄧㄢˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 美(ㄇㄟˇ) 惡(ㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 嗎(ㄇㄚ) ?僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 累(ㄌㄟˊ) 贅(ㄓㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is enjoyable and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of male and female singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?
撒母耳記下 19:35
|
|
36 |
僕人只要送王過約但河,王何必賜我這樣的恩典呢?
【當】僕人只不過是陪王過約旦河,王何必給我這麼大的賞賜呢?
【新】 你僕人只不過與王一同過約旦河,王為什麼要這樣賞賜我呢?
【現】 我不配得陛下這樣大的賞賜;我只跟陛下走一小段路,過了約旦河,
【呂】 僕人只要跟王走一小段路到約但河;王何必將這報償賞報我呢?
【欽】 僕人只要送王過約但河,王何必賜我這樣的恩典呢?
【文】 僕第偕王濟約但、何必加我若是之賞賚乎、
【中】 僕人只要送王過約旦河的一段路,王何必賜我這樣的恩典呢?
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?
撒母耳記下 19:36
|
|
37 |
求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裡有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」
【當】請准我回去,我好死在故鄉,葬在父母的墓旁。這裡有王的僕人金罕,讓他跟我主我王一起去。你看怎麼好,就怎麼對待他吧。」
【新】 請讓你僕人回去,好死在我自己的城裡,埋葬在我父母的墳墓旁。看哪,你僕人金罕在這裡,請讓他與我主我王一同過河;你看怎麼好,就怎麼待他吧!」
【現】 然後讓我回家,死在我父母的墳墓旁吧。這是我的兒子金罕;請陛下帶他去,照陛下認為妥當的待他吧。」
【呂】 請准僕人回去﹐我好死在本城﹐在我父母墓旁。看哪﹐你僕人金罕在這裡呢;讓他同我主我王過去;你看怎麼好﹐就怎麼待他吧。
【欽】 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裡有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」
【文】 容僕旋歸、死於故邑、在我父母墓側、爾僕金罕在此、請准其與我主我王偕濟、依爾所視為善者待之、
【中】 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。看! 這裡有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去。隨你的意待他吧! 」
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墓(ㄇㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 罕(ㄏㄢˇ) ,讓(ㄖㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever you wish."
撒母耳記下 19:37
|
|
38 |
王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求什麼,我都必為你成就。」
【當】王說:「金罕可以跟我去,我會照你的心願待他。無論你有什麼要求,我都會答應你。」
【新】 王說:「金罕可以與我一同過河。你看怎麼好,我就怎麼待他。你向我所要求的,我都必為你成全。」
【現】 王回答:「我會帶他一道去,照你所希望的待他;你有甚麼要求,我都答應。」
【呂】 王說:「金罕要跟我一同過去;我呢 你看怎麼好﹐我就怎麼待他;凡你所快擇要我作的﹐我總要為你作。」
【欽】 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求什麼,我都必為你成就。」
【文】 王曰、金罕必與我偕往、我依爾所視為善者待之、爾有所求、我必為爾行之、
【中】 王說:「金罕可以與我同去,我必合理的待他。你向我求甚麼,我也為你成就。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「金(ㄐㄧㄣ) 罕(ㄏㄢˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】The king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever you wish. And anything you desire from me I will do for you."
撒母耳記下 19:38
|
|
39 |
於是眾民過約但河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。
【當】王和眾人過了約旦河以後,就親吻巴西萊,為他祝福。巴西萊返回了家鄉。
【新】 於是眾人都渡過約旦河,王也渡過了。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回自己的地方去了。
【現】 於是,大衛和所有跟從他的人渡過約旦河。王吻別巴西萊,為他祝福,巴西萊就回家去了。
【呂】 於是眾民都過約但河﹐王卻站著(傳統:過去);王和巴西萊親嘴﹐給他祝福;巴西萊就回自己地方去了。
【欽】 於是眾民過約但河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。
【文】 於是民眾濟約但、王亦濟、王與巴西萊接吻、為之祝嘏、巴西萊遂歸故土、○
【中】 於是眾民過約旦河,王也過去了。王與巴西萊親嘴,為他祝福, 巴西萊就回本地去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and bid him farewell, and Barzillai returned to his home.
撒母耳記下 19:39
|
|
40 |
王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。
【當】王過河後,來到吉甲,金罕跟隨著他。護送王的有猶大的士兵和半數的以色列士兵。
【新】 王過了河,到了吉甲,金罕也與王一同渡河。所有的猶大人和半數以色列人,也都與王一同渡河。
【現】 王過了河,所有猶大人民和半數以色列人來歡迎他。王到了吉甲;金罕跟王在一起。
【呂】 王往前走 到了吉甲﹐金罕也和他一同往前走;猶大眾民和以色列民的一半就送王往前走。
【欽】 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。
【文】 王既濟、至吉甲、金罕偕行、猶大民眾、及以色列民之半送之、
【中】 當王過河,到了吉甲,金罕也跟他過去。當時猶大全軍和以色列軍隊的一半,也都助王過去。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,金(ㄐㄧㄣ) 罕(ㄏㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 跟(ㄍㄣ) 他(ㄊㄚ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.
撒母耳記下 19:40
|
|
41 |
以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為什麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約但河?」
【當】後來,所有的以色列人來見大衛,說:「為什麼我們的弟兄猶大人偷偷地送王、王的家眷和王的部下渡河?」
【新】 以色列眾人都來見王,問王說:「我們的兄弟猶大人為什麼把你偷去了,把王和王的家眷接過約旦河呢?屬大衛的人不都一樣是他的人民嗎?」
【現】 後來,所有以色列的人都去見王,對王說:「陛下,為甚麼我們的弟兄猶大人以為他們有權偷偷地護送王,王的家人,以及部屬過約旦河呢?」
【呂】 當下以色列眾人來見王﹐對王說:「我們的族弟兄猶大人為甚麼偷偷把王和王的家眷並跟隨王的人接過約但河來呢?」
【欽】 以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為什麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約但河?」
【文】 以色列眾來見王曰、我之昆弟猶大人、何為私導王、與眷聚及僕從、濟約但河、
【中】 之後, 以色列人開始來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗助王和王的家眷過約但河—不只是他, 卻是所有大衛的人?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ?」
【NIV】Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?"
撒母耳記下 19:41
|
|
42 |
猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是親屬,你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的什麼呢?王賞賜了我們什麼呢?」
【當】猶大人答道:「我們這樣做是因為王是我們的親族。你們為什麼生氣呢?難道我們吃了王的供應,得了什麼禮物嗎?」
【新】 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們的關係親密。你們為什麼因這事而生氣呢?我們從王那裡得到什麼吃的呢?或是他給了我們什麼禮物呢?」
【現】 猶大人回答:「我們這樣做是因為王跟我們有親屬關係。你們又何必生氣呢?王並沒有給我們食物,也沒有賞賜我們任何東西呀。」
【呂】 猶大眾人回答以色列人說:「因為王是我們的近親;你們為怎麼因這事而發怒呢?我們喫了王的甚麼沒有?我們收到甚麼禮份沒有?」
【欽】 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是親屬,你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的什麼呢?王賞賜了我們什麼呢?」
【文】 猶大人曰、王與我同宗、何因此事而怒、我豈食王祿、王豈有所餽於我乎、
【中】 全猶大人回答以色列人說:「因為王與我們是親屬。你們為何因這事不高興呢?我們花費了王的甚麼呢?我們私取了甚麼呢?」
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?王(ㄨㄤˊ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】All the men of Judah answered the men of Israel, "We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king's provisions? Have we taken anything for ourselves?"
撒母耳記下 19:42
|
|
43 |
以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。
【當】以色列人說:「但我們以色列人十個支派和王有十份的情分,你們為什麼輕視我們?難道不是我們首先提出要請王回來的嗎?」 但猶大人的態度比以色列人還要強硬。
【新】 以色列人回答猶大人說:「在王的事上,我們有十分的投入。在大衛身上,我們也與大衛比你們更有情分。你們為什麼輕視我們呢?先說要請我們的王回來的,不是我們嗎?」但是猶大人的話比以色列人的話更強硬。
【現】 以色列人說:「就算王跟你們有親屬關係,我們對大衛王卻有十倍於你們的情分。你們為甚麼瞧不起我們?不要忘了,我們是最先商議請王回來的!」雙方爭辯,可是猶大人的態度比以色列人更強硬。
【呂】 以色列人回答猶大人說:「在王身上我們有十分的情分;在大衛身上我們也比你們更有分;你們為甚麼輕看我們﹐接們的王回來 也不先和我們一聲(或譯:豈不是我們先說的麼?)呢?」但是猶大人的話比以色列人的話更硬。
【欽】 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。
【文】 以色列人曰、我儕於王、分有其十、與大衛之情誼、較爾尤深、爾導我王歸、曷藐視我、不先與我議乎、然猶大人之言、較以色列人尤厲、
【中】 以色列人回答猶大人說:「按支派我們有十分,大衛更多屬於我們。你們為何咒詛我們?難道不是我們先請王回來的嗎?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「按(ㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) ;在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 更(ㄍㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 商(ㄕㄤ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」但(ㄉㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 比(ㄅㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 更(ㄍㄥ) 硬(ㄧㄥˋ) 。
【NIV】Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; so we have a greater claim on David than you have. Why then do you treat us with contempt? Weren't we the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah pressed their claims even more forcefully than the men of Israel.
撒母耳記下 19:43
|