和合本
王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴均分地土。」
當代聖經譯本
王對他說:「不要再提這事了,我決定讓你和洗巴平分土地。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
王就對他說:「你為什麼再提你的事呢?我已經決定,你與洗巴要均分那地。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
王說:「你何必再提這些事呢?我已經決定,你可以跟洗巴分享掃羅的財產。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴均分地土。」
CNET中譯本
王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴均分地土。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
王曰、何復言爾事乎、我命爾與洗巴、均分田畝、