和合本
約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,
當代聖經譯本
約押就進到屋裡,對王說:「你的僕人們救了你和你妻妾兒女的性命,你今天卻使他們感到羞愧。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
約押進了屋子去見王,說:「你所有的臣僕今天救了你的性命,和你兒女妻室的性命,你今天卻使他們滿面羞愧;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
約押進入王的屋裡見王,對他說:「你今天侮辱了你的部屬─那些救了你和你兒女妃嬪性命的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,
CNET中譯本
於是約押進去見王說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
約押入宮覲王曰、今日爾僕拯爾、及爾后妃子女之命、爾乃使之赧顏、