|
1 |
約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。
【當】約瑟被以實瑪利商人帶到埃及,賣給了法老的內臣護衛長波提乏。
【新】 約瑟被帶下埃及去了。有一個埃及人,是法老的臣宰,軍長波提乏,從那些帶約瑟下來的以實瑪利人手裡買了他。
【現】 以實瑪利人把約瑟帶到埃及,賣給埃及王的一個臣僚─侍衛長波提乏。
【呂】 約瑟被帶下埃及去;有一個埃及人﹐法老的內臣﹐護衛長波提乏﹐從那些帶約瑟下來的以實瑪利人手下給買了去。
【欽】 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。
【文】 約瑟被攜至埃及、法老臣侍衛長波提乏、由以實瑪利人購之、
【中】 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣,護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 內(ㄋㄟˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 波(ㄆㄛ) 提(ㄊㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 帶(ㄉㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
創世記 39:1
|
|
2 |
約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。
【當】約瑟住在他的埃及主人家中,耶和華與他同在,使他凡事亨通。
【新】 耶和華與約瑟同在,約瑟就事事順利,住在他主人埃及人的家裡。
【現】 上主與約瑟同在,使他事事順利。他住在埃及主人的家裡;
【呂】 但永恆主和約瑟同在﹐約瑟就成了一個凡事順利的人﹐在他主人埃及人家中作事。
【欽】 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。
【文】 約瑟居其主埃及人家、耶和華偕之、所為暢遂、
【中】 耶和華與約瑟同在,他就百事順利,且住在他主人埃及人的家中。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 事(ㄕˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The Lord was with Joseph so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.
創世記 39:2
|
|
3 |
他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所辦的盡都順利,
【當】他主人看出耶和華與他同在,使他凡事亨通,
【新】 他的主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所作的盡都順利,
【現】 主人發現上主與他同在,使他所做的事都成功。
【呂】 他主人見永恆主和他同在﹐見永恆主叫他所作的在他手裡盡都順利﹐
【欽】 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所辦的盡都順利,
【文】 厥主見耶和華偕之、使其諸事亨通、
【中】 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所辦的盡都順利。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,
【NIV】When his master saw that the Lord was with him and that the Lord gave him success in everything he did,
創世記 39:3
|
|
4 |
約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裡。
【當】就賞識他,讓他服侍自己,派他管理自己家中一切事務。
【新】 約瑟就得主人的歡心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手裡。
【現】 波提乏喜歡約瑟,委派他作自己的侍從,管理家務和他所有的一切。
【呂】 約瑟就在他主人面前蒙恩﹐伺候他主人;他主人並且派他管理他的家﹐把一切所有的都交在他手裡。
【欽】 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裡。
【文】 故加以恩、俾侍左右、委治家業、悉以所有、歸其掌握、
【中】 約瑟就在主人眼前蒙恩寵,成為主人的近身侍從。主人派他管理家務,把一切所有的都交給他管理。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 務(ㄨˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.
創世記 39:4
|
|
5 |
自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裡和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。
【當】自從埃及人波提乏派約瑟管理自己家中一切事務以後,耶和華因為約瑟的緣故而賜福他主人家,使他主人家裡和田間的一切都蒙福。
【新】 自從主人指派約瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給那埃及人的家。他家裡和田間所有的一切,都蒙耶和華賜福。
【現】 從那時起,由於約瑟的緣故,上主賜福給那埃及人的家;他家裡和田園所有的也都蒙福。
【呂】 自從主人派約瑟管理他的家和他一切所有的﹐永恆主就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡他一切所有的﹐無論是在家裡的 是在田裡的 都蒙永恆主賜福。
【欽】 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裡和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。
【文】 自委治家業、耶和華為約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
【中】 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故,賜福與那埃及人的家;凡家裡和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 派(ㄆㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 務(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ;凡(ㄈㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 蒙(ㄇㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
創世記 39:5
|
|
6 |
波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。
【當】於是,波提乏把一切事都交給約瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什麼也不管。 約瑟體格健壯,相貌英俊。
【新】 波提乏把自己所有的一切,都交在約瑟的手裡。除了自己所吃的飯以外,其他的事他一概不管。約瑟生來體格壯健,容貌俊美。
【現】 波提乏把一切都交給約瑟管理,除了自己的飲食,他甚麼都不去管。約瑟體格健壯,英俊瀟灑;
【呂】 波提乏將一切所有的 都放交約瑟手中﹐除了自己喫的飯以外﹐別的事一概不知﹐不跟約瑟計較。約瑟生得丰姿俊秀 容貌美麗。
【欽】 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。
【文】 其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○
【中】 波提乏就將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不過問。約瑟有美好的身材和俊美的容貌。
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 提(ㄊㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 飯(ㄈㄢˋ) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 一(ㄧ) 概(ㄍㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 。約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 秀(ㄒㄧㄡˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】So Potiphar left everything he had in Joseph's care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
創世記 39:6
|
|
7 |
這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
【當】後來,波提乏的妻子看中了約瑟,向他眉目傳情,要引誘他上床。
【新】 這些事以後,約瑟主人的妻子以目傳情給約瑟,說:「與我同睡吧。」
【現】 不久,主人的妻子看上了他,要跟他睡覺。
【呂】 這些事以後﹐約瑟主人的妻子舉目送情給約瑟說:「和我同寢吧。」
【欽】 這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
【文】 嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、
【中】 這些事以後,約瑟主人的妻留意上約瑟,說:「你與我同寢吧!」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 以(ㄧˇ) 目(ㄇㄨˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"
創世記 39:7
|
|
8 |
約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裡。
【當】約瑟拒絕了她,說:「我主人信任我,把家裡一切事都交給我管理。
【新】 約瑟不肯,對他主人的妻子說:「你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手裡。
【現】 約瑟拒絕了,對她說:「你想,我主人把他所有的一切都交我管理,我在這裡,他就不必為家務操勞。
【呂】 約瑟不肯;他對他主人的妻子說:「看哪﹐在家裡 我主人甚麼也不知道﹐不跟我計較;他把一切所有的 都交在我手裡。
【欽】 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裡。
【文】 約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、
【中】 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務我主人都不過問,他把所有的都交在我手裡。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 家(ㄍㄨ) 務(ㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
創世記 39:8
|
|
9 |
在這家裡沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」
【當】在這家裡,沒有人比我權力更大了,我主人把一切都交給了我,唯獨你除外,因為你是他的妻子。我怎能做這種醜事得罪上帝呢?」
【新】 在這家裡沒有比我大的。除你以外,我主人沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎可以作這極惡的事,得罪 神呢?」
【現】 在這家庭裡,我跟他一樣有權,除你以外,他沒有甚麼不交給我的,因為你是他的妻子。我怎麼可以做這種不道德的事,得罪上帝呢?」
【呂】 在這家裡 他並不比我大;他並沒有留下一樣不交給我;只有留下了你﹐因為你是他的妻子。我怎能行這個大壞事 來犯罪得罪上帝呢?」
【欽】 在這家裡沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪上帝呢?」
【文】 此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢幹此元惡、獲罪於上帝、
【中】 在這家裡沒有比我大的,並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪 神呢?」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,只(ㄓ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 惡(ㄨ) ,得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?"
創世記 39:9
|
|
10 |
後來他天天和約瑟說,約瑟卻不聽從他,不與他同寢,也不和他在一處。
【當】但她還是每天勾引約瑟,約瑟不從,並儘量避開她。
【新】 她雖然天天對約瑟這樣說,約瑟卻不聽從她,不肯與她同睡,也不與她在一起。
【現】 雖然女主人天天用話勾引約瑟,約瑟始終拒絕跟她睡覺。
【呂】 婦人天天和約瑟說話﹐約瑟總不聽她﹐不在她那裡同寢﹐也不同她在一處。
【欽】 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
【文】 婦日誘之、約瑟弗從、不與偕寢、亦不與同在、
【中】 雖然她天天對約瑟說,約瑟卻不聽從與她同寢的要求。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
創世記 39:10
|
|
11 |
有一天,約瑟進屋裡去辦事,家中人沒有一個在那屋裡,
【當】一天,約瑟進屋裡辦事,那時屋裡沒有其他人。
【新】 有一天,約瑟到屋裡辦事,家裡的人沒有一個在屋裡。
【現】 有一天,約瑟到屋裡辦事,那時,一個家僕都不在。
【呂】 有這麼一天﹐約瑟進屋裡去作工﹐家裡的人並沒有一個人在屋裡。
【欽】 有一天,約瑟進屋裡去辦事,家中人沒有一個在那屋裡,
【文】 一日入室治事、旁無家人、
【中】 有一天,約瑟進屋裡去辦事,當時家裡的僕人沒有一個在屋裡。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
創世記 39:11
|
|
12 |
婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。
【當】波提乏的妻子抓住約瑟的外衣,硬要與他上床。約瑟丟下外衣擺脫她逃了出去。
【新】 婦人就抓住約瑟的衣服,說:「與我同睡吧。」約瑟把自己的衣服留在婦人的手裡,跑到外面去了。
【現】 女主人抓著約瑟的外袍,說:「來跟我睡覺吧!」約瑟躲開她,跑到外面,外袍卻留在她手中。
【呂】 婦人就抓住約瑟的衣服說:「和我同寢吧。」約瑟撇下衣服在婦人手裡﹐逃出來到外邊。
【欽】 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。
【文】 主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
【中】 她就拉住他的外衣說:「你與我同寢吧!」約瑟把外衣丟在她手裡,跑到外邊去了。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拉(ㄌㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) 吧(ㄅㄚ) !」約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 把(ㄅㄚˇ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
創世記 39:12
|
|
13 |
婦人看見約瑟把衣裳丟在他手裡跑出去了,
【當】她見約瑟丟下外衣逃了出去,
【新】 婦人見約瑟把衣服留在她手裡,跑到外面去,
【現】 她看見約瑟留下外袍跑出去,
【呂】 婦人見約瑟撇下衣服在她手裡﹐逃到外邊﹐
【欽】 婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裡跑出去了,
【文】 婦見其遁、遺衣在手、
【中】 她看見約瑟把衣裳丟在她手裡跑出去了,
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 把(ㄅㄚˇ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 跑(ㄆㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
創世記 39:13
|
|
14 |
就叫了家裡的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裡,要戲弄我們。他到我這裡來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
【當】就叫來家裡的人,對他們說:「你們看,我丈夫帶回家的這個希伯來人戲弄我們!他進來要與我上床,我就大聲呼喊,
【新】 就把家裡的人都叫了來,對他們說:「你們看,我丈夫帶回家來的希伯來人想調戲我。他進到我這裡來,要與我同睡,我就大聲呼叫。
【現】 就把家僕喊來,對他們說:「你們看,我丈夫帶回家來的希伯來人侮辱我們。他進我房間,想非禮我。我放聲尖叫;
【呂】 就把家裡的人叫來﹐對他們說:「你們看﹐他帶一個希伯來人進我們這裡來﹐要調戲我們。他進來找我﹐要和我同寢;我大聲喊叫。
【欽】 就叫了家裡的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裡,要戲弄我們。他到我這裡來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
【文】 則呼家人曰、主使希伯來人至此、調戲我儕、適來欲偕我寢、我厲聲號呼、
【中】 就叫了家裡的僕人來,對他們說:「你們看,他帶了一個希伯來人進入我們家裡,要羞辱我們。他要與我同寢,我就大聲喊叫。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) !他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 。
【NIV】she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
創世記 39:14
|
|
15 |
他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。」
【當】他聽見我大聲喊叫,就把衣服丟在我這裡,逃了出去。」
【新】 他一聽見我高聲呼叫,就把衣服留在我身邊,跑到外面去了。」
【現】 他聽見我尖叫,就把外袍丟在我身邊,跑出去了。」
【呂】 他聽見我提高了聲音喊叫﹐就撇下衣服在我這裡﹐逃出去到外邊去了。」
【欽】 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。」
【文】 彼聞我揚聲、遺衣逃遁而出、
【中】 他聽見我放聲喊起來,就把外衣丟在我這裡,跑到外邊去了。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
創世記 39:15
|
|
16 |
婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他主人回家,
【當】她把約瑟的外衣留在身邊,等她丈夫回來後,
【新】 婦人把約瑟的衣服放在她身邊,等她的主人回家。
【現】 她留著約瑟的外袍;約瑟的主人回來,
【呂】 婦人把約瑟的衣服存放在自己那裡﹐等他主人來到家裡。
【欽】 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他主人回家,
【文】 婦存其衣、以待主歸、
【中】 於是她把約瑟的外衣放在自己身旁,等到他主人回家,
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) ,
【NIV】She kept his cloak beside her until his master came home.
創世記 39:16
|
|
17 |
就對他如此如此說:「你所帶到我們這裡的那希伯來僕人進來要戲弄我,
【當】就對他說:「你帶回來的那個希伯來人進來要戲弄我,
【新】 她又用同樣的話對他說:「你帶回家來的希伯來人,竟進到這裡來,要調戲我。
【現】 她就向丈夫複述這件事:「你帶回來的那個希伯來奴才進我房間侮辱我。
【呂】 就將這些事這麼對他一說:「你所帶到我們這裡來的那希伯來僕人 進來找我 要調戲我。
【欽】 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裡的那希伯來僕人進來要戲弄我,
【文】 至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、
【中】 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裡的那希伯來奴僕,進來要羞辱我,
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,
【NIV】Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
創世記 39:17
|
|
18 |
我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裡,跑出去了。」
【當】我大聲喊叫,他就把衣服丟在我這裡,逃了出去。」
【新】 我高聲呼叫,他就把衣服留在我身邊,跑到外面去了。」
【現】 我一尖叫,他就把外袍丟在我身邊,跑出去了。」
【呂】 我提高了聲音喊叫﹐他就撇下衣服在我這裡﹐逃到外邊去了。」
【欽】 我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裡,跑出去了。」
【文】 我揚聲號呼、彼乃遺衣遁去、○
【中】 我放聲喊起來,他就把外衣丟在這裡跑出去了。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,跑(ㄆㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
創世記 39:18
|
|
19 |
約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
【當】波提乏聽了妻子講述約瑟如何對待她之後,勃然大怒,
【新】 約瑟的主人聽了他妻子對他所說的話,說:「你的僕人就是這樣對待我。」他就非常生氣。
【現】 約瑟的主人聽了妻子說「你那奴才竟然這樣侮辱我」這話,非常生氣,
【呂】 主人聽了他妻子所告訴他的話說:「你的僕人這樣對我作了這些事」﹐他的怒氣就發作了。
【欽】 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
【文】 主聞其妻言曰、僕待我如是、則怒、
【中】 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的奴僕如此如此待我」,他就悖然大怒,
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 」,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) ,
【NIV】When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.
創世記 39:19
|
|
20 |
把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裡坐監。
【當】把約瑟關進王囚禁犯人的監牢。
【新】 於是,約瑟的主人拿住約瑟,把他關在監裡,就是王的囚犯被監禁的地方;約瑟就在那裡坐監。
【現】 叫人把約瑟抓起來,關進王室的監獄;約瑟就在那裡坐牢。
【呂】 約瑟的主人便把約瑟下在監裡﹐王的囚犯被囚的地方;於是約瑟就在監裡。
【欽】 把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裡坐監。
【文】 執約瑟下獄、即犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、
【中】 把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟就囚在那監裡。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
創世記 39:20
|
|
21 |
但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。
【當】約瑟坐牢的時候,耶和華與他同在,恩待他,使監獄長賞識他。
【新】 但是,耶和華與約瑟同在,向他施慈愛,使他得到監獄長的歡心。
【現】 但是上主與約瑟同在,賜福給他;因此監獄長很喜歡他,
【呂】 但是永恆主卻和約瑟同在﹐向他施慈愛﹐使他在監長面前蒙恩。
【欽】 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。
【文】 耶和華偕之、施以慈惠、令沾思於司獄、
【中】 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在獄長的眼前蒙恩寵。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 司(ㄙ) 獄(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】the Lord was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
創世記 39:21
|
|
22 |
司獄就把監裡所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裡所辦的事都是經他的手。
【當】監獄長把獄中所有囚犯及一切事務都交給約瑟管理。
【新】 因此,監獄長把監裡所有的囚犯都交在約瑟手裡;他們在那裡所作的一切事務,都由約瑟負責處理。
【現】 派他管理其餘的囚犯,負責處理監獄裡的事務。
【呂】 看監的把監裡所有的囚犯都交在約瑟手裡;凡那裡所作的事 都是他作的。
【欽】 司獄就把監裡所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裡所辦的事都是經他的手。
【文】 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所為、悉由約瑟、
【中】 獄長把監裡所有的囚犯都交在約瑟手下,他們所辦的事,都經約瑟的手。
【漢】
【簡】
【注】司(ㄙ) 獄(ㄩˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.
創世記 39:22
|
|
23 |
凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。
【當】凡交到約瑟手中的事情,監獄長都很放心,因為耶和華與約瑟同在,使他凡事亨通。
【新】 凡交在約瑟手裡的事務,監獄長一概不聞不問;因為耶和華與約瑟同在,使他所作的盡都順利。
【現】 約瑟負責辦理的事,監獄長都不必操心;因為上主與約瑟同在,使他經管的一切都很順利。
【呂】 凡在約瑟手下的事﹐看監的都不察看﹐因為永恆主和約瑟同在;永恆主使他所作的盡都順利。
【欽】 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。
【文】 司獄一無所顧、咸歸約瑟、蓋耶和華偕之、使其所為、無不亨通、
【中】 凡在約瑟手下的事,獄長一概不察看,因為耶和華與約瑟同在,耶和華使他所作的盡都順利。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,司(ㄙ) 獄(ㄩˋ) 一(ㄧ) 概(ㄍㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 察(ㄔㄚˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the Lord was with Joseph and gave him success in whatever he did.
創世記 39:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here