|
1 |
那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裡去。
【當】那時,猶大離開了他的兄弟們,到亞杜蘭人希拉的家裡住。
【新】 那時,猶大離開他的眾兄弟下去,到一個亞杜蘭人的家裡居住,那人名叫希拉。
【現】 大約在那時候,猶大離開他的兄弟們,去跟一個亞杜蘭人希拉住在一起。
【呂】 那時猶大離開他弟兄下去﹐直走到一個亞杜蘭人名叫希拉家裡。
【欽】 那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裡去。
【文】 維時、猶大離諸昆弟、就亞杜蘭人希拉、
【中】 那時,猶大離開了他的弟兄們,住在一個亞杜蘭人希拉的家裡。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 杜(ㄉㄨˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.
創世記 38:1
|
|
2 |
猶大在那裡看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶他為妻,與他同房,
【當】他在那裡遇見了迦南人書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房。
【新】 猶大在那裡看見迦南人書亞的女兒,就娶了她,與她親近。
【現】 猶大在那裡遇見迦南人書亞的女兒,就跟她結婚。
【呂】 在那裡猶大看見一個名叫書亞的迦南人的女兒(或譯:拔書亞)﹐就娶了她﹐進去找她。
【欽】 猶大在那裡看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房,
【文】 見迦南人書亞女、娶之、與之同室、
【中】 猶大在那裡看見一個迦南人書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,
【NIV】There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and made love to her;
創世記 38:2
|
|
3 |
他就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。
【當】她懷孕生了一個兒子,猶大給他取名叫珥。
【新】 她就懷了孕,生了一個兒子,猶大給他起名叫珥。
【現】 她懷孕,生了一個兒子;猶大給他取名珥。
【呂】 她就懷孕﹐生個兒子;猶大給他起名叫珥。
【欽】 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。
【文】 婦?生子、猶大名之曰珥、
【中】 她就懷孕生了兒子,她給他起名叫珥。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 珥(ㄦˇ) 。
【NIV】she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.
創世記 38:3
|
|
4 |
他又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。
【當】她又懷孕生了一個兒子,給他取名叫俄南。
【新】 她又懷孕,生了一個兒子,給他起名叫俄南。
【現】 她又懷孕,生了第二個兒子,取名俄南。
【呂】 她又懷孕﹐生個兒子﹐就給他起名叫俄南。
【欽】 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。
【文】 再?生子、母名之曰俄南、
【中】 她又懷孕生了兒子,給他起名叫俄南。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 俄(ㄜˊ) 南(ㄋㄢˊ) 。
【NIV】She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.
創世記 38:4
|
|
5 |
他復又生了兒子,給他起名叫示拉。他生示拉的時候,猶大正在基悉。
【當】她再次懷孕生了一個兒子,給他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
【新】 她再懷孕,又生了一個兒子,就給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
【現】 她生了第三個兒子,取名示拉;示拉出生的時候,猶大在基悉。
【呂】 她又再生個兒子﹐給他起名叫示拉;她生示拉的時候﹐猶大正在基悉。
【欽】 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
【文】 復?生子、名之曰示拉、時、猶大居於基悉、
【中】 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。示拉在基悉出生。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 又(ㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 示(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 。他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 示(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 悉(ㄒㄧ) 。
【NIV】She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
創世記 38:5
|
|
6 |
猶大為長子珥娶妻,名叫他瑪。
【當】猶大給長子珥娶了她瑪為妻。
【新】 猶大為自己的長子珥娶妻,名叫他瑪。
【現】 猶大給他的長子珥娶妻子,名叫塔瑪。
【呂】 猶大為他的長子珥娶了妻名叫他瑪。
【欽】 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。
【文】 猶大為長子珥娶室、名他瑪、
【中】 猶大為長子珥娶妻,名叫他瑪。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 為(ㄨㄟˊ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 珥(ㄦˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
創世記 38:6
|
|
7 |
猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就叫他死了。
【當】耶和華見珥行為邪惡,就取走了他的性命。
【新】 猶大的長子珥,在耶和華眼中是個惡人,所以耶和華取去他的性命。
【現】 珥的行為邪惡,得罪上主,上主就取了他的性命。
【呂】 猶大的長子珥 永恆主看為壞人﹐永恆主就使他死了。
【欽】 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就叫他死了。
【文】 珥行惡於耶和華前、耶和華殺之、
【中】 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就叫他死了。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 珥(ㄦˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Er, Judah's firstborn, was wicked in the Lord's sight; so the Lord put him to death.
創世記 38:7
|
|
8 |
猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向他盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
【當】猶大對俄南說:「你要與哥哥的妻子她瑪同房,向她盡你做弟弟的本分,好替你哥哥傳宗接代。」
【新】 於是猶大對俄南說:「你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。」
【現】 於是猶大對珥的弟弟俄南說:「你去跟你大嫂同床,對她盡你作小叔的義務,好替你哥哥傳後。」
【呂】 猶大對俄南說:「你要進去找你哥哥的妻子﹐向她盡你做弟弟的本分﹐為你哥哥樹立後裔。」
【欽】 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,娶了她,為你哥哥生子立後。」
【文】 猶大命俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、
【中】 猶大就對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為小叔的本分,為你哥哥生子立後。」
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 俄(ㄜˊ) 南(ㄋㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 分(ㄈㄣ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 立(ㄌㄧˋ) 後(ㄏㄡˋ) 。」
【NIV】Then Judah said to Onan, "Sleep with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother."
創世記 38:8
|
|
9 |
俄南知道生子不歸自己,所以同房的時候便遺在地,免得給他哥哥留後。
【當】俄南知道生了兒子也不歸自己,所以每次與她瑪同房都把精液遺在地上,免得給他哥哥留後。
【新】 俄南知道生下來的孩子不會歸自己,所以每次與哥哥的妻子親近的時候,都遺精在地上,免得替自己的哥哥立後。
【現】 但是俄南知道生下來的孩子不屬於他,所以每次跟他大嫂同床,都故意遺精在地上,避免替哥哥生孩子。
【呂】 俄南知道後裔將會不歸自己﹐所以每次進去找他哥哥的妻子時﹐總給蹧蹋在地上﹐免得把後裔給了他哥哥。
【欽】 俄南知道生子不歸自己,所以同房的時候便遺在地,免得給他哥哥留後。
【文】 俄南知子不歸己、不欲為兄存後、與嫂偕寢時、遺洩於地、
【中】 俄南知道生子不歸自己,所以每當同房的時候,便遺在地,免得給他哥哥留後。
【漢】
【簡】
【注】俄(ㄜˊ) 南(ㄋㄢˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 遺(ㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 後(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】But Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother.
創世記 38:9
|
|
10 |
俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。
【當】耶和華見俄南行為邪惡,就取走了他的性命。
【新】 俄南所作的,在耶和華眼中是件惡事,所以耶和華也取去他的性命。
【現】 他這行為得罪了上主,上主也取了他的性命。
【呂】 他所行的 永恆主看為大壞事﹐永恆主也叫他死了。
【欽】 俄南所作的耶和華甚不喜悅,耶和華也就叫他死了。
【文】 所為不悅於耶和華、耶和華亦殺之、
【中】 俄南所作的,在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。
【漢】
【簡】
【注】俄(ㄜˊ) 南(ㄋㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】What he did was wicked in the Lord's sight; so the Lord put him to death also.
創世記 38:10
|
|
11 |
猶大心裡說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦他瑪說:「你去,在你父親家裡守寡,等我兒子示拉長大。」他瑪就回去,住在他父親家裡。
【當】猶大恐怕示拉會像他的兩個哥哥一樣死去,就對兒媳她瑪說:「示拉還沒有長大,你先回娘家守寡吧。」
【新】 於是,猶大對他的媳婦他瑪說:「你回到你父親家裡去守寡,等我的兒子示拉長大。」因為他心裡想:「恐怕示拉也像他兩個哥哥一樣死去。」他瑪就回去,住在她父親的家裡。
【現】 於是猶大對兒媳婦塔瑪說:「你回娘家守寡吧,等我的兒子示拉成人。」他說這話,因為怕示拉會跟他兩個哥哥一樣死掉。於是塔瑪回娘家去了。
【呂】 猶大心裡說:恐怕示拉也死﹐像他兩個哥哥一樣﹐就對他兒媳婦她瑪說:「你要在你父親家裡守寡﹐等我兒子示拉長大了。」她瑪就去住在她父親家裡。
【欽】 猶大心裡說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裡守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裡。
【文】 猶大恐季子亦死、如二兄然、謂媳他瑪曰、姑居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長、遂往居父家、○
【中】 猶大心想:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣。」就對他兒婦他瑪說:「你去,在你父親家裡守寡,等我兒子示拉長大。」他瑪就回去住在她父親家裡。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 示(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 」,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 守(ㄕㄡˇ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 。」他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's household until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's household.
創世記 38:11
|
|
12 |
過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裡。
【當】多年後,猶大的妻子,即書亞的女兒死了,等到守喪的日子滿了,猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉去亭拿,到替他剪羊毛的人那裡。
【新】 過了很多日子,猶大的妻子,書亞的女兒死了。守喪的時間過了以後,猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到替他羊群剪毛的人那裡。
【現】 過了不久,猶大的妻子死了。等他守喪的時間過了,他跟他的朋友亞杜蘭人希拉一起到亭拿,到替他剪羊毛的人那裡。
【呂】 過了許多日子﹐猶大的妻子拔書亞死了;既停止了服喪﹐猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去﹐到他群羊的剪毛人那裡。
【欽】 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裡。
【文】 久之、猶大妻書亞女死、猶大既得慰藉、與友亞杜蘭人希拉往亭拿、就剪羊毛者、
【中】 過了一段日子,猶大的妻子書亞的女兒死了,猶大得安慰後,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裡。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 杜(ㄉㄨˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 希(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
創世記 38:12
|
|
13 |
有人告訴他瑪說:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」
【當】有人告訴她瑪說:「你公公到亭拿去剪羊毛了。」
【新】 有人告訴他瑪說:「你的公公現在上亭拿去剪羊毛。」
【現】 有人告訴塔瑪,她的公公要到亭拿剪羊毛,
【呂】 有人告訴他瑪說:「你公公上亭拿剪羊毛去了。」
【欽】 有人告訴她瑪說:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」
【文】 或告他瑪曰、汝舅往亭拿剪羊毛、
【中】 有人告訴他瑪說:「你的公公正要上亭拿剪羊毛。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 公(ㄍㄨㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"
創世記 38:13
|
|
14 |
他瑪見示拉已經長大,還沒有娶他為妻,就脫了他作寡婦的衣裳,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的伊拿印城門口。
【當】她瑪見示拉已經長大,卻仍然沒有娶她,就脫下寡婦的衣服,蒙上臉,換了裝束,坐在去亭拿路上的伊拿印城門口。
【新】 他瑪見示拉已經長大了,還沒有娶她為妻,就脫去守寡的衣服,用帕子蒙臉,遮蔽自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城門口。
【現】 她就脫下守寡的喪服,用帕子蒙臉,坐在通往亭拿的伊拿印城門口;因為她知道猶大的幼子示拉已經成人,可是還沒有來娶她作妻子。
【呂】 她瑪見示拉已經長大﹐公公還沒有將她給示拉為妻﹐就脫去做寡婦的衣服﹐用面帕蒙著臉﹐拿披服包圍身體﹐坐在亭拿路上 伊拿印的出入口。
【欽】 她瑪見示拉已經長大,還沒有娶她為妻,就脫了她作寡婦的衣裳,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的明處。
【文】 他瑪見示拉長、而未得嫁之、乃去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐於伊拿印邑門、在往亭拿之途側、
【中】 (他瑪見示拉已經長大,還沒有娶她為妻。)他瑪就脫了她作寡婦的衣裳,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的伊拿印城門口。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 示(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 遮(ㄓㄜ) 住(ㄓㄨˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 伊(ㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 印(ㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
創世記 38:14
|
|
15 |
猶大看見他,以為是妓女,因為他蒙著臉。
【當】猶大看見她蒙著臉,以為她是妓女,
【新】 猶大看見她,以為她是個妓女,因為她蒙著臉。
【現】 猶大看見她的時候,以為她是妓女,因為她蒙著臉。
【呂】 猶大看見她﹐以為她是妓女﹐因為她把臉蒙著。
【欽】 猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙著臉。
【文】 猶大見其蔽面、以為妓、
【中】 猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙著臉。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 。
【NIV】When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
創世記 38:15
|
|
16 |
猶大就轉到他那裡去,說:「來吧!讓我與你同寢。」他原不知道是他的兒婦。他瑪說:「你要與我同寢,把什麼給我呢?」
【當】就走過去對她說:「你陪我睡覺吧。」猶大不知道她是自己的兒媳婦。她瑪問道:「你要我陪你睡覺,你給我什麼呢?」
【新】 猶大就過到她那邊去,說:「來吧,讓我與你親近。」原來他不知道她就是自己的媳婦。他瑪說:「你與我親近要給我什麼呢?」
【現】 猶大不曉得她就是自己的媳婦,走到路邊找她,問她:「你要多少錢?」她說:「你跟我睡覺要給我甚麼呢?」
【呂】 猶大就由路旁轉到她跟前﹐說:「來吧!讓我進去找你吧﹐他原不知道那女人就是他的兒媳婦。她瑪說:「你要進來找我﹐要把甚麼給我呢?」
【欽】 猶大就轉到她那裡去,說:「來吧!讓我與你同寢。(他原不知道是他的兒婦。)」她瑪說:「你要與我同寢,把什麼給我呢?」
【文】 道旁就之曰、來、我與爾偕寢、蓋不知為媳也、婦曰、與我偕寢、何以贈我、
【中】 猶大就轉到她那裡去,說:「來吧!我要與你同寢。」(他不知道這是他的兒婦。)他瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !讓(ㄖㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) 。」他(ㄊㄚ) 原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.
創世記 38:16
|
|
17 |
猶大說:「我從羊群裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。」他瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」
【當】猶大回答說:「我會從羊群中取一隻山羊羔送給你。」 她瑪問道:「羊還沒有送來以前,你給我什麼作抵押呢?」
【新】 猶大說:「我從羊群中拿一隻小山羊送給你。」他瑪說:「在你沒有送來以前,你可以留些東西作為保證嗎?」
【現】 他回答:「我從我的羊群中拿一隻小山羊給你。」她說:「那好,在你送山羊來以前,你要留些東西作抵押。」
【呂】 猶大說:「我把群羊中一隻山羊羔送來。」她瑪說:「在未送來以前﹐你要不要給個當頭?」
【欽】 猶大說:「我從羊群裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」
【文】 曰、必遺?中山羊之羔、曰、羔未至、與質否、
【中】 猶大說:「我從羊群裡取一隻山羊羔送給你。」他瑪說:「在未送以先,你願意給我一個信物嗎?」
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"I'll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked.
創世記 38:17
|
|
18 |
他說:「我給你什麼當頭呢?」他瑪說:「你的印、你的帶子,和你手裡的杖。」猶大就給了他,與他同寢,他就從猶大懷了孕。
【當】猶大問:「你要什麼作抵押呢?」她瑪說:「我要你的印、印帶和你的手杖。」猶大給了她,然後跟她睡覺。她瑪就這樣懷了孕。
【新】 猶大問:「你要我給你什麼作保證呢?」他瑪回答:「你的印戒,連同印的帶子,以及你手裡的杖。」猶大就給了她,與她親近,她就從猶大懷了孕。
【現】 他問:「你要甚麼作抵押呢?」她說:「你的印章,印章帶,和你的拐杖。」於是猶大把這些東西都交給塔瑪。他們同床;塔瑪就懷孕。
【呂】 猶大說:「要給你甚麼當頭?」她瑪說:「你的印章﹐印帶﹐和你手裡的杖。」猶大就給了她﹐便進去找她;她就從猶大而懷了孕。
【欽】 他說:「我給你什麼當頭呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲,和你手裡的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。
【文】 曰、與爾何質、曰、爾印與紳、及手中杖、乃畀之、遂與偕寢、婦即懷?、
【中】 他說:「我給你甚麼信物呢?」他瑪說:「你的印,你的帶子和你手裡的杖。」猶大就給了她,與她同寢。她就從猶大懷了孕。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 印(ㄧㄣˋ) 、你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 。」猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) 。
【NIV】He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
創世記 38:18
|
|
19 |
他瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。
【當】事後,她起來走了。她拿掉蒙臉的布,仍舊穿上寡婦的裝束。
【新】 他瑪起來走了,脫去帕子,再穿上守寡的衣服。
【現】 塔瑪回娘家去,拿掉蒙臉的帕子,再穿上守寡的喪服。
【呂】 他瑪起來﹐走了;脫去面帕﹐仍舊穿上寡婦的衣服。
【欽】 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。
【文】 起而去、脫帕、仍衣嫠服、
【中】 他瑪立刻走了,除去帕子,穿回作寡婦的衣裳。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) ,仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.
創世記 38:19
|
|
20 |
猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裡取回當頭來,卻找不著他,
【當】猶大託他的朋友亞杜蘭人送去一隻山羊羔,要從那女人手中換回抵押物,卻找不到她。
【新】 猶大托自己的朋友亞杜蘭人,把一隻小山羊送去,要從那女人手中取回保證物,卻找不著她。
【現】 猶大託他的朋友希拉送一隻小山羊去給那女人,要向她贖回抵押的東西,但是希拉找不到她。
【呂】 猶大由他的朋友亞杜蘭人經手 把一隻山羊羔送去﹐要從那女人手裡拿回當頭﹐卻找不著她。
【欽】 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裡取回當頭來,卻找不著她,
【文】 猶大託友亞杜蘭人遺之羔、由婦取質、而不獲見、
【中】 猶大託他朋友亞杜蘭人希拉送一隻山羊羔去,要從那女人手裡取回信物來,卻找不著她。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 託(ㄊㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 杜(ㄉㄨˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.
創世記 38:20
|
|
21 |
就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在那裡?」他們說:「這裡並沒有妓女。」
【當】他的朋友就問當地的人:「伊拿印路旁的廟妓在哪裡?」他們回答說:「這裡沒有廟妓。」
【新】 希拉問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裡呢?」他們回答:「這裡是沒有妓女的。」
【現】 希拉問伊拿印地方的人:「路旁的那個寺廟娼妓哪裡去了?」他們回答:「這地方從來沒有寺廟娼妓。」
【呂】 就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裡?」他們說:「在這裡並未曾有過妓女呀。」
【欽】 就問那地方的人說:「路旁明處的妓女在那裡?」他們說:「這裡並沒有妓女。」
【文】 詢居民曰、伊拿印道旁、有妓安在、曰、此地無妓、
【中】 他就問那地方的人說:「伊拿印路旁的廟妓在那裡?」他們說:「這裡從沒有廟妓。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「伊(ㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 印(ㄧㄣˋ) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 。」
【NIV】He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said.
創世記 38:21
|
|
22 |
他回去見猶大說:「我沒有找著他,並且那地方的人說:『這裡沒有妓女。』」
【當】他的朋友只好回去對猶大說:「我找不著她,當地人說那裡沒有廟妓。」
【新】 那人回去見猶大,說:「我找不著她,並且那地的人都說:『這裡是沒有妓女的。』」
【現】 希拉回到猶大那裡,對他說:「我找不到她。當地的人都說,這地方從來沒有寺廟娼妓。」
【呂】 那人回去見猶大說:「我沒有找著她;並且那地方的人也說:『這裡未曾有過妓女。』」
【欽】 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裡沒有妓女。』」
【文】 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓、
【中】 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裡從沒有廟妓。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 。』」
【NIV】So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.' "
創世記 38:22
|
|
23 |
猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不著他。任憑他拿去吧,免得我們被羞辱。」
【當】猶大說:「讓她留著我的東西吧,免得我們成為笑柄。反正我把羊送過去了,只是你找不到她。」
【新】 猶大說:「那些東西任她拿去吧,免得我們被人嗤笑。我已經把這小山羊送了去,可是你找不著她。」
【現】 猶大說:「那些東西給她算了,免得我們被人譏笑。我有意送她山羊,可是你找不到她。」
【呂】 猶大說:「你看﹐我把這山羊羔送去﹐你竟沒找著她;任憑她把當頭拿去做她自己吧﹐免得我們受賤視。」
【欽】 猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」
【文】 猶大曰、吾既託爾遺羔、不得其人、任婦得質、免我貽羞、○
【中】 猶大說:「我把這山羊羔送去了,只是你找不著她。任憑她留著信物吧,免得我們被看為失信。」
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 。任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。」
【NIV】Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her."
創世記 38:23
|
|
24 |
約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦他瑪作了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出他來,把他燒了!」
【當】大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳婦她瑪不守婦道,並且懷孕了。」猶大說:「把她拉出來燒死!」
【新】 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦他瑪作了妓女,並且因此懷了孕。」猶大說:「把她拉出來,燒死她。」
【現】 大約過了三個月,有人告訴猶大:「你的媳婦塔瑪當了妓女,而且已經懷孕。」猶大怒喊:「把她拉出來,燒死她!」
【呂】 約過了三個月﹐有人告訴猶大說:「你的兒媳婦做了妓女了﹐並且因為行淫而懷了孕呢。」猶大說:「把她拉出來﹐給燒死。」
【欽】 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦他她作了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」
【文】 約越三月、或告猶大曰、爾媳他瑪有淫行、今已懷?、猶大曰、曳出焚之、
【中】 過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦他瑪作了妓女,且有了身孕。」猶大說:「拉她出來把她燒了。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 孕(ㄩㄣˋ) 。」猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!"
創世記 38:24
|
|
25 |
他瑪被拉出來的時候便打發人去見他公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和帶子並杖都是誰的?」
【當】他們正要把她拉出來,她請人帶口信給他公公,說:「這些東西的主人使我懷了孕,請你看這印、印帶和杖是誰的?」
【新】 他瑪被拉出來的時候,派人去見她的公公說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷了孕。」她又說:「請你認一認,這印戒、印的帶子和手杖是誰的?」
【現】 她被拉出來的時候,託人告訴她公公:「我是從這些東西的主人懷了孕;你看看這印章和印章帶,還有這根拐杖;這些東西是誰的?」
【呂】 她瑪被拉出來的時候﹐便打發人去見她公公說:「這些東西是哪一個人的﹐我就是從哪一個人懷的孕」;她說:「請認一認;這印章﹐這印帶﹐這手杖﹐都是誰的。」
【欽】 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲並杖都是誰的?」
【文】 既出、遣人謂舅曰、我之懷?、由於此物之主、試觀此印、及紳與杖、為誰所有、
【中】 他瑪被拉出來的時候,便打發人傳口訊給她公公說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕,請你認一認,這印和帶子並杖都是誰的?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 拉(ㄌㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 公(ㄍㄨㄥ) 公(ㄍㄨㄥ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) 。請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 認(ㄖㄣˋ) 一(ㄧ) 認(ㄖㄣˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 印(ㄧㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?」
【NIV】As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are."
創世記 38:25
|
|
26 |
猶大承認說:「他比我更有義,因為我沒有將他給我的兒子示拉。」從此猶大不再與他同寢了。
【當】猶大認出是自己的東西,就說:「她比我更有理,因為我沒有讓示拉娶她。」猶大沒有再與她睡覺。
【新】 猶大認出那些東西,就說:「她比我更有理,因為我沒有把她給我的兒子示拉為妻。」從此猶大就不再與她親近了。
【現】 猶大認得這些東西,就說:「她有理。我沒有對她盡應盡的義務;我本應該叫我的兒子示拉跟她結婚。」從此以後,猶大就不再跟她同床。
【呂】 猶大承認說:「她理直 我輸她﹐因為我沒有將她給了我的兒子示拉」;從此猶大就不再和她同房了。
【欽】 猶大認得那些東西,就說:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。
【文】 猶大承之、曰、我不嫁之與子示拉、婦猶賢於我也、嗣後猶大不復近之、
【中】 猶大認出了就說:「她比我更有理,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 更(ㄍㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 義(ㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 。」從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again.
創世記 38:26
|
|
27 |
他瑪將要生產,不料他腹裡是一對雙生。
【當】她瑪臨產的時候,才知道腹中是一對雙胞胎。
【新】 到了他瑪將要生產的時候,腹中竟是一對雙胎。
【現】 到了產期,她才知道她懷的是雙胞胎。
【呂】 到快生產的時候﹐竟發現她腹中是一對雙子呢。
【欽】 她瑪將要生產,不料她腹裡是一對雙生。
【文】 婦臨產、知其孿生、
【中】 他瑪臨產了,腹裡是一對雙生。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 腹(ㄈㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 雙(ㄕㄨㄤ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
創世記 38:27
|
|
28 |
到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」
【當】生產的時候,一個嬰兒先伸出手來,接生婆就把一條紅線繫在他的手上,說:「他是先出生的。」
【新】 她正在生產的時候,一個孩子伸出一隻手來。接生婆拿了一根朱紅線,繫在他的手上,說:「這一個是先出生的。」
【現】 她陣痛的時候,一個胎兒伸出一隻手來;接生婆抓著它,繫上紅線,說:「這一個是先出生的。」
【呂】 在生產中﹐一個孩子伸出一隻手來;助產婦拿朱紅線繫在他手上﹐說:「這是先出來的。」
【欽】 到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」
【文】 產際、其一出手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也、
【中】 生產的時候,一個孩子伸出一隻手來,收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;收(ㄕㄡ) 生(ㄕㄥ) 婆(ㄆㄛˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 紅(ㄍㄨㄥ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 拴(ㄕㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."
創世記 38:28
|
|
29 |
隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為什麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
【當】可是那嬰兒隨後卻把手縮回去,另一個嬰兒先出生了,接生婆說:「你怎麼搶先出來了?」因此,他的名字叫法勒斯。
【新】 他把手收回去的時候,他的哥哥就出來了。接生婆說:「你為什麼搶著出來呢?」因此,給他起名叫法勒斯。
【現】 可是他把手縮回去,他的兄弟卻先出來。於是接生婆說:「你就是這樣搶著出來的!」就給孩子取名叫法勒斯。
【呂】 隨後這孩子正要把手收回去﹐他哥哥就出來了。那婦人說:「你這一下子突圍而出 多厲害阿!」就給孩子起名叫法勒斯。
【欽】 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為什麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
【文】 手入、其他出矣、收生者曰、爾何自坼、故命名法勒斯、
【中】 隨後這孩子把手收回去,他兄弟生出來了,收生婆說:「你怎麼搶先出來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;收(ㄕㄡ) 生(ㄕㄥ) 婆(ㄆㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 搶(ㄑㄧㄤ) 著(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 斯(ㄙ) 。
【NIV】But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.
創世記 38:29
|
|
30 |
後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。
【當】後來,那個手上繫有紅線的孩子也出生了,給他取名叫謝拉。
【新】 接著,手上繫著一根朱紅線的弟弟也出來了。因此,給他起名叫謝拉。
【現】 接著他的兄弟生出來,手上繫著紅線,因此取名叫謝拉。
【呂】 後來他弟弟 那手上有朱紅線的 也出來了;就給他起名叫謝拉。
【欽】 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。
【文】 其手繫絳絲者後出、命名謝拉、
【中】 後來,他那手上有紅線的兄弟也生出來,就給他起名叫謝拉。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 紅(ㄍㄨㄥ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah.
創世記 38:30
|