和合本
他說:「我給你什麼當頭呢?」他瑪說:「你的印、你的帶子,和你手裡的杖。」猶大就給了他,與他同寢,他就從猶大懷了孕。
當代聖經譯本
猶大問:「你要什麼作抵押呢?」她瑪說:「我要你的印、印帶和你的手杖。」猶大給了她,然後跟她睡覺。她瑪就這樣懷了孕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
猶大問:「你要我給你什麼作保證呢?」他瑪回答:「你的印戒,連同印的帶子,以及你手裡的杖。」猶大就給了她,與她親近,她就從猶大懷了孕。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他問:「你要甚麼作抵押呢?」她說:「你的印章,印章帶,和你的拐杖。」於是猶大把這些東西都交給塔瑪。他們同床;塔瑪就懷孕。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他說:「我給你什麼當頭呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲,和你手裡的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。
CNET中譯本
他說:「我給你甚麼信物呢?」他瑪說:「你的印,你的帶子和你手裡的杖。」猶大就給了她,與她同寢。她就從猶大懷了孕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、與爾何質、曰、爾印與紳、及手中杖、乃畀之、遂與偕寢、婦即懷?、