和合本
猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向他盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」

當代聖經譯本
猶大對俄南說:「你要與哥哥的妻子她瑪同房,向她盡你做弟弟的本分,好替你哥哥傳宗接代。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是猶大對俄南說:「你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是猶大對珥的弟弟俄南說:「你去跟你大嫂同床,對她盡你作小叔的義務,好替你哥哥傳後。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,娶了她,為你哥哥生子立後。」

CNET中譯本
猶大就對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為小叔的本分,為你哥哥生子立後。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
猶大命俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、