和合本
猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不著他。任憑他拿去吧,免得我們被羞辱。」
當代聖經譯本
猶大說:「讓她留著我的東西吧,免得我們成為笑柄。反正我把羊送過去了,只是你找不到她。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
猶大說:「那些東西任她拿去吧,免得我們被人嗤笑。我已經把這小山羊送了去,可是你找不著她。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
猶大說:「那些東西給她算了,免得我們被人譏笑。我有意送她山羊,可是你找不到她。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」
CNET中譯本
猶大說:「我把這山羊羔送去了,只是你找不著她。任憑她留著信物吧,免得我們被看為失信。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
猶大曰、吾既託爾遺羔、不得其人、任婦得質、免我貽羞、○