|
1 |
有一個法利賽人,名叫尼哥底母,是猶太人的官。
【當】有一個法利賽人名叫尼哥德慕,是猶太人的官。
【新】 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官長。
【現】 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的領袖。
【呂】 法利賽派中有一個人名叫尼哥底母 是猶太人的議員。
【欽】 有一個法利賽人,名叫尼哥底母,是猶太人的官。
【文】 有法利賽人尼哥底母者、猶太宰也、
【中】 有一個法利賽人,名叫尼哥底母,是猶太人的官。
【漢】 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的領袖。
【簡】 有個猶太教法利賽宗的信徒,名叫尼哥底姆,是猶太最高法庭的一個法官,
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 底(ㄉㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 。
【NIV】Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council.
約翰福音 3:1
|
|
2 |
這人夜裡來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由神那裡來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有神同在,無人能行。」
【當】一天晚上,他來見耶穌,說:「老師,我們知道你是上帝差來教導人的,因為如果沒有上帝的同在,沒有人能行你所行的神蹟。」
【新】 他夜間來到耶穌那裡,對他說:「拉比,我們知道你是從 神那裡來的教師,因為如果沒有 神同在,你所行的這些神跡,就沒有人能行。」
【現】 他在晚上來見耶穌,說:「老師,我們知道你是從上帝那裡來的教師。你所行的神蹟,要不是有上帝同在,沒有人能行。」
【呂】 這人夜裡來見耶穌﹐對他說:「老師(希臘文作:拉比)﹐我們知道你是從上帝那裡來做教師的;因為一個人 若不是上帝與他同在﹐就不能行你所行的神蹟。」
【欽】 這人夜?來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由上帝那?來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有上帝同在,無人能行。」
【文】 夜詣耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、自上帝而來、蓋爾所行之異蹟、非上帝與偕、無能行者、
【中】 他夜裡來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由 神那裡來作老師的,因為你所行的神蹟,若沒有 神同在,無人能行。」
【漢】 這人夜裡來到耶穌那裡,對他說:「拉比,我們知道你是從神那裡來的教師,因為你所行的神蹟,沒有人能夠行,除非有神與他同在。」
【簡】 晚間來見耶穌,說:「老師,我們知道您是從上帝那裡來的教師;因為如果上帝沒有和您同在,您一定不能行出那些神蹟。」
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him."
約翰福音 3:2
|
|
3 |
耶穌回答說:「我實實在在的告訴你,人若不重生,就不能見神的國。」
【當】耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能看見上帝的國。」
【新】 耶穌回答:「我實實在在告訴你,人若不重生,就不能見 神的國。」
【現】 耶穌回答:「我鄭重地告訴你,人若不重生就不能看見上帝國的實現。」
【呂】 耶穌回答他說:「我實實在在地告訴你﹐人若沒有重生(或譯:從上頭生)﹐就不能看見上帝的國。」
【欽】 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你,人若不重生,就不能見上帝的國。」
【文】 耶穌曰、我誠語汝、人非更生、不能見上帝國也、
【中】 耶穌回答說:「我告訴你嚴肅的真理,人若不從上頭生,就不能看見 神的國。」
【漢】 耶穌回答說:「我實實在在告訴你,人若不重生,就不能見神的國。」
【簡】 耶穌回答說:「我實在告訴你,人如果沒有經過重生,絕對不能見到上帝的國度。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 生(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。」
【NIV】Jesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again. "
約翰福音 3:3
|
|
4 |
尼哥底母說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
【當】尼哥德慕說:「人老了,怎能重生呢?難道要再進母腹生一次嗎?」
【新】 尼哥德慕說:「人老了,怎能重生呢?難道他能再進母腹生出來嗎?」
【現】 尼哥德慕問:「一個已經老了的人怎麼能重生呢?他能重進母胎再生下來嗎?」
【呂】 尼哥底母對他說:「人巳經老了﹐怎能被生下來呢?難道能第二次進他母腹去生下來麼?」
【欽】 尼哥底母說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
【文】 尼哥底母曰、人既老、奚能生、能再入母胎而生耶、
【中】 尼哥底母說:「人已經老了,怎能重生呢?他豈能進母腹再生出來呢?」
【漢】 尼哥德慕說:「人既老了,怎能再次生出來呢?難道能夠再次進入母腹,然後生出來嗎?」
【簡】 尼哥底姆說:「人老了,怎麼能重生呢?他肯定不能重新進入母親的肚子裡面,再生出來的!」
【注】尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 底(ㄉㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 老(ㄌㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 能(ㄋㄥˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 生(ㄕㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 母(ㄇㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"How can someone be born when they are old?" Nicodemus asked. "Surely they cannot enter a second time into their mother's womb to be born!"
約翰福音 3:4
|
|
5 |
耶穌說:「我實實在在的告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
【當】耶穌說:「我實實在在地告訴你,人如果不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
【新】 耶穌回答:「我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
【現】 耶穌回答:「我鄭重地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能成為上帝國的子民。
【呂】 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你﹐人若不是由水與靈生的﹐就不能進上帝的國。
【欽】 耶穌說:「我實實在在的告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
【文】 耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、
【中】 耶穌說:「我告訴你嚴肅的真理,人若不是從水和靈生的,就不能進 神的國。
【漢】 耶穌回答:「我實實在在告訴你,人若不是從水和靈而生,就不能進神的國。
【簡】 耶穌回答說:「我實在告訴你,人如果沒有藉水和聖靈重生[也就是說,人如果沒有認罪悔改,接受耶穌,讓自己的罪得到赦免,好像被水洗淨那樣,並且從聖靈獲得新生命和新力量],他絕對進不了上帝的國度。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】Jesus answered, "Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.
約翰福音 3:5
|
|
6 |
從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
【當】從肉體生的還是肉體,從聖靈生的才是靈。
【新】 從肉身生的就是肉身,從靈生的就是靈。
【現】 人的肉身是父母生的,他的靈性是聖靈生的。
【呂】 由肉身生的是肉身﹐由靈生的是靈。
【欽】 從肉身生的就是肉身;從聖靈生的就是靈。
【文】 由肉而生者、肉也、由神而生者、神也、
【中】 從肉身生的,就是肉身;從聖靈生的,就是靈。
【漢】 從肉身生的是肉身,從靈生的是靈。
【簡】 肉體只能生肉體,但聖靈可以生靈。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。
【NIV】Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.
約翰福音 3:6
|
|
7 |
我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
【當】所以我說你們必須重生,你不要驚奇。
【新】 你不要因為我對你說『你們必須重生』而感到希奇。
【現】 不要因為我說『你們必須重生』而驚奇。
【呂】 我對你說:『你們必須重生(或譯:從上頭生)』﹐你不要希奇。
【欽】 我對你說:『你們必須重生。』你不要以為希奇。
【文】 我語爾必更生、勿以為奇、
【中】 我說『你們必須從上頭生』,你不用驚訝。
【漢】 我對你說『你們必須重生』,你不要因此而驚奇。
【簡】 我說你必須經過重生,你不應該驚奇。
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 生(ㄕㄥ) 』,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.'
約翰福音 3:7
|
|
8 |
風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從那裡來,往那裡去;凡從聖靈生的,也是如此。」
【當】風隨意吹動,你聽見它的聲音,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。凡從聖靈生的人也是這樣。」
【新】 風隨意而吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去;凡從聖靈生的,也是這樣。」
【現】 風隨意吹動,你聽見它的聲音,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。凡從聖靈生的,也都是這樣。」
【呂】 風(同詞:靈)隨意地吹﹐你聽見它的響聲﹐卻不知道它從哪裡來﹐往哪裡去;凡由靈生的 就是這樣。」
【欽】 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從那?來,往那?去;凡從聖靈生的,也是如此。」
【文】 夫風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往、凡由聖神生者、亦若是、
【中】 風隨著意思吹,你聽見風吹的聲音,卻不知道風從那裡來,往那裡去。凡從聖靈生的,也是如此。」
【漢】 風隨意而吹風的聲音知道它從哪裡來,往哪裡去。凡從靈生的這樣。」
【簡】 風隨意地吹,你聽到它的聲音,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。藉著聖靈重生的人也是一樣[這就是說,聖靈在那人的身上隨意運作,你看到他使那人改變-言行變得聖潔,但從什麼方面開始改變、會改變到什麼樣的結果,卻無法知道]。」
【注】風(ㄈㄥ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 吹(ㄔㄨㄟ) ,你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 風(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。」
【NIV】The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."
約翰福音 3:8
|
|
9 |
尼哥底母問他說:「怎能有這事呢?」
【當】尼哥德慕又問:「這怎麼可能呢?」
【新】 尼哥德慕說:「怎能有這事呢?」
【現】 尼哥德慕問:「怎麼能有這樣的事呢?」
【呂】 尼哥底母回答他說:「怎能有這些事呢?」
【欽】 尼哥底母問他說:「怎能有這事呢?」
【文】 尼哥底母曰、安有此乎、
【中】 尼哥底母說:「怎能有這些事呢?」
【漢】 尼哥德慕說:「這些事怎能發生呢?」
【簡】 「這怎麼可能呢?」尼哥底姆問。
【注】尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 底(ㄉㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"How can this be?" Nicodemus asked.
約翰福音 3:9
|
|
10 |
耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
【當】耶穌說:「你是以色列人的教師,還不明白這事嗎?
【新】 耶穌說:「你是以色列人的教師,還不明白這事嗎?
【現】 耶穌回答:「你是以色列的教師,連這事都不明白嗎?
【呂】 耶穌回答他說:「你是以色列人的教師﹐還不明白這些事麼?
【欽】 耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
【文】 耶穌曰、爾為以色列之師、猶未知此乎、
【中】 耶穌回答說:「你是以色列人的教師,還不明白這些事嗎?
【漢】 耶穌回答說:「你是以色列人的教師,還不明白這些事嗎?
【簡】 耶穌說:「你是以色列人的老師,難道不懂這些事嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) ,還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"You are Israel's teacher," said Jesus, "and do you not understand these things?
約翰福音 3:10
|
|
11 |
我實實在在的告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
【當】我實實在在地告訴你,我們所說的是自己知道的,所見證的是自己見過的,可是你們不肯接受我們的見證。
【新】 我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
【現】 我實在告訴你,我們講論我們所確知的,我們見證我們所見到的;可是你們偏偏不願意領受我們的見證。
【呂】 我實實在在地告訴你﹐我們講我們所知道的﹐見證我們所見過的﹐而你們不領受我們的見證。
【欽】 我實實在在的告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
【文】 我誠語汝、我儕言所知、證所見、而爾曹不受我證焉、
【中】 我告訴你嚴肅的真理,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的;你們卻不接受我們的見證。
【漢】 我實實在在告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的。而我們的見證,你們卻不接受。
【簡】 我實在告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們看過的,可是你們卻不相信。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
約翰福音 3:11
|
|
12 |
我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
【當】我對你們說地上的事,你們尚且不信,要是說天上的事,你們怎麼會信呢?
【新】 我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
【現】 我告訴你們關於這世上的事,你們尚且不信,我要是告訴你們天上的事,你們又怎麼會信呢?
【呂】 我對你們說地上的事﹐你們尚且不信﹐若對你們說天上的事﹐你們怎能信呢?
【欽】 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
【文】 我言屬地者、爾尚弗信、若言屬天者、爾詎信乎、
【中】 我對你們說地上的事,你們尚且不信;若說天上的事,你們怎能信呢?
【漢】 我對你們說地上的事,你們尚且不相信,倘若我對你們說天上的事,你們又怎會相信呢?
【簡】 我和你們談地上的事,你們尚且不信,那麼,我如果和你們談天上的事,你們怎麼會信呢?
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 能(ㄋㄥˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
約翰福音 3:12
|
|
13 |
除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
【當】除了從天上降下來的人子以外,沒有人到過天上。
【新】 除了那從天上降下來的人子(有些抄本作「除了那從天上降下來仍舊在天上的人子」),沒有人升過天。
【現】 除了從天上降下來的人子,從來沒有人上過天。」
【呂】 除了那從天上降下來的人子(有古卷加:那原在天上的)﹐沒有人升過天。
【欽】 除了從天降下仍舊在天的人子,沒有人升過天。
【文】 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
【中】 除了從天降下的人子,沒有人升過天。
【漢】 除了從天上下來的人子,沒有人上過天。
【簡】 [天上的事沒有人比人子[救主基督]更清楚的,因為]除了那從天上下來的人子[救主基督]以外,沒有人到過天上。
【注】除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 、仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 升(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven-the Son of Man.
約翰福音 3:13
|
|
14 |
摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
【當】摩西在曠野怎樣舉起銅蛇,人子也必照樣被舉起來,
【新】 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
【現】 正好像摩西在曠野舉起銅蛇,人子也必須被舉起,
【呂】 摩西怎樣在野地裡高舉了蛇﹐人子也必須怎樣被高舉﹐
【欽】 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
【文】 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
【中】 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
【漢】 摩西在荒野怎樣把蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
【簡】 從前摩西得到上帝的指示,在曠野裡用桿子舉起銅做的蛇的標誌,使一切被毒蛇咬傷的人,只要抬頭看那標誌,就得到上帝的醫治而活下來。同樣地,人子[救主基督]也要被舉起[指基督將被釘在十字架上],
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 蛇(ㄧˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
約翰福音 3:14
|
|
15 |
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他裡面得永生)。
【當】叫一切信祂的人都得到永生。
【新】 使所有信他的人都得永生。
【現】 要使所有信他的人都得到永恆的生命。
【呂】 使一切信他的人都得(或譯:信的人都在他裡面〔都因他而〕得)永生。
【欽】 叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。」
【文】 致凡信之者、於彼而有永生、○
【中】 叫一切信他的都得永生。」
【漢】 使所有相信他的人都得到永生。」
【簡】 叫一切信他的人都得永生。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) )。
【NIV】that everyone who believes may have eternal life in him."
約翰福音 3:15
|
|
16 |
「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
【當】「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
【新】 「 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
【現】 上帝那麼愛世人,甚至賜下他的獨子,要使所有信他的人不致滅亡,反得永恆的生命。
【呂】 上帝這樣地愛世人﹐甚至賜下獨生子﹐使一切信他的人都不滅亡 而得永生。
【欽】 「上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
【文】 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、
【中】 神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
【漢】 神是那麼愛世人,甚至賜下他獨一的兒子,使所有相信他的人,不至滅亡,反得永生。
【簡】 「上帝深愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
【注】「神(ㄕㄣˊ) 愛(ㄞˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,反(ㄈㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
約翰福音 3:16
|
|
17 |
因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或作:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
【當】上帝差祂的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著祂的兒子拯救世人。
【新】 因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人藉著他得救。
【現】 因為上帝差遣他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著他來拯救世人。
【呂】 因為上帝差遣那兒子到世界上來﹐不是要定世人的罪(同詞:審判;下同)﹐乃是要叫世人藉著他而得救。
【欽】 因為上帝差他的兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
【文】 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之獲救、
【中】 因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,乃是要叫世人藉他得救。
【漢】 因為神差遣他兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要讓世人藉著他得救。
【簡】 上帝派他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著他拯救世人。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 差(ㄔㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 世(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
約翰福音 3:17
|
|
18 |
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
【當】信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
【新】 信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
【現】 信兒子的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信上帝的獨子。
【呂】 信他的人不被定罪;不信的巳被定罪;因為他不信上帝獨生子的名。
【欽】 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信上帝獨生子的名。
【文】 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
【中】 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
【漢】 相信他的人,不被定罪;不信的人,已經被定罪了,因為他不相信神獨一兒子的名。
【簡】 信他的人,不會被定罪;不信他的人,罪已經定了,因為他們不信上帝的獨生子。
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God's one and only Son.
約翰福音 3:18
|
|
19 |
光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
【當】光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
【新】 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
【現】 光來到世上,世人因為自己的壞行為,不愛光而愛黑暗;他們被定罪的原因就在這裡。
【呂】 光到了世界上來﹐人愛黑暗 而不愛光﹐因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
【欽】 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
【文】 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
【中】 光來到世間,世人因自己的行為邪惡,不愛光,反而愛黑暗,這就是他們被定罪的理由。
【漢】 光已經來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光,倒愛黑暗,這就是他們被定的罪。
【簡】 光來到世上,世人因為行為邪惡,不愛光,反而愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
【注】光(ㄍㄨㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 愛(ㄞˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,倒(ㄉㄠˇ) 愛(ㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
約翰福音 3:19
|
|
20 |
凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
【當】作惡的人恨光,不肯接近光,恐怕他們的罪行暴露出來。
【新】 凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
【現】 做壞事的,都恨光,不接近光,因為怕他的壞行為被揭露出來。
【呂】 凡作壞事的都恨光﹐不來就光﹐恐怕他的行為被訐發;
【欽】 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
【文】 蓋凡為惡者、惡光、而不就之、恐其所行見責、
【中】 凡作惡的便恨光,不肯接近光,因為恐怕他們的行為被顯露出來。
【漢】 因為凡作惡的人都恨光,不來靠近光,恐怕自己的行為敗露,
【簡】 做惡的人都恨光,不肯接近光,因為怕自己的惡行被光揭露出來。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 受(ㄕㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.
約翰福音 3:20
|
|
21 |
但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」
【當】但遵行真理的人喜歡接近光,好顯明他所做的是靠上帝做的。」
【新】 凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。」
【現】 但是,那依照真理做事的,卻接近光,為要使光顯明他所做的一切都是照著上帝的旨意做的。
【呂】 但實行『真實』的卻來就光﹐要使他的行為顯出是在上帝裡面(或譯:是靠著上帝)而行的。」
【欽】 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠上帝而行。」
【文】 惟行真理者就光、以彰其行乃遵上帝而行焉、○
【中】 但行真理的必愛接近光,這就顯出他所行的是靠 神而行。
【漢】 但行真理的人就來靠近光,好顯明他的行為是依靠神而行的。
【簡】 但依照真理而行的人,都喜歡接近光,因為在光的照耀下,別人可以很清楚地看出,他們所做的事,都是依照上帝的旨意做的。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.
約翰福音 3:21
|
|
22 |
這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裡居住,施洗。
【當】這事之後,耶穌和門徒前往猶太地區,在那裡住下來給人施洗。
【新】 這事以後,耶穌和門徒來到猶太地,他和他們住在那裡,並且施洗。
【現】 這事以後,耶穌和門徒到猶太地區去。他在那裡和他們住了一些時候,並施洗禮。
【呂】 這些事以後﹐耶穌和門徒到了猶太地﹐同他們暫時住在那裡﹐施行著洗禮。
【欽】 這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那?居住,施洗。
【文】 厥後、耶穌與其徒至猶太地、居而施洗、
【中】 這事以後,耶穌和門徒到了猶太地區,住在那裡,給人施洗。
【漢】 這些事以後,耶穌和門徒來到猶太地,在那裡和門徒住了一段時間,並且替人施洗。
【簡】 這事以後,耶穌和門徒前往猶太地區的鄉間,和他們在那裡住了一段時間,也為人施洗。
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
約翰福音 3:22
|
|
23 |
約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裡水多,眾人都去受洗。
【當】那時約翰還沒有入獄,他在靠近撒冷的哀嫩也給人施洗。那裡水多,眾人都去受洗。
【新】 約翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因為那裡水多;眾人都去受洗。
【現】 約翰也在距離撒冷不遠的哀嫩施洗;因為那地方水多,人家都去受洗。
【呂】 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施行著洗禮﹐因為那裡水多﹐人都去受洗禮;
【欽】 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那?水多,眾人都去受洗。
【文】 約翰亦施洗於近撒冷之哀嫩、以其地多水也、眾至而受洗焉、
【中】 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因為那裡水多,眾人都到那裡去受洗。
【漢】 約翰也在撒冷附近的哀嫩替人施洗,因為那裡水多,眾人就前去那裡受洗。
【簡】 那時約翰也在撒林[別譯撒冷]附近的哀嫩為人施洗。因為那裡水多,人家不斷地去請他施洗。
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 嫩(ㄋㄣˋ) 也(ㄧㄝˇ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 去(ㄑㄩˋ) 受(ㄕㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
約翰福音 3:23
|
|
24 |
(那時約翰還沒有下在監裡。)
【當】
【新】 那時約翰還沒有入獄。
【現】 (那時約翰還沒有被囚禁。)
【呂】 〔那時約翰還沒有下在監裡〕。
【欽】 那時約翰還沒有下在監?。
【文】 蓋約翰尚未下獄也、
【中】 (那時約翰還沒有被下在監裡。)
【漢】 那時約翰還未關進監牢。
【簡】 (那時約翰還沒被抓去坐牢。)
【注】(那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 。)
【NIV】(This was before John was put in prison.)
約翰福音 3:24
|
|
25 |
約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
【當】約翰的門徒和一個猶太人為了潔淨的禮儀爭辯起來,
【新】 約翰的門徒和一個猶太人為潔淨禮發生辯論。
【現】 約翰的幾個門徒跟一個猶太人為了潔淨禮爭辯。
【呂】 當下約翰門徒中的人同猶太人(有古卷作:同個猶太人)起了辯論關於潔淨的事。
【欽】 約翰有些門徒和猶太人辯論潔淨的禮,
【文】 其徒與一猶太人辯潔禮、
【中】 約翰的門徒和猶太人為潔淨的禮儀起了爭辯。
【漢】 約翰有些門徒跟一個猶太人為潔淨禮的事起了爭論,
【簡】 一天,有個猶太人和約翰的一些門徒爭辯,說耶穌的洗禮才有效。
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】An argument developed between some of John's disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
約翰福音 3:25
|
|
26 |
就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約但河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裡去了。」
【當】於是門徒來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河對岸和你在一起、你為祂做見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」
【新】 他們來到約翰那裡,對他說:「拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。」
【現】 他們去見約翰,對他說:「老師,你看,從前跟你在約旦河對岸,你為他作見證的那一位,現在也在施洗,大家都找他去了!」
【呂】 他們來見約翰﹐對他說:「老師﹐從前同你在約但河外 你所見證的那一位﹐你看﹐這個人正施行洗禮呢﹐眾人都找他去了。」
【欽】 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約但河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那?去了。」
【文】 遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、
【中】 就來見約翰說:「拉比!從前同你在約但河外,你所見證的那位,你看,他現在給人施洗,眾人都往他那裡去了!」
【漢】 他們就來到約翰那裡,對他說:「拉比,從前在約旦河對岸跟你一起的那人,就是你為他作過見證的那位,你看,他也替人施洗,所有人都往他那裡去了。」
【簡】 約翰的門徒就對約翰說:「老師,從前和您在約旦河對岸,您為他做證的那個人,現在也在為人施洗,大家都到他那裡去了。」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 、你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 位(ㄨㄟˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan-the one you testified about-look, he is baptizing, and everyone is going to him."
約翰福音 3:26
|
|
27 |
約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得什麼。
【當】約翰回答說:「除非是從天上賞賜下來的,否則人什麼都得不到。
【新】 約翰回答:「除了從天上賜下來給他的,人就不能得到什麼。
【現】 約翰說:「除非上帝有所賞賜,沒有人能得到甚麼。
【呂】 約翰回答說:「一個人 若不是從天上給了他﹐他甚麼也不能得。
【欽】 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
【文】 約翰曰、非由天授、人則無所能受、
【中】 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
【漢】 約翰回答說:「人不能得著甚麼,除非那是從天上賜給他的。
【簡】 約翰回答說:「如果不是天上賜下,人不能得到什麼[也就是說,如果不是上帝指派,人不能做什麼]。
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】To this John replied, "A person can receive only what is given them from heaven.
約翰福音 3:27
|
|
28 |
我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
【當】你們自己可以為我做見證,我說過我不是基督,我只是奉差在祂前面預備道路的。
【新】 你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。
【現】 我曾經說過,我不是基督;我不過是奉差遣作他的前驅。這話你們可以為我作證。
【呂】 你們自己能給我作見證:我曾說過:『我不是基督﹐我乃是奉差遣在那一位前頭的』。
【欽】 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的。』你們自己可以給我作見證。
【文】 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
【中】 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的。』你們自己可以給我作見證。
【漢】 你們自己可以為我作見證:我說過我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
【簡】 我曾說過:『我不是救主基督;我只是被先派來為救主基督鋪路而已。』你們自己可以為這事做證。
【注】我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,是(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 』,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】You yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah but am sent ahead of him.'
約翰福音 3:28
|
|
29 |
娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
【當】娶新娘的是新郎,站在旁邊的朋友聽見新郎的聲音,就會歡喜快樂。因此,我現在也心滿意足了。
【新】 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
【現】 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在旁邊聽著,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。同樣,我已經得到了完全的喜樂。
【呂】 娶新婦的是新郎;新郎的朋友 那站著聽他的 一聽見新郎的聲音﹐就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
【欽】 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
【文】 娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故我此喜滿盈矣、
【中】 娶新婦的是新郎,站在旁邊的朋友聽見新郎的聲音就甚喜樂。照樣,我這喜樂也滿足了。
【漢】 娶新娘的是新郎,伴郎站著聆聽,聽見新郎的聲音就歡喜快樂。所以我現在滿心喜樂了!
【簡】 娶新娘的是新郎。伺候新郎的朋友等著新郎;一聽見他的聲音,就滿心歡喜。我就像新郎的朋友,所以我心裡充滿那種歡喜。
【注】娶(ㄑㄩˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) ;新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom's voice. That joy is mine, and it is now complete.
約翰福音 3:29
|
|
30 |
他必興旺,我必衰微。」
【當】祂必興旺,我必衰微。
【新】 他必興旺,我必衰微。
【現】 他必定興旺,我卻必定衰微。」
【呂】 那一位必須增旺﹐我呢 必須衰減。」
【欽】 他必興旺,我必衰微。」
【文】 彼必興、我必衰、
【中】 他必興旺,我必衰微。」
【漢】 他必興旺,我必衰微。」
【簡】 他必須興旺,我必須衰微。
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 旺(ㄨㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 衰(ㄕㄨㄞ) 微(ㄨㄟˊ) 。」
【NIV】He must become greater; I must become less."
約翰福音 3:30
|
|
31 |
「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。
【當】「從天上來的,超越一切;從地上來的,屬於地,他所談論的也不外乎地上的事。那來自天上、超越萬物的,
【新】 「那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。
【現】 那從上面來的是超越萬有;那從地上來的是屬於地,他所說的也是地上的事。那從天上來的是超越萬有。
【呂】 「那從上頭來的是在萬有之上;那從地上出的是屬地的﹐他講屬地的事。那從天上來的(有古卷加:是在萬有之上。)
【欽】 「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。
【文】 自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、
【中】 那從天上來的,超乎萬有;那從地上來的,是屬乎地,他所說的也屬乎地。那從天上來的,超乎萬有。
【漢】 從上面來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,他所說的話也是屬於地。那從天上來的,是在萬有之上。
【簡】 「從天上來的那一位高於一切。從地上來的屬於地,所說的也只是地上的事。從天上來的那一位高於一切;
【注】「從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
約翰福音 3:31
|
|
32 |
他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
【當】要把所見所聞講給人聽,只是沒有人接受祂的見證。
【新】 他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
【現】 他為所看見所聽到的作證,可是沒有人接受他的見證。
【呂】 將所見所聽過的這件事見證出來﹐而沒有人領受他的見證。
【欽】 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
【文】 其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、
【中】 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人接受他的見證。
【漢】 他所看見的、所聽見的,他為此作見證,可是他的見證沒有人接受。
【簡】 他為自己所見的、所聽的做證,卻沒有人相信他的見證。
【注】他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聞(ㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
約翰福音 3:32
|
|
33 |
那領受他見證的,就印上印,證明神是真的。
【當】但已經接受祂見證的人證實了上帝是真實的。
【新】 那接受他的見證的,就確認 神是真的。
【現】 那接受他見證的,證明了上帝是信實的。
【呂】 那領受他的見證的 便是蓋上了印 承認上帝為真實。
【欽】 那領受他見證的,就印上印,證明上帝是真的。
【文】 受其證者、如已鈐印、證上帝為真矣、
【中】 那接受他見證的,清楚確定 神是真的。
【漢】 那接受他見證的,就印證神是真實的,
【簡】 如果有人相信他的見證,就是承認上帝是真實的。
【注】那(ㄋㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 印(ㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 印(ㄧㄣˋ) ,證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Whoever has accepted it has certified that God is truthful.
約翰福音 3:33
|
|
34 |
神所差來的就說神的話,因為神賜聖靈給他是沒有限量的。
【當】上帝所差來的,說的是上帝的話,因為上帝將聖靈無限量地賜給祂。
【新】 神所差來的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限地賜給他。
【現】 上帝所差遣的那一位傳講上帝的話,因為上帝無限量地把聖靈賜給他。
【呂】 上帝所差遣的那一位講上帝的話語;因為上帝賜聖靈 總無限量。
【欽】 上帝所差來的就說上帝的話,因為上帝賜聖靈給他是沒有限量的。
【文】 上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、
【中】 神所差來的,就說 神的話;因為 神賜聖靈給他,是沒有限量的。
【漢】 因為神所差遣的,說神的話,神把聖靈無限量地賜給他。
【簡】 因為上帝派來的那一位說上帝的話,也從上帝得到聖靈的一切力量。
【注】神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 限(ㄒㄧㄢˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
約翰福音 3:34
|
|
35 |
父愛子,已將萬有交在他手裡。
【當】父愛子,已把萬物交在祂手裡。
【新】 父愛子,已經把萬有交在他手裡。
【現】 父親愛兒子,已經把萬有交在他手中。
【呂】 父愛子﹐巳賜萬有在他手裡。
【欽】 父愛子,已將萬有交在他手?。
【文】 父愛子、以萬有付其手、
【中】 父愛子,已將萬有交在他手裡。
【漢】 父愛子,已把萬有交在他手裡。
【簡】 天父愛自己的兒子,把一切都交給他。
【注】父(ㄈㄨˇ) 愛(ㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
約翰福音 3:35
|
|
36 |
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得見永生),神的震怒常在他身上。」
【當】信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。」
【新】 信子的,有永生;不信從子的,必不得見永生, 神的震怒卻常在他身上。」
【現】 信兒子的,有永恆的生命;不信兒子的,不會有真生命,而且上帝的懲罰永不離開他。
【呂】 信子的有永恆的生命;不信從子的必不得見生命﹐上帝的義怒卻停留在他身上。」
【欽】 信子的人有永生,不信子的人不得見永生,上帝的震怒常在他身上。」
【文】 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
【中】 信子的人有永生;不信子的人不得見永生, 神的震怒常在他身上。
【漢】 相信子的人有永生,不順從子的人看不見生命,還有神的憤怒常留在他身上。
【簡】 信他兒子的人都有永生。不信他兒子的人都不能得到永生-他們一定會遭到上帝的憤怒[和懲罰]。」
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ;不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ),神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 震(ㄓㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on them.
約翰福音 3:36
|