和合本
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他裡面得永生)。

當代聖經譯本
叫一切信祂的人都得到永生。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
使所有信他的人都得永生。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要使所有信他的人都得到永恆的生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。」

CNET中譯本
叫一切信他的都得永生。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
致凡信之者、於彼而有永生、○

新漢語譯本
使所有相信他的人都得到永生。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
叫一切信他的人都得永生。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”