和合本
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得見永生),神的震怒常在他身上。」

當代聖經譯本
信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
信子的,有永生;不信從子的,必不得見永生, 神的震怒卻常在他身上。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
信兒子的,有永恆的生命;不信兒子的,不會有真生命,而且上帝的懲罰永不離開他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
信子的人有永生,不信子的人不得見永生,上帝的震怒常在他身上。」

CNET中譯本
信子的人有永生;不信子的人不得見永生, 神的震怒常在他身上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、

新漢語譯本
相信子的人有永生,不順從子的人看不見生命,還有神的憤怒常留在他身上。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
信他兒子的人都有永生。不信他兒子的人都不能得到永生-他們一定會遭到上帝的憤怒[和懲罰]。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”