和合本
我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
當代聖經譯本
所以我說你們必須重生,你不要驚奇。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你不要因為我對你說『你們必須重生』而感到希奇。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
不要因為我說『你們必須重生』而驚奇。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我對你說:『你們必須重生。』你不要以為希奇。
CNET中譯本
我說『你們必須從上頭生』,你不用驚訝。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我語爾必更生、勿以為奇、
新漢語譯本
我對你說『你們必須重生』,你不要因此而驚奇。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我說你必須經過重生,你不應該驚奇。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”