和合本
風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從那裡來,往那裡去;凡從聖靈生的,也是如此。」
當代聖經譯本
風隨意吹動,你聽見它的聲音,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。凡從聖靈生的人也是這樣。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
風隨意而吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去;凡從聖靈生的,也是這樣。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
風隨意吹動,你聽見它的聲音,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。凡從聖靈生的,也都是這樣。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從那?來,往那?去;凡從聖靈生的,也是如此。」
CNET中譯本
風隨著意思吹,你聽見風吹的聲音,卻不知道風從那裡來,往那裡去。凡從聖靈生的,也是如此。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
夫風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往、凡由聖神生者、亦若是、
新漢語譯本
風隨意而吹風的聲音知道它從哪裡來,往哪裡去。凡從靈生的這樣。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
風隨意地吹,你聽到它的聲音,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。藉著聖靈重生的人也是一樣[這就是說,聖靈在那人的身上隨意運作,你看到他使那人改變-言行變得聖潔,但從什麼方面開始改變、會改變到什麼樣的結果,卻無法知道]。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”