和合本
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
當代聖經譯本
信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
信兒子的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信上帝的獨子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信上帝獨生子的名。
CNET中譯本
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
新漢語譯本
相信他的人,不被定罪;不信的人,已經被定罪了,因為他不相信神獨一兒子的名。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
信他的人,不會被定罪;不信他的人,罪已經定了,因為他們不信上帝的獨生子。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”