|
1 |
在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。
【當】亞伯拉罕在世的時候,那地方鬧過一次饑荒,這時又鬧饑荒。以撒就遷到基拉耳的非利士王亞比米勒那裡。
【新】 從前在亞伯拉罕的時候,曾經有過一次饑荒,現在那地又有饑荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。
【現】 在亞伯拉罕的時代,當地有過一次饑荒;這時又有另一次饑荒。以撒到基拉耳投靠非利士王亞比米勒。
【呂】 當亞伯拉罕在世的日子 頭一次饑荒之外;那地又有饑荒﹐以撒就往基拉耳﹐到非利士人的王亞比米勒那裡。
【欽】 在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。
【文】 亞伯拉罕時、歲饑、以撒時、其地又饑、乃往基拉耳、詣非利士王亞比米勒、
【中】 在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒。以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ;這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 耳(ㄦˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Now there was a famine in the land-besides the previous famine in Abraham's time-and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar.
創世記 26:1
|
|
2 |
耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
【當】耶和華向以撒顯現說:「不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
【新】 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。
【現】 上主向以撒顯現,對他說:「不要到埃及去,要留在我要你住的地方;
【呂】 永恆主向以撒顯現說:「你不要下埃及去﹐要在我給你說明之地居住。
【欽】 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
【文】 耶和華顯見、諭以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
【中】 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】The Lord appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
創世記 26:2
|
|
3 |
你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必堅定我向你父亞伯拉罕所起的誓。
【當】你寄居在這裡,我必與你同在,賜福給你,因為我必把這些土地賜給你和你的後代,堅立我對你父親亞伯拉罕的誓約。
【新】 你要寄居在這地,我必與你同在,必賜福給你,因為我要把這全地都賜給你和你的後裔,履行我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
【現】 你住在這裡,我要與你同在,並且賜福給你。我要把這地賜給你和你的後代,堅守我與你父親亞伯拉罕所立的誓約。
【呂】 你寄居在這地﹐我必與你同在﹐賜福與你﹐因為我要將這些地賜給你和你的後裔;我必實行我向你父亞伯拉罕所起的誓。
【欽】 你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必成就我向你父亞伯拉罕所起的誓。
【文】 旅於斯土、我將偕爾、錫爾以嘏、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與乃父亞伯拉罕所誓者、我必踐其言、
【中】 你留居在這地,我就必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔,我必履行我向你父亞伯拉罕所起的重誓。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 。
【NIV】Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham.
創世記 26:3
|
|
4 |
我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上萬國必因你的後裔得福
【當】我必使你的後代多如繁星,將這些土地都賜給他們,天下萬國必因你的後裔而蒙福。
【新】 我必使你的後裔增多,好像天上的星那樣多;我必把這全地都賜給你的後裔;地上的萬國都必因你的後裔得福。
【現】 我要給你許多子孫,像天空的星星那麼多,並且要把這土地賜給他們。地上萬國都要因你的後代蒙福,
【呂】 我必使你的後裔增多 如同天上的星;我必將一切地都賜給你的後裔;地上萬國都必用你後裔的名來給自己祝福。
【欽】 我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上萬國必因你的後裔得福─
【文】 繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、
【中】 我要倍增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔,並且地上萬國以你後裔的名彼此祝福。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ)
【NIV】I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed,
創世記 26:4
|
|
5 |
都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」
【當】因為亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐、命令、典章和律法。」
【新】 這是因為亞伯拉罕聽從了我的話,遵守了我的吩咐、我的命令、我的條例和我的律法。」
【現】 因為亞伯拉罕服從我,遵守我所有的法律和命令。」
【呂】 這是因為亞伯拉罕聽了我的聲音﹐遵守我所吩咐守的 又守我的命令 條例和律法。」
【欽】 都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」
【文】 蓋亞伯拉罕聽我言、奉我令、遵我誡命、典章法度、
【中】 這些都要成就,因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的誡命、法度,和律法。」
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 、律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 、法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。」
【NIV】because Abraham obeyed me and did everything I required of him, keeping my commands, my decrees and my instructions."
創世記 26:5
|
|
6 |
以撒就住在基拉耳。
【當】於是,以撒就在基拉耳住下來。
【新】 於是,以撒就住在基拉耳。
【現】 於是,以撒居留在基拉耳。
【呂】 以撒就住在基拉耳。
【欽】 以撒就住在基拉耳。
【文】 以撒旅於基拉耳、
【中】 以撒就住在基拉耳。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 耳(ㄦˇ) 。
【NIV】So Isaac stayed in Gerar.
創世記 26:6
|
|
7 |
那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裡想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為他容貌俊美。
【當】那裡的人問起他的妻子時,他便說:「她是我妹妹。」他不敢說:「她是我妻子。」他擔心當地的人會因為利百加而害他,因為利百加長得非常美麗。
【新】 那地方的人問起他的妻子,他就回答:「她是我的妹妹。」因為他不敢說:「她是我的妻子。」他心裡想:「恐怕這地方的人,因利百加的緣故把我殺了,因為她容貌美麗。」
【現】 當地的人問起他的妻子,他就說麗百加是自己的妹妹;因為麗百加非常美麗,他怕當地的人殺害他,把麗百加搶走。
【呂】 那地方的人問到他的妻子﹐以撒就說:「那是我的妹妺」﹐原來他怕 不敢說「是我的妻子」;他心裡想:「恐怕這地方的人為了利百加的緣故來殺我﹐因為她容貌俊美。」
【欽】 那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裡想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為她容貌俊美。
【文】 居民詢及其妻、曰、我妹也、蓋有殊色、故懼以妻相稱、恐居民為利百加而殺之也、
【中】 那地方的人問到他的妻子,他便說:「她是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子。」他心裡想:「恐怕這地方的人,為得到利百加而殺我,因為她很美麗。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 。」原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 怕(ㄆㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 」;他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) :「恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 」,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 貌(ㄇㄠˋ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful."
創世記 26:7
|
|
8 |
他在那裡住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裡往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。
【當】以撒在那裡住了許久。一天,非利士王亞比米勒從窗口看見以撒和利百加親熱的情形,
【新】 以撒在那裡住了很久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裡向外觀望,看見以撒正在愛撫他的妻子利百加。
【現】 以撒在那地方住了一段時間。有一次,非利士王亞比米勒從他的窗戶往外看,看見以撒和麗百加正在親熱。
【呂】 以撒住在那裡的日子長了;有一天﹐非利士人的王亞比米勒從窗戶裡眺望﹐看見以撒和他的妻子利百加在嬉戲。
【欽】 他在那裡住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裡往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。
【文】 居彼日久、非利士王亞比米勒自牖窺之、適以撒與利百加嬉戲、
【中】 他在那裡住了許久。有一天非利士人的王亞比米勒,從窗戶裡往外觀看,見以撒愛撫他的妻子利百加。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 戲(ㄏㄨ) 玩(ㄨㄢˊ) 。
【NIV】When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
創世記 26:8
|
|
9 |
亞比米勒召了以撒來,對他說:「他實在是你的妻子,你怎麼說他是你的妹子?」以撒說:「我心裡想,恐怕我因他而死。」
【當】便召見以撒,問他:「她明明是你妻子,為什麼你說她是你妹妹呢?」以撒回答說:「我擔心別人為了她而殺害我!」
【新】 亞比米勒於是把以撒召了來,對他說:「你看,她實在是你的妻子,你怎麼說是你的妹妹呢?」以撒回答他:「因為我心裡想:『恐怕我因她的緣故喪命。』」
【現】 亞比米勒召以撒來,問他:「原來她是你的妻子,你怎麼說是你的妹妹呢?」他回答:「我若承認她是我的妻子,我怕會因她的緣故被殺害。」
【呂】 亞比米勒就召了以撒來﹐說:「你看﹐她實在是你的妻子;你怎麼說:她是你的妹妺呢?」以撒對他說:「因為我心裡說:『恐怕我因她而死。』」
【欽】 亞比米勒召了以撒來,對他說:「她實在是你的妻子,你怎麼說她是你的妹子?」以撒說:「我心裡想,恐怕我因她而死。」
【文】 召之曰、彼果爾妻、何謂為妹、曰、竊恐因之見殺、
【中】 亞比米勒就召了以撒來,對他說:「她實在是你的妻子!你怎麼說『她是我的妹子』?」以撒說:「因為我心裡想,有人可能為得到她而殺我。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) ?」以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】So Abimelek summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her."
創世記 26:9
|
|
10 |
亞比米勒說:「你向我們做的是什麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裡。」
【當】亞比米勒說:「你怎麼可以這樣對我們呢?萬一百姓中有人想佔有她,你就使我們陷入罪中了。」
【新】 亞比米勒說:「你向我們作的是什麼事呢?人民中間險些有人與你的妻子同睡,那你就把我們陷在罪惡裡了。」
【現】 亞比米勒說:「你為甚麼這樣待我們?如果我的人民中有人跟你的妻子睡覺,你就得替我們擔負罪過。」
【呂】 亞比米勒說:「你這向我們作的是甚麼事呢?民中險些兒有人和你的妻子同寢呢;那你就使我們了罪了。」
【欽】 亞比米勒說:「你向我們作的是什麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裡。」
【文】 亞比米勒曰、爾於我儕、所為何耶、幾致民中有人與爾妻寢、陷我於罪、
【中】 亞比米勒感嘆說:「你向我們作的是甚麼事呢?民中若有人和你的妻同寢,你就把我們陷在罪裡了。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Then Abimelek said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us."
創世記 26:10
|
|
11 |
於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」
【當】於是,亞比米勒下令全國:凡傷害他們二人的,必被處死。
【新】 於是,亞比米勒吩咐全國人民,說:「凡是觸犯這人或是他的妻子的,必被處死。」
【現】 亞比米勒就頒佈命令,警告人民:「凡干擾這個人和他妻子的,必須處死。」
【呂】 於是亞比米勒吩咐眾民說:「凡觸害這個人或是他妻子的﹐一定得死。」
【欽】 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」
【文】 乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦、○
【中】 於是亞比米勒命令眾民說:「凡碰這個人,或是他妻子的,必被處死。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 沾(ㄓㄢ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】So Abimelek gave orders to all the people: "Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death."
創世記 26:11
|
|
12 |
以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
【當】以撒在那裡耕種,耶和華賜福給他,那一年他得了百倍的收成。
【新】 以撒在那裡耕種,那一年豐收百倍, 耶和華實在賜福給他。
【現】 以撒在那地區播種,那一年豐收百倍,因為上主賜福給他。
【呂】 以撒在那地播種﹐就在那一年有了百倍的收成:永恆主賜福與他。
【欽】 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
【文】 以撒耕稼於斯、是年獲有百倍、耶和華錫之嘏、
【中】 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成,因為耶和華賜福給他。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 百(ㄅㄞˇ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 收(ㄕㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him.
創世記 26:12
|
|
13 |
他就昌大,日增月盛,成了大富戶。
【當】他的財富越來越多,成了大富戶。
【新】 他就日漸昌大,越來越富有,成了個大富翁。
【現】 他的財富不斷增加,成為一個非常富有的人。
【呂】 他就昌大﹐越來越大﹐直到成了極大的財主。
【欽】 他就昌大,日增月盛,成了大富戶。
【文】 遂以昌大、日增月盛、竟成巨富、
【中】 他就富裕,日益強盛。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 昌(ㄔㄤ) 大(ㄉㄚˋ) ,日(ㄖˋ) 增(ㄗㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 盛(ㄔㄥˊ) ,成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 富(ㄈㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 。
【NIV】The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.
創世記 26:13
|
|
14 |
他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
【當】他擁有很多的牛羊和僕婢,非利士人嫉妒他。
【新】 他擁有羊群、牛群和很多僕人,非利士人就嫉妒他。
【現】 非利士人看見他有許多牛群,羊群,和奴隸,就很嫉妒他,
【呂】 他有羊群 牛群 又有許多僕婢﹐非利士人就嫉妒他。
【欽】 他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
【文】 牛羊成?、僕從甚眾、非利士人妒之、
【中】 他有許多羊群、牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
創世記 26:14
|
|
15 |
當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
【當】他父親亞伯拉罕生前派人挖的那些水井,全被非利士人用土塞住了。
【新】 他父親亞伯拉罕在世的時候,所有由他父親僕人挖的井,非利士人都塞住了,填滿了土。
【現】 把他所有的井都用土填起來;這些井是他父親亞伯拉罕在世的時候由僕人挖掘的。
【呂】 當他父親亞伯拉罕在世的日子﹐他父親的僕人所挖的井 非利士人全都塞住﹐填滿了土。
【欽】 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
【文】 昔其父亞伯拉罕僕所鑿之井、非利士人塞之以土、
【中】 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 挖(ㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 井(ㄐㄧㄥˇ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 塞(ㄙㄞ) 住(ㄓㄨˋ) ,填(ㄊㄧㄢˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】So all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
創世記 26:15
|
|
16 |
亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」
【當】亞比米勒對以撒說:「請你離開我們吧,因為你太強盛了。」
【新】 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧,因為你比我們強大得多了。」
【現】 後來,亞比米勒對以撒說:「你離開我們吧,你已經比我們強盛!」
【呂】 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧;因為你比我們非常強盛。」
【欽】 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」
【文】 亞比米勒謂以撒曰、爾較我強大、請去我、
【中】 於是亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧,因為你比我們強盛得多。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 。」
【NIV】Then Abimelek said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us."
創世記 26:16
|
|
17 |
以撒就離開那裡,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裡。
【當】以撒就離開那裡,把帳篷遷往基拉耳谷居住。
【新】 以撒於是離開那裡,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裡。
【現】 於是,以撒離開那地方,到基拉耳谷,在那裡紮營,住了一段時間。
【呂】 以撒就離開那裡﹐在基拉耳的谿谷支搭帳棚﹐住在那裡。
【欽】 以撒就離開那裡,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裡。
【文】 遂去之、張幕於基拉耳谷居焉、○
【中】 以撒就離開那裡,在基拉耳谷定居。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 耳(ㄦˇ) 谷(ㄩˋ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar, where he settled.
創世記 26:17
|
|
18 |
當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。
【當】他的父親亞伯拉罕生前挖的水井都被非利士人塞住了,以撒便重新挖開,並沿用父親生前給那些水井起的名字。
【新】 他父親亞伯拉罕在世的時候,僕人所挖的水井,在亞伯拉罕死後都被非利士人塞住了。以撒重新挖掘這些井,仍然照著他父親所起的名字叫它們。
【現】 亞伯拉罕在世的時候挖了一些井,可是他死後,非利士人把他所有的井都用土填起來。以撒重新挖掘,仍沿用當初他父親所取的名。
【呂】 當他父親亞伯拉罕在世的日子 僕人們所挖的水井 非利士人在亞伯拉罕死後都塞住了;以撒又挖出來﹐仍照他父親所叫的名字叫那些井。
【欽】 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。
【文】 亞伯拉罕所鑿之井、非利士人塞之、以撒復鑿、以父所名名之、
【中】 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的,叫那些井的名字。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 挖(ㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 因(ㄧㄣ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) 塞(ㄙㄞ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 挖(ㄨㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,仍(ㄖㄥˊ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 。
【NIV】Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.
創世記 26:18
|
|
19 |
以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。
【當】以撒的牧人在谷中挖得一口活水井,
【新】 以撒的僕人在山谷裡挖井,在那裡挖得一口活水井。
【現】 以撒的僕人在山谷裡挖了一口井,找到水源。
【呂】 以撒的僕人在谿谷中挖著挖著﹐在那裡挖得了一口活水井。
【欽】 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。
【文】 以撒僕鑿井於谷中、得活泉、
【中】 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 挖(ㄨㄚ) 井(ㄐㄧㄥˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 。
【NIV】Isaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there.
創世記 26:19
|
|
20 |
基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色(就是相爭的意思),因為他們和他相爭。
【當】基拉耳的牧人與以撒的牧人爭吵起來,都說:「這口井是我們的。」於是,以撒便稱那口井為埃色。
【新】 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭鬧起來,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們與他相爭。
【現】 基拉耳的牧人跟以撒的牧人爭論,都說:「這是我們的水。」所以以撒叫那口井埃色,因為他們跟他爭論。
【呂】 基拉耳的牧人與以撒的牧人就爭鬧起來說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色﹐因為他們和他相爭。
【欽】 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。
【文】 基拉耳牧者與以撒牧者爭曰、此水屬我、緣相爭故、以撒名其井曰埃色、
【中】 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭執,說:「這水是我們的!」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 耳(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。」以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 埃(ㄞ) 色(ㄙㄜˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) 。
【NIV】But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they disputed with him.
創世記 26:20
|
|
21 |
以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿(就是為敵的意思)。
【當】後來,以撒的僕人又挖了一口井,他們雙方又為那口井發生爭執,以撒便稱那口井為西提拿。
【新】 以撒的僕人又挖了另一口井,他們又為這井爭鬧起來,因此以撒給這井起名叫西提拿。
【現】 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為了這口井爭吵,所以以撒叫這口井西提拿。
【呂】 以撒的僕人另挖了一口井﹐他們又為這井爭鬧﹐因此以撒給這井起名叫西提拿。
【欽】 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿。
【文】 又鑿一井、猶相爭、故名之曰西提拿、
【中】 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭執,因此以撒給這井起名叫西提拿。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 挖(ㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 提(ㄊㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah.
創世記 26:21
|
|
22 |
以撒離開那裡,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯(就是寬闊的意思)。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」
【當】以撒離開那裡,又挖了一口水井。這次,他們沒有為那口井爭吵。所以,以撒稱那口井為利河伯。以撒說:「如今耶和華給了我們一個寬闊的地方,我們可以在這裡繁榮興旺。」
【新】 以撒離開那裡,又挖了另一口井;他們不再為這井爭鬧了,他就給那井起名利河伯,因為他說:「現在耶和華給我們寬闊的地方,我們必在這裡繁盛起來了。」
【現】 他離開那地方,又挖了另一口井。這一次沒有糾紛了,所以他叫這口井利河伯。他說:「上主終於讓我們有寬敞的地方可以自由發展,我們將在這裡繁盛起來。」
【呂】 以撒從那裡往前進﹐另挖了一口井;他們不為這井爭鬧了﹐他就給那井起名叫利河伯;他說:「現在永恆主使我們擴張出去﹐我們就要在這地生殖起來了。」
【欽】 以撒離開那裡,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」
【文】 以撒離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之曰利河伯、曰、耶和華使我寬舒、將繁衍於斯土、○
【中】 以撒離開那裡,又挖了一口井,他們不為這井爭執了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們預備了地方,我們必在這地昌盛。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 挖(ㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 河(ㄏㄜˊ) 伯(ㄅㄛˊ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 昌(ㄔㄤ) 盛(ㄔㄥˊ) 。」
【NIV】He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the Lord has given us room and we will flourish in the land."
創世記 26:22
|
|
23 |
以撒從那裡上別是巴去。
【當】以撒從那裡上別示巴去。
【新】 以撒從那裡上到別是巴去。
【現】 以撒離開那裡,搬到別是巴。
【呂】 以撒從那裡上別是巴。
【欽】 以撒從那裡上別是巴去。
【文】 以撒去彼、往別是巴、
【中】 以撒從那裡上到別是巴。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】From there he went up to Beersheba.
創世記 26:23
|
|
24 |
當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕!因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」
【當】當天晚上,耶和華向他顯現說:「我是你父親亞伯拉罕的上帝。你不用懼怕,因為我與你同在。為了我僕人亞伯拉罕的緣故,我必賜福給你,使你子孫眾多。」
【新】 那天晚上,耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的 神;你不要怕,因為我與你同在;我必為了我僕人亞伯拉罕的緣故,賜福給你,使你的後裔增多。」
【現】 那天晚上,上主向他顯現,對他說:「我是你父親亞伯拉罕的上帝;我與你同在,你不要怕。為了我向我僕人亞伯拉罕許下的諾言,我要賜福給你和你的子子孫孫。」
【呂】 那一夜裡 永恆主向他顯現說:「我是你父親亞伯拉罕的上帝;你不要怕﹐因為是我與你同在;我必賜福與你﹐使你的後裔增多﹐都是為了我僕人亞伯拉罕的緣故。」
【欽】 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的上帝,不要懼怕!因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」
【文】 是夜耶和華顯見、諭之曰、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、勿懼、為我僕亞伯拉罕故、我必偕爾、錫爾以嘏、繁衍爾裔、
【中】 當夜,耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的 神,不要懼怕,因為我與你同在。我要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔倍增。」
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 夜(ㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 繁(ㄈㄢˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。」
【NIV】That night the Lord appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham."
創世記 26:24
|
|
25 |
以撒就在那裡築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裡挖了一口井。
【當】以撒在那裡築了一座壇求告耶和華,並且在那裡搭起帳篷住下來。他的僕人又在那裡挖了一口井。
【新】 以撒就在那裡築了一座祭壇,呼求耶和華的名;又在那裡支搭帳棚;以撒的僕人也在那裡挖了一口井。
【現】 以撒就在那裡建造祭壇,敬拜上主,然後在那裡紮營。他的僕人在那裡又挖了一口井。
【呂】 以撒就在那裡築了一座壇﹐呼求永恆主的名﹐在那裡搭帳棚;以撒的僕人也在那裡開掘了一口井。
【欽】 以撒就在那裡築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裡挖了一口井。
【文】 以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕鑿井焉、○
【中】 以撒就在那裡築了一座壇敬拜耶和華。他在那裡支搭帳棚,他的僕人便在那裡挖了一口井。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 挖(ㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 。
【NIV】Isaac built an altar there and called on the name of the Lord. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
創世記 26:25
|
|
26 |
亞比米勒,同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。
【當】一天,亞比米勒帶著他的參謀亞戶撒、將領非各從基拉耳來見以撒。
【新】 亞比米勒和他的朋友亞戶撒,以及他的軍長非各,從基拉耳來到以撒那裡。
【現】 亞比米勒帶了他的顧問亞戶撒和元帥非各從基拉耳來見以撒。
【呂】 亞比米勒和同他的參謀亞戶撒 他的軍長非各從基拉耳來見以撒。
【欽】 亞比米勒,同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。
【文】 亞比米勒與友亞戶撒、及軍長非各、自基拉耳來見之、
【中】 亞比米勒同他的朋友亞戶撒,和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 非(ㄈㄟ) 各(ㄍㄜˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 耳(ㄦˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 。
【NIV】Meanwhile, Abimelek had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.
創世記 26:26
|
|
27 |
以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為什麼到我這裡來呢?」
【當】以撒見到他們就說:「你們既然憎恨我,把我趕走,為什麼又來找我?」
【新】 以撒問他們:「你們既然恨我,把我從你們中間趕出來,為什麼又到我這裡來呢?」
【現】 以撒對他們說:「你們為甚麼來見我?從前你們不是討厭我,把我驅逐出境嗎?」
【呂】 以撒對他們說:「你們既然恨我﹐打發我走了﹐為甚麼又來找我呢?」
【欽】 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為什麼到我這裡來呢?」
【文】 以撒曰、昔爾憾我屏我、今何來見、
【中】 以撒問他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裡來呢?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?"
創世記 26:27
|
|
28 |
他們說:「我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,
【當】他們回答說:「我們清楚知道耶和華與你同在,我們雙方應該訂立誓約。
【新】 他們回答:「我們實在看見耶和華與你同在,因此我們想:『不如我們雙方起誓。』讓我們與你立約吧;
【現】 他們回答:「現在,我們清楚知道上主與你同在。我們認為,我們彼此間應該發誓,訂立條約;我們要你許諾,
【呂】 他們說:「我們明明看見永恆主與你同在﹐因此我們說:『讓我們中間﹐就是你我之間﹐彼此起誓吧﹐讓我們與你立約吧;
【欽】 他們說:「我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,
【文】 曰、我儕知耶和華偕汝、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
【中】 他們說:「我們清楚的看見耶和華與你同在,便決定:我們之間,就是我們和你之間應有契約。讓我們彼此立約,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,
【NIV】They answered, "We saw clearly that the Lord was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us'-between us and you. Let us make a treaty with you
創世記 26:28
|
|
29 |
使你不害我們,正如我們未曾害你,一味地厚待你,並且打發你平平安安的走。你是蒙耶和華賜福的了。」
【當】請你起誓保證不會傷害我們,就像我們沒有侵犯你,總是善待你,讓你平安地離開一樣。你是蒙耶和華賜福的人。」
【新】 你不要傷害我們,正如我們從來沒有觸犯你,只有善待你,讓你平平安安地離開。現在你是蒙耶和華賜福的了。」
【現】 你不傷害我們,正像我們沒傷害過你一樣。從前我們善待你,讓你平平安安地離開;現在我們知道上主賜福給你。」
【呂】 使你不加害於我們﹐正如我們沒有觸害過你一樣﹐正如我們待你 淨是好的;我們打發你安安然然地回去:你如今是蒙永恆主賜福的了。」
【欽】 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味的厚待你,並且打發你平平安安的走。你是蒙耶和華賜福的了。」
【文】 俾爾無害於我、如我未害於爾、惟厚待爾、送爾安然以歸、爾乃耶和華所錫嘏者、
【中】 使你不加害於我們,正如我們從未害你,一直善待你,直到打發你平平安安的走。你現在是蒙耶和華賜福的了。」
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,一(ㄧ) 味(ㄨㄟˋ) 地(ㄉㄧˋ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord."
創世記 26:29
|
|
30 |
以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。
【當】於是,以撒為他們擺設宴席,一同吃喝。
【新】 以撒就為他們擺設筵席,他們就一起吃喝。
【現】 以撒就準備了筵席,他們一起吃喝。
【呂】 以撒就給他們設擺筵席﹐他們便喫喝。
【欽】 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。
【文】 以撒遂為之設筵、式飲式食、
【中】 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
創世記 26:30
|
|
31 |
他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。
【當】第二天早晨,以撒和他們互相起誓之後,送他們平安地離去。
【新】 第二天,他們清早起來,彼此起誓;以撒就送他們走,他們平平安安地離開他走了。
【現】 第二天,他們一早就起來,彼此發誓,訂立條約。以撒送走他們,友善地分了手。
【呂】 他們清早起來﹐彼此起誓;以撒打發他們走﹐他們就安安然然地離開他們去了。
【欽】 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。
【文】 夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
【中】 他們清早起來,彼此立約。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
創世記 26:31
|
|
32 |
那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」
【當】在同一天,以撒的僕人將挖井的事告訴他,說:「我們找到水了。」
【新】 那一天,以撒的僕人來把他們挖井的事告訴他,說:「我們找到水了。」
【現】 就在那一天,以撒的僕人來向主人報告有關挖井的事,說:「我們找到了水源。」
【呂】 就在那一天 以撒的僕人就進來﹐將他們所挖的井的事告訴了他﹐說:「我們得了水了。」
【欽】 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」
【文】 是日以撒僕以鑿井事來告曰、我得水矣、
【中】 那一天以撒的僕人來,將挖井的事告訴他,說:「我們得了水了。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 挖(ㄨㄚ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!"
創世記 26:32
|
|
33 |
他就給那井起名叫示巴;因此那城叫做別是巴,直到今日。
【當】以撒便稱那口井為示巴,因此那城叫別示巴,沿用至今。
【新】 以撒就給那井起名叫示巴,因此那城名叫別示巴,直到今日。
【現】 他就叫那口井示巴。因此這城叫做別是巴,直到今日。
【呂】 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫做別是巴 直到今日。
【欽】 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫作別是巴,直到今日。
【文】 乃名之曰示巴、故其邑名別是巴、至於今日、○
【中】 他就給那井起名叫示巴,因此那城叫作別是巴,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba.
創世記 26:33
|
|
34 |
以掃四十歲的時候娶了赫人比利的女兒猶滴,與赫人以倫的女兒巴實抹為妻。
【當】以掃四十歲時,娶了赫人比利的女兒猶蒂與赫人以倫的女兒巴實抹。
【新】 以掃四十歲的時候,娶了赫人比利的女兒猶滴,和赫人以倫的女兒巴實抹為妻。
【現】 以掃四十歲的時候跟兩個赫人的女子結婚。這兩個女子就是比利的女兒猶滴和以倫的女兒芭實抹。
【呂】 以掃四十歲的時候 娶了赫人比利的女兒猶滴 和赫人以倫的女兒巴實抹為妻。
【欽】 以掃四十歲的時候娶了赫人比利的女兒猶滴,與赫人以倫的女兒巴實抹為妻。
【文】 以掃年四十、娶赫人比利之女猶滴、與赫人以倫之女巴實抹為室、
【中】 以掃四十歲的時候,娶了赫人比利的女兒猶滴,與赫人以倫的女兒巴實抹為妻。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 猶(ㄧㄡˊ) 滴(ㄉㄧ) ,與(ㄩˇ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 巴(ㄅㄚ) 實(ㄕˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite.
創世記 26:34
|
|
35 |
他們常使以撒和利百加心裡愁煩。
【當】她們二人常使以撒和利百加傷心。
【新】 她們二人常使以撒和利百加傷心難過。
【現】 她們使以撒和麗百加的生活不勝愁煩。
【呂】 這兩個女人常使以撒和利百加心靈苦悶。
【欽】 她們常使以撒和利百加心裡愁煩。
【文】 二婦使以撒與利百加心憂、
【中】 她們常使以撒和利百加心裡焦慮。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) 。
【NIV】They were a source of grief to Isaac and Rebekah.
創世記 26:35
|