和合本
基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色(就是相爭的意思),因為他們和他相爭。
New International Version
But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they disputed with him.
King James Version
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
English Revised Version
And the herdmen of Gerar strove with Isaac???s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they contended with him.
Updated King James Version
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac???s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac? herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
American Standard Version
And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him.
Young's Literal Translation
and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, `The water `is' ours;' and he calleth the name of the well `Strife,' because they have striven habitually with him;
Bible in Basic English
But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it.
World English Bible
The herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well Esek, because they contended with him.
English Standard Version
ERROR