和合本
我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上萬國必因你的後裔得福

當代聖經譯本
我必使你的後代多如繁星,將這些土地都賜給他們,天下萬國必因你的後裔而蒙福。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必使你的後裔增多,好像天上的星那樣多;我必把這全地都賜給你的後裔;地上的萬國都必因你的後裔得福。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要給你許多子孫,像天空的星星那麼多,並且要把這土地賜給他們。地上萬國都要因你的後代蒙福,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上萬國必因你的後裔得福─

CNET中譯本
我要倍增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔,並且地上萬國以你後裔的名彼此祝福。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、