和合本
以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿(就是為敵的意思)。
當代聖經譯本
後來,以撒的僕人又挖了一口井,他們雙方又為那口井發生爭執,以撒便稱那口井為西提拿。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
以撒的僕人又挖了另一口井,他們又為這井爭鬧起來,因此以撒給這井起名叫西提拿。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
以撒的僕人又挖了一口井,他們又為了這口井爭吵,所以以撒叫這口井西提拿。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿。
CNET中譯本
以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭執,因此以撒給這井起名叫西提拿。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
又鑿一井、猶相爭、故名之曰西提拿、