|
1 |
摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,
【當】摩西的岳父——米甸的祭司葉忒羅,聽說上帝為摩西和祂的子民以色列人所做的一切事——如何帶領他們離開埃及,
【新】 摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見了 神為摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和華怎樣把以色列人從埃及領出來的事,
【現】 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽到了上帝領以色列人出埃及時為摩西和他的人民所做的事,
【呂】 摩西的岳父 米甸祭司葉忒羅 聽見上帝為摩西和上帝自己的人民以色列所行的一切事﹐就是永恆主怎樣將以色列人從埃及領出來的事;
【欽】 摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見上帝為摩西和上帝的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,
【文】 摩西外戚、米甸祭司葉忒羅、聞上帝為摩西、與上帝之民以色列所為、即耶和華導以色列人出埃及、
【中】 摩西的岳父米甸祭司葉忒羅,聽見 神為摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領了出來,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) ,米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 葉(ㄧㄝˋ) 忒(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
出埃及記 18:1
|
|
2 |
便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
【當】就帶著女兒西坡拉和兩個外孫去見摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾讓她回娘家暫時居住。
【新】 他就帶著摩西的妻子西坡拉,摩西從前送了她回去,
【現】 就來見摩西,並把摩西留在娘家的妻子西坡拉
【呂】 這位摩西的岳父葉忒羅便帶著摩西的妻子西坡拉來﹐就是摩西曾經打發她回去的;
【欽】 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
【文】 昔摩西遣其妻西坡拉歸於父家、今其外戚葉忒羅攜之以來、
【中】 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 坡(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
出埃及記 18:2
|
|
3 |
又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
【當】摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
【新】 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在異地作了客旅」;
【現】 和兩個兒子帶來。兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說過:「我是寄居外地的陌生人」;
【呂】 葉氏又帶著西坡拉的兩個兒子﹐一個名叫革舜﹐因為摩西說:「我在外人之地做了寄居的」;
【欽】 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
【文】 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
【中】 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜(因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」),
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 西(ㄒㄧ) 坡(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 革(ㄍㄜˊ) 舜(ㄕㄨㄣˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 」;
【NIV】and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become a foreigner in a foreign land";
出埃及記 18:3
|
|
4 |
一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神幫助了我,救我脫離法老的刀。」
【當】一個叫以利以謝,因為摩西說:「我父親的上帝幫助我,從法老的刀下拯救了我。」
【新】 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的 神是我的幫助,救我脫離了法老的刀。」
【現】 另一個叫以利以謝,因為摩西說過:「我父親的上帝幫助我,拯救我,使我沒有被埃及王殺掉。」
【呂】 一個名叫以利以謝﹐因為他說:「我父親的上帝是幫助我的﹐他援救了我脫離法老的刀」。
【欽】 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的上帝幫助了我,救我脫離法老的刀。」
【文】 其一命名以利以謝、蓋曰、我父之上帝佑我、拯我脫於法老刃、
【中】 一個名叫以利以謝(因為他說:「我父親的 神幫助了我,救我脫離法老的刀」)。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 。」
【NIV】and the other was named Eliezer, for he said, "My father's God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh."
出埃及記 18:4
|
|
5 |
摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
【當】摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。
【新】 摩西的岳父葉忒羅,和摩西的妻子與兩個兒子,來到曠野摩西那裡,就是到 神的山,摩西安營的地方。
【現】 葉特羅帶著摩西的妻子和他兩個兒子來到聖山,就是摩西在曠野紮營的地方。
【呂】 摩西的岳父葉忒羅和摩西的妻子跟兩個兒子 來到上帝的山 就是摩西在曠野紮營的地方 要見摩西。
【欽】 摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。
【文】 摩西外戚葉忒羅攜其妻孥、詣之於野、近上帝山、建營之處、
【中】 摩西的岳父葉忒羅,帶著摩西的妻子和兩個兒子來到 神的山,就是摩西在沙漠安營的地方。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 葉(ㄧㄝˋ) 忒(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
出埃及記 18:5
|
|
6 |
他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裡。」
【當】葉忒羅事先差人把他帶著摩西的妻子和兩個兒子要來的消息通知摩西。
【新】 葉忒羅叫人告訴摩西說:「你的岳父葉忒羅來見你,你的妻子和兩個兒子也一同來了。」
【現】 葉特羅先送信給摩西,告訴他,他們就要來了。
【呂】 有人對摩西說:「看哪﹐你岳父葉忒羅來找你呢;他和你妻子 跟兩個兒子和她一齊來的。」
【欽】 他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裡。」
【文】 遣人告曰、我葉忒羅、爾之外戚、攜爾之妻、及其二子、偕來就爾、
【中】 他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裡。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 葉(ㄧㄝˋ) 忒(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Jethro had sent word to him, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons."
出埃及記 18:6
|
|
7 |
摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。
【當】摩西出去迎接岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問安,然後大家都進了帳篷。
【新】 摩西出來迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問候,然後一起進了帳棚。
【現】 所以摩西出去迎接他,跟他行禮,並親他。他們彼此問安後就進到摩西的帳棚。
【呂】 摩西出來迎接他的岳父﹐向他下拜﹐和他親嘴﹐彼此問安﹐然後進了帳棚。
【欽】 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。
【文】 摩西出迓之、伏拜接吻、彼此問安入幕、
【中】 摩西出去迎接他的岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問安,就都進了帳棚。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 問(ㄨㄣˋ) 安(ㄢ) ,都(ㄉㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 。
【NIV】So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
出埃及記 18:7
|
|
8 |
摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。
【當】摩西把耶和華為拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎樣救百姓脫離路上遇見的種種困難,都告訴了葉忒羅。
【新】 摩西把耶和華為以色列的緣故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困難,並且耶和華怎樣拯救他們,都向他的岳父述說。
【現】 摩西把上主為拯救以色列人,對埃及王和他人民所行的一切事告訴葉特羅。他又告訴岳父有關以色列人沿途遭遇的困難和上主怎樣拯救了他們的事。
【呂】 摩西將永恆主為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事 以及路上所遭遇的一切艱難 和永恆主怎樣援救他們 都向他岳父敘說。
【欽】 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。
【文】 摩西以耶和華緣以色列故、所行於法老與埃及人、並在途所歷之艱難、及耶和華之救援、具告其外戚、
【中】 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,都(ㄉㄡ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them.
出埃及記 18:8
|
|
9 |
葉忒羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。
【當】葉忒羅為耶和華恩待以色列人、把他們救出埃及而高興,
【新】 葉忒羅因為耶和華為以色列人所行的美事,就是拯救他們脫離埃及人的手,就非常喜樂。
【現】 葉特羅聽了非常高興。
【呂】 葉忒羅因永恆主怎樣以各樣慈恩待以色列人﹐怎樣援救他們脫離埃及人的手﹐就歡喜快樂。
【欽】 葉忒羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。
【文】 葉忒羅因耶和華施諸恩於以色列、脫之於埃及人手、欣喜不勝、
【中】 葉忒羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。
【漢】
【簡】
【注】葉(ㄧㄝˋ) 忒(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 待(ㄉㄞ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】Jethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.
出埃及記 18:9
|
|
10 |
葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。
【當】便說:「耶和華當受稱頌,因為祂從埃及人和法老手中拯救了你們,把這百姓從埃及人手中拯救了出來。
【新】 葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的,他拯救了你們脫離埃及人的手和法老的手;他也把這人民從埃及人的手下拯救出來。
【現】 他說:「讚美上主,他從埃及王和他人民的手裡拯救你們出來!讚美上主,他從奴役中把你們解放出來!
【呂】 葉忒羅說:「永恆主是當受祝頌的:他援救了你們脫離埃及人的手和法老的手﹐
【欽】 葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。
【文】 曰、當頌美耶和華、彼拯爾曹、脫於埃及人與法老之手、援斯民於埃及人、
【中】 葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的,他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的管轄下救出來。
【漢】
【簡】
【注】葉(ㄧㄝˋ) 忒(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He said, "Praise be to the Lord, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
出埃及記 18:10
|
|
11 |
我現今在埃及人向這百姓發狂傲的事上得知,耶和華比萬神都大。」
【當】我現在知道,耶和華比一切神明都偉大,因為祂懲治了虐待這些百姓的狂妄之徒。」
【新】 現在我知道耶和華為至大,超乎萬神之上,因為這在埃及人以狂傲的態度對以色列人的事上已經證明了。」
【現】 現在我知道上主比所有的神明偉大;因為當埃及人那樣虐待以色列人時,他成就了這一切。」
【呂】 如今我知道永恆主至大 超乎萬神之上﹐因為當埃及人以狂傲待人民的時候﹐他將眾民從埃及人手下援救出來。
【欽】 我現今在埃及人向這百姓發狂傲的事上得知,耶和華比萬神都大。」
【文】 今知耶和華較諸神為大、即於埃及人狂傲之事顯之也、
【中】 我現今得知耶和華比萬神都大,因在埃及人向這百姓所發的狂傲事上,他毀滅了他們。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 大(ㄉㄚˋ) 。」
【NIV】Now I know that the Lord is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly."
出埃及記 18:11
|
|
12 |
摩西的岳父葉忒羅把燔祭和平安祭獻給神。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃飯。
【當】摩西的岳父葉忒羅說完,便向上帝獻燔祭及其他祭物。亞倫和以色列的長老都來與他一起在上帝面前吃飯。
【新】 摩西的岳父葉忒羅把燔祭和幾樣祭品拿來獻給 神;亞倫和所有以色列的長老都來到 神面前,與摩西的岳父一同吃飯。
【現】 於是葉特羅向上帝獻上燒化祭和其他祭物;亞倫和其他以色列的領袖都來跟他一起吃這神聖的筵席,作為敬拜的禮儀。
【呂】 摩西的岳父葉忒羅把燔祭和幾樣祭物獻與上帝;亞倫和以色列眾長老都來﹐跟摩西的岳父在上帝面前喫飯。
【欽】 摩西的岳父葉忒羅把燔祭和平安祭獻給上帝。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在上帝面前吃飯。
【文】 葉忒羅以燔祭及他祭、獻於上帝、亞倫暨以色列長老咸集、與摩西外戚食於上帝前、○
【中】 摩西的岳父葉忒羅帶燔祭和祭品給 神。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在 神面前吃飯。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 葉(ㄧㄝˋ) 忒(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 把(ㄅㄚˇ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,與(ㄩˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses' father-in-law in the presence of God.
出埃及記 18:12
|
|
13 |
第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。
【當】第二天,摩西坐著審理百姓的糾紛,百姓從早到晚都站在摩西周圍。
【新】 次日,摩西坐著審判人民的案件;人民從早到晚都站在摩西的身旁。
【現】 第二天,摩西在人民中處理紛爭,從早到晚十分忙碌。
【呂】 第二天 摩西坐著審判人民﹐人民從早到晚都站在摩西左右。
【欽】 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。
【文】 翌日摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮、
【中】 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的四周。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 。
【NIV】The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening.
出埃及記 18:13
|
|
14 |
摩西的岳父看見他向百姓所做的一切事,就說:「你向百姓做的是什麼事呢?你為什麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」
【當】摩西的岳父葉忒羅看見摩西對百姓所行的一切,就對摩西說:「你為什麼這樣處理百姓的事?為什麼你獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你周圍?」
【新】 摩西的岳父看見了摩西向人民所行的一切,就說:「你向人民作的是什麼呢?你為什麼獨自坐著審判,所有的人民卻從早到晚都站在你的身旁呢?」
【現】 葉特羅看見了這情形,對摩西說:「你到底在為人民做些甚麼呢?為甚麼讓這許多人從早到晚站在這裡等著你的指示,由你自己一個人處理呢?」
【呂】 摩西的岳父看見他向人民所作的一切事﹐就說:「你向人民這樣作 怎樣行呢?你為甚麼獨自坐著﹐而人民卻從早到晚都在你左右立著呢?」
【欽】 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是什麼事呢?你為什麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」
【文】 摩西外戚見其所行於民、則曰、汝於斯民何為、爾奚獨坐、而民環立、自朝迄暮、
【中】 摩西的岳父看見他向百姓所做的一切事,就說:「你向百姓做的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的四周呢?」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, "What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?"
出埃及記 18:14
|
|
15 |
摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。
【當】摩西對岳父說:「他們是來求問上帝的,
【新】 摩西回答他岳父:「因為人民到我這裡來求問 神。
【現】 摩西回答:「我必須這樣做,因為人民到我這裡來求問上帝的旨意。
【呂】 摩西對他的岳父說:「因為人民來找我求問上帝呀。
【欽】 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問上帝。
【文】 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
【中】 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問 神。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Moses answered him, "Because the people come to me to seek God's will.
出埃及記 18:15
|
|
16 |
他們有事的時候就到我這裡來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」
【當】我親自審理他們中間的是非,教他們認識上帝的律例和法度。」
【新】 他們有事件的時候,就到我這裡來,我就在雙方之間施行審判,使他們認識 神的條例和律法。」
【現】 凡有兩人發生爭執,就來找我解決;我得替他們判斷誰是誰非,並把上帝的律例和指示告訴他們。」
【呂】 他們有案件的時候﹐就來找我﹐我便在他們兩造之間施行判斷﹐使他們知道上帝的律例和法度。」
【欽】 他們有事的時候就到我這裡來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道上帝的律例和法度。」
【文】 人與其鄰有訟、則至我前、我折中於其間、且以上帝典章法度教之、
【中】 他們有事的時候就到我這裡來,我便在兩造之間作出決定,我又叫他們知道 神的律例和法度。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。」
【NIV】Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and instructions."
出埃及記 18:16
|
|
17 |
摩西的岳父說:「你這做的不好。
【當】摩西的岳父葉忒羅勸摩西說:「這不是好方法,
【新】 摩西的岳父對摩西說:「你這樣作不好。
【現】 葉特羅說:「你的作法不好;
【呂】 摩西的岳父對他說:「你這樣作不好。
【欽】 摩西的岳父說:「你這作的不好。
【文】 摩西外戚曰、汝所為非宜也、
【中】 摩西的岳父說:「你這做的不好!
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】Moses' father-in-law replied, "What you are doing is not good.
出埃及記 18:17
|
|
18 |
你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
【當】你和這些百姓都會疲憊不堪,你一個人無法擔當如此繁重的工作。
【新】 你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。
【現】 你和你的同胞都會累壞了。你不能一個人做這許多事。
【呂】 你和這跟你在一起的人民一定會疲乏頹憊﹐因為這事太重﹐你獨自一人作不了。
【欽】 你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
【文】 此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
【中】 你和這些百姓必都疲憊,因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 疲(ㄆㄧˊ) 憊(ㄅㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 太(ㄊㄞˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
出埃及記 18:18
|
|
19 |
現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;
【當】你要聽我的勸告,願上帝與你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
【新】 現在你要聽我的話,我要給你出個主意,願 神與你同在;你要代替人民到 神面前,把他們的事件帶到 神那裡。
【現】 我現在給你一些建議,願上帝與你同在。你代表人民,把他們的糾紛帶到上帝面前,向他請示是對的。
【呂】 如今你要聽我的話;我給你出個主意;願上帝和你同在;你要代表人民到上帝面前﹐將案件呈報上帝;
【欽】 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願上帝與你同在。你要替百姓到上帝面前,將案件奏告上帝;
【文】 我進一策、其聽我言、願上帝偕爾、汝向上帝、為民代表、而呈其事於上帝、
【中】 現在我為你出個主意,願 神與你同在:你要代表百姓到 神面前,將爭論奏告 神;
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 個(ㄍㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 替(ㄊㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 案(ㄢˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 奏(ㄗㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;
【NIV】Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people's representative before God and bring their disputes to him.
出埃及記 18:19
|
|
20 |
又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道,當做的事;
【當】又要教導他們律例和法度,指示他們當行的道、當做的事。
【新】 又要把規例和律法教導他們,使他們知道他們當走的路,應作的事。
【現】 不過,你應該把上帝的律例和指示教導他們,解釋給他們聽,使他們知道該怎樣處世為人。
【呂】 將律例和法度開導他們﹐讓他們知道所應當走的路 應當作的事。
【欽】 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道,當作的事;
【文】 教以典章法度、示以必由之道、當為之事、
【中】 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道、當做的事;
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,當(ㄉㄤ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;
【NIV】Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
出埃及記 18:20
|
|
21 |
並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓,
【當】此外,要在百姓當中挑選一些敬畏上帝、有才幹、誠實、正直、憎惡不義之財的人,派他們做千夫長、百夫長、五十夫長和十夫長,管理百姓。
【新】 你要從人民中間選出有才能的人,就是敬畏 神、忠實可信、恨惡不義之財的人,設立他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,去管理人民,
【現】 除此以外,你還要指派一些能幹的人作以色列人的領袖:每一千人要有一個領袖,然後每一百人,五十人,十人都應該有領袖。他們必須是敬畏上帝,可靠,不接受賄賂的人。
【呂】 你並且要從眾民之間物色有才德敬畏上帝的人 可信可靠 恨惡不義之財的人﹐設立他們為千夫長 百夫長 五十夫長 十夫長﹐去管理眾民;
【欽】 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏上帝、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓,
【文】 於眾民中、簡其具有才能、寅畏上帝、尚誠實、惡不義之財者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治民、
【中】 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏 神、誠實可靠、恨惡賄賂的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 、誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 無(ㄨˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 、恨(ㄏㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 財(ㄘㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,
【NIV】But select capable men from all the people-men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain-and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
出埃及記 18:21
|
|
22 |
叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裡,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。
【當】讓他們隨時為百姓判案,處理小糾紛,遇到大事才由你審理。有他們分擔你的責任,你會更輕省。
【新】 使他們隨時可以審判人民的案件;所有大事件,他們要帶到你這裡來;所有小事件,他們可以自己審判。這樣,你就輕省些,他們也可以和你一同分擔此事。
【現】 你要指派這種人隨時為人民判斷案件。他們可以把重要的案件帶到你面前,小糾紛就自行處理。這樣,他們可以分擔你的責任,使你的擔子輕省些。
【呂】 叫他們隨時審判人民;所有大的案件 他們要呈到這裡來﹐所有小的案件 他們可以自己判斷:這樣﹐你就輕省些﹐他們也可以和你一同擔當。
【欽】 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裡,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。
【文】 使其隨時鞫民、事大則呈爾、事小則自鞫、如是、彼與汝共任、而爾事輕矣、
【中】 叫他們在一般情況下審判百姓,難斷的案件都要呈到你這裡,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。
【漢】
【簡】
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 時(ㄕˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 呈(ㄔㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 些(ㄒㄧㄝ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 此(ㄘˇ) 任(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.
出埃及記 18:22
|
|
23 |
你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」
【當】如果你這樣做,並且上帝也這樣吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。」
【新】 你若是這樣行, 神也這樣吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地歸回自己的地方。」
【現】 如果你這樣做,上帝也這樣吩咐你做,你就不至於筋疲力竭,而人民的糾紛也可以早些解決。」
【呂】 你若這樣行﹐上帝也這樣吩咐你﹐你就能站得住﹐這眾民也就能夠安安然然回到他們的地方去。」
【欽】 你若這樣行,上帝也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」
【文】 爾若行是、上帝亦以命爾、則爾可久、民亦安歸其所、
【中】 你若這樣行, 神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都滿意地歸回他們的住處。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。」
【NIV】If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied."
出埃及記 18:23
|
|
24 |
於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。
【當】於是,摩西接納了岳父的建議,依言而行,
【新】 於是,摩西聽從他岳父的話,照著他所說的行了。
【現】 摩西接受了葉特羅的建議,
【呂】 於是摩西聽從他岳父的話﹐都照他岳父所說的去行。
【欽】 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。
【文】 摩西聆其外戚之訓、行其所言、
【中】 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
出埃及記 18:24
|
|
25 |
摩西從以色列人中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。
【當】從百姓中挑選有才幹的人,委派他們做千夫長、百夫長、五十夫長和十夫長管理百姓。
【新】 摩西從全體以色列人中選出了有才能的人,立他們作人民的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。
【現】 在以色列人中選拔能幹的人,作為千人,百人,五十人,和十人的領袖。
【呂】 摩西從全以色列人眾人中揀選了有才德的人﹐讓他們做人民的首領﹐做千夫長 百夫長 五十夫長 十夫長。
【欽】 摩西從以色列人中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。
【文】 於以色列眾中、簡其有才能者、立為民長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
【中】 摩西從以色列人中揀選有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
出埃及記 18:25
|
|
26 |
他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裡,但各樣小事他們自己審判。
【當】他們負責隨時審理百姓的事,遇到難斷的案件就呈到摩西那裡,自己則審理普通的事。
【新】 他們隨時審判人民的案件;有困難的事件,他們就帶到摩西那裡;所有小事件,由他們自己審判。
【現】 他們被指派隨時為人民判斷案件;遇有疑難的案件,他們請示摩西,小糾紛就自行處理。
【呂】 他們隨時審判人民;有困難的案件﹐就呈到摩西那裡;所有小案件 他們自己去判斷。
【欽】 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裡,但各樣小事他們自己審判。
【文】 隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
【中】 他們在一般情況下審判百姓,難斷的案件就呈到摩西那裡,但各樣小事他們自己審判。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 時(ㄕˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 難(ㄋㄢˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 案(ㄢˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 呈(ㄔㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。
【NIV】They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
出埃及記 18:26
|
|
27 |
此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
【當】之後,摩西送岳父上路,他就返回了家鄉。
【新】 後來,摩西給他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
【現】 後來,摩西跟葉特羅分手,葉特羅就回家去了。
【呂】 摩西送他岳父起身﹐他岳父就往本地去了。
【欽】 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
【文】 摩西任其外戚旋歸、遂返故土、
【中】 此後,摩西送走他的岳父,葉忒羅就往本地去了。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 讓(ㄖㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.
出埃及記 18:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here