|
1 |
這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。
【當】這事之後,保羅離開雅典前往哥林多,
【新】 此後,保羅離開雅典,來到哥林多,
【現】 這事以後,保羅離開雅典,來到哥林多。
【呂】 這些事以後 保羅離開雅典﹐來到哥林多。
【欽】 這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。
【文】 厥後、保羅去雅典、至哥林多、
【中】 這些事以後,保羅離了雅典前往哥林多。
【漢】 這些事以後,保羅離開雅典,來到哥林多,
【簡】 上面那些事過了之後,保羅離開雅典,前往哥林多。
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 哥(ㄍㄜ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】After this, Paul left Athens and went to Corinth.
使徒行傳 18:1
|
|
2 |
遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為革老丟猶太人都離開羅馬,新近帶著妻百基拉,從義大利來。保羅就投奔了他們。
【當】在那裡認識了一位在本都出生的猶太人亞居拉。由於克勞狄命令所有的猶太人離開羅馬,他最近和妻子百基拉從義大利來到哥林多。保羅拜訪了他們。
【新】 遇見一個生在本都的猶太人,名叫亞居拉。因為革老丟下令所有的猶太人都要離開羅馬,所以亞居拉最近同他的妻子百基拉從意大利來了,保羅就去找他們。
【現】 他在那裡遇到一個在本都出生的猶太人,名叫亞居拉,新近跟妻子百基拉從意大利來,因為皇帝克勞第命令所有的猶太人離開羅馬。保羅去看他們,
【呂】 遇見一個猶太人 名叫亞居拉﹐按籍貫是本都人 和他妻子百基拉 新近從意大利來;因為革老丟吩咐所有的猶太人都離開羅馬。保羅投奔了他們;
【欽】 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為革老丟命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。
【文】 遇猶太人亞居拉者、生於本都、與妻百基拉、甫自義大利來、因革老丟命猶太人盡離羅馬、保羅就之、
【中】 他在那裡遇見一個猶太人,名叫亞居拉,是本都人氏。因為革老丟命令猶太人都離開羅馬,就帶著妻百基拉最近從義大利來到。保羅就找到了他們;
【漢】 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,原籍本都,最近才與妻子百基拉從意大利來到這裡,因為革老丟下令要所有猶太人離開羅馬。保羅前去見他們。
【簡】 他在那裡遇到了一個出生於本都,名叫亞居拉的猶太人。那人最近才和妻子浦麗絲[別譯百基拉]從義大利搬到這裡來,因為羅馬皇帝克勞狄[別譯革老丟]命令所有住在羅馬的猶太人都離開那裡。保羅和他們相識後,去看望他們。
【注】遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 居(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) ,他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 都(ㄉㄡ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 革(ㄍㄜˊ) 老(ㄌㄠˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) ,新(ㄒㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 妻(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 義(ㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 投(ㄊㄡˊ) 奔(ㄅㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul went to see them,
使徒行傳 18:2
|
|
3 |
他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
【當】他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
【新】 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
【現】 留下來跟他們一起工作;因為保羅一向靠製造帳棚維持生活,跟他們是同業。
【呂】 因為他們同手藝﹐就和他們同住作工:以手藝說 他們是製造帳棚的。
【欽】 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。
【文】 以同藝故、遂與偕居工作、其藝蓋製幕也、
【中】 又因保羅與他們同業(都是製造帳棚的),就和他們同住同工。
【漢】 由於彼此行業相同,保羅就和他們同住,同工作(他們都以製造帳篷為業)。
【簡】 他和他們一樣,都是靠織帳篷維持生活的,所以就留下來,和他們一起工作。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 因(ㄧㄣ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
使徒行傳 18:3
|
|
4 |
每逢安息日,保羅在會堂裡辯論,勸化猶太人和希利尼人。
【當】保羅每個安息日都到會堂與猶太人和希臘人辯論,勸導他們信主。
【新】 每逢安息日,保羅在會堂辯論,勸導猶太人和希臘人歸主。
【現】 每逢安息日,保羅都到會堂去,跟人家辯論,勸導猶太人和希臘人歸信。
【呂】 每逢安息日 保羅總在會堂裡辯論﹐勸化了猶太人和希利尼人。
【欽】 每逢安息日,保羅在會堂?辯論,勸化猶太人和希臘人。
【文】 每安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太人與希利尼人、○
【中】 每逢安息日,保羅在會堂裡講論,想勸化猶太人和希臘人。
【漢】 每逢安息日,保羅在會堂裡與人辯論,想要說服猶太人和希臘人。
【簡】 每個安息日,他都在會堂裡和猶太及其他民族的人理論,勸導他們信主。
【注】每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks.
使徒行傳 18:4
|
|
5 |
西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。
【當】西拉和提摩太從馬其頓來了之後,保羅就把全部時間都用來傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
【新】 西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅就專心傳揚主的道,向猶太人極力證明耶穌是基督。
【現】 西拉和提摩太從馬其頓來到的時候,保羅就用全部的時間傳講信息,向猶太人見證耶穌是基督。
【呂】 西拉和提摩太從馬其頓下來的時候﹐保羅正為這道所摧迫﹐專向猶太人鄭重地證明上帝所膏立者就是耶穌。
【欽】 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅心中迫切,向猶太人證明耶穌是基督。
【文】 及西拉提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
【中】 及至西拉和提摩太從馬其頓來到,保羅就全心迫切傳道,向猶太人力證耶穌是基督。
【漢】 西拉和提摩太從馬其頓來到的時候,保羅正專心傳道,向猶太人鄭重地見證耶穌就是基督。
【簡】 西拉和提摩太從馬其頓來了以後,保羅就專門講道,向猶太人證明耶穌就是救主基督。
【注】西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 道(ㄉㄠˋ) 迫(ㄆㄛˋ) 切(ㄑㄧㄝ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.
使徒行傳 18:5
|
|
6 |
他們既抗拒、毀謗,保羅就抖著衣裳,說:「你們的罪﹝原文作血﹞歸到你們自己頭上,與我無干(原文作我卻乾淨)。從今以後,我要往外邦人那裡去。」
【當】可是,猶太人反對、毀謗保羅。保羅便抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「你們的罪都歸在你們自己頭上,與我無關!從今以後,我要去外族人那裡了。」
【新】 但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:「你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。」
【現】 可是,當他們反對他,毀謗他的時候,他就抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「要是你們滅亡,罪不在我,你們自己負責吧!從今以後,我要到外邦人那裡去了。」
【呂】 猶太人敵擋毀謗﹐保羅就抖著衣裳對他們說:「你們滅亡 血歸到你們自己頭上!我卻乾乾淨淨。從今以後 我要找外國人去了。」
【欽】 他們既抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣裳,說:「你們的血歸到你們自己頭上,我卻乾淨。從今以後,我要往外邦人那?去。」
【文】 猶太人敵而謗之、保羅振衣曰、爾血歸爾首、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
【中】 他們既抗拒、毀謗他,保羅就抖著衣裳抗議說:「你們的血歸到你們自己頭上!我是無罪的!從今以後,我要往外邦人那裡去!」
【漢】 這些猶太人卻反對他,毀謗他,他就抖一抖 衣服說:「你們的血歸到你們自己的頭上!我是清白的。從今以後,我要往外族人那裡去。」
【簡】 但猶太人反對他,侮辱他,他便抖掉衣上的塵土,表示抗議[,也表示對他們的一種警告,讓他們知道他們將得不到上帝的救恩]。他告訴他們說:「將來你們滅亡,要自己負責,和我無關。從今以後,我要向外族人傳福音了。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 抗(ㄎㄤˋ) 拒(ㄐㄩˋ) 、毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 抖(ㄉㄡˇ) 著(ㄓㄠ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ﹝原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ﹞歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 無(ㄨˊ) 干(ㄍㄢ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 乾(ㄍㄢ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) )。從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】But when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles."
使徒行傳 18:6
|
|
7 |
於是離開那裡,到了一個人的家中;這人名叫提多猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。
【當】保羅就離開那裡,來到一位敬畏上帝、名叫提多·猶士都的人家裡,他家就在會堂隔壁。
【新】 他離開那裡,到了提多.猶士都的家去。這人是敬拜 神的,他的家靠近會堂。
【現】 於是保羅離開他們,去住在一個敬畏上帝,名叫提多點猶士都的家裡,他的家靠近會堂。
【呂】 就離開那裡﹐進了一個人 名叫提丟猶士都 家中;這人是敬拜上帝的﹐他的家靠近會堂。
【欽】 於是離開那?,到了一個人的家中;這人名叫提多猶士都,是敬拜上帝的,他的家靠近會堂。
【文】 遂去之、入敬上帝者猶士都之室、鄰於會堂、
【中】 於是離開那裡,到了一個人的家中,這人名叫提多猶士都,是敬拜 神的外邦人,他的家在會堂隔壁。
【漢】 他離開那裡,來到一個名叫提多.猶士都的人的家裡;這人是個敬畏神的人,他的家在會堂旁邊。
【簡】 後來保羅離開了會堂,到外族人提多猶士都的家裡去。那人是敬拜上帝的,住在會堂隔壁。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) ;這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 猶(ㄧㄡˊ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) ,是(ㄕˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 。
【NIV】Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.
使徒行傳 18:7
|
|
8 |
管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。
【當】會堂主管基利司?布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
【新】 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人也聽了道,信了主,而且受了洗。
【現】 會堂的主管基利司布和全家都信了主;還有許多哥林多人聽了信息也信了,並接受洗禮。
【呂】 會堂管事基利司布 同他全家信了主;還有許多哥林多人也聽了就信﹐並且受洗。
【欽】 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。
【文】 司會堂者基利司布與其全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
【中】 管會堂的基利司布和全家都信了主;還有許多哥林多人聽了,都相信受洗。
【漢】 會堂的主管基利司布和他全家都相信了主;還有很多哥林多人聽見了就相信,並且受了洗。
【簡】 掌管會堂的基利司布和全家人都信了主。其他很多聽過保羅講道的哥林多人,也信主而接受了洗禮。
【注】管(ㄍㄨㄢˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 司(ㄙ) 布(ㄅㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 哥(ㄍㄜ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 受(ㄕㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】Crispus, the synagogue leader, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.
使徒行傳 18:8
|
|
9 |
夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,
【當】一天晚上,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管繼續傳講,不要停!
【新】 夜裡,主藉著異象對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口!
【現】 有一個晚上,保羅得了一個異象。主在異象中對他說:「你別害怕,只管講,不要緘默,
【呂】 夜間主藉著在異象對保羅說;「別怕了﹐你只管講﹐不要緘默;
【欽】 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,
【文】 夜間、主於異象中、語保羅曰、勿懼、宜言勿默、
【中】 夜間主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口;
【漢】 夜裡,主藉著異象對保羅說:「不要怕,只管講!不要沉默,
【簡】 一天晚上,保羅突然墮入精神恍惚的狀態[,在一個超自然的奇異景象中],聽到主對他說:「不要害怕!只管繼續傳講下去,不要閉口!
【注】夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,主(ㄓㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,
【NIV】One night the Lord spoke to Paul in a vision: "Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.
使徒行傳 18:9
|
|
10 |
有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裡我有許多的百姓。」
【當】因為我與你同在,沒有人能夠傷害你,在這城裡還有許多屬我的子民。」
【新】 有我與你同在,必定沒有人能害你,因為在這城裡有許多屬我的人。」
【現】 有我與你同在,沒有人能傷害你,而且這城裡有許多我的子民。」
【呂】 因為我與你同在﹐必沒有人會襲擊你來苦害你;因為在這城裡 我有許多子民。」
【欽】 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城?我有許多的百姓。」
【文】 蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
【中】 有我與你同在,必沒有人下手傷害你;因為在這城裡我有許多的百姓。」
【漢】 因為我與你同在,沒有人會下手傷害你;又因為在這城裡,有許多屬我的民。」
【簡】 我和你同在,沒有人會攻打、傷害你,因為這城裡有很多我的百姓。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。」
【NIV】For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city."
使徒行傳 18:10
|
|
11 |
保羅在那裡住了一年零六個月,將神的道教訓他們。
【當】保羅就在那裡住了一年半,傳授上帝的道。
【新】 保羅在那裡住了一年零六個月,把 神的道教導他們。
【現】 保羅就在那裡住了一年半,把上帝的道教導他們。
【呂】 保羅在那裡居留了一年零六個月﹐在他們中間教授上帝之道。
【欽】 保羅在那?住了一年零六個月,將上帝的道教訓他們。
【文】 保羅居彼一年有六月、以上帝道訓之、○
【中】 於是保羅在那裡住了一年零六個月,將 神的道教導他們。
【漢】 保羅在那裡住了一年零六個月,在他們當中教導神的道。
【簡】 保羅便留在那裡住了一年半,向當地的居民教導上帝的信息。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching them the word of God.
使徒行傳 18:11
|
|
12 |
到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂,
【當】迦流出任亞該亞總督時,猶太人聯合起來攻擊保羅,把他拉上法庭,
【新】 當迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,拉他到審判台前,
【現】 當迦流出任亞該亞總督的時候,猶太人集合起來攻擊保羅,把他拉上法庭,
【呂】 迦流做亞該亞院省長的時候﹐猶太人同心合意地起來攻擊保羅﹐帶他到審判臺前﹐
【欽】 到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來作亂,攻擊保羅,拉他到公堂,
【文】 迦流為亞該亞方伯時、猶太人同心起而攻保羅、曳至公座之前、
【中】 到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到審判席前,
【漢】 迦流任亞該亞總督的時候,猶太人同心合意地起來攻擊保羅,把他帶到審判席前,
【簡】 哥林多是亞該亞省總督府的所在地,迦流擔任該省的總督。一天,猶太人聯合起來攻擊保羅,把他拉到總督府去,
【注】到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 方(ㄈㄤ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 堂(ㄊㄤˊ) ,
【NIV】While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews of Corinth made a united attack on Paul and brought him to the place of judgment.
使徒行傳 18:12
|
|
13 |
說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」
【當】說:「這個人教唆百姓不按律法敬拜上帝。」
【新】 說:「這個人勸人不照著律法去敬拜 神。」
【現】 控告他:「這個人教唆別人用不合法的方式敬拜上帝!」
【呂】 說:「這個人煽動人違背律法地敬拜上帝。」
【欽】 說:「這個人勸人不按著律法敬拜上帝。」
【文】 曰、此人勸眾違律以拜上帝、
【中】 說:「這個人煽動人不按著律法敬拜 神!」
【漢】 說:「這個人勸誘人不按律法敬拜神。」
【簡】 控告他說:「這人教唆大家用違反摩西法律的方式敬拜上帝。」
【注】說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】"This man," they charged, "is persuading the people to worship God in ways contrary to the law."
使徒行傳 18:13
|
|
14 |
保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
【當】保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果這事涉及什麼罪行冤情,我當然會處理。
【新】 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「猶太人啊,如果有犯法或邪惡的罪行,我當然要耐心聽你們;
【現】 保羅剛要開口,迦流對猶太人說:「假如這是一件冤枉或犯法的事,我當然要耐著性子聽你們;
【呂】 保羅剛要開口﹐迦流就對猶太人說:「猶太人哪!如果是冤枉事或奸惡的匪類行為﹐按理我該耐心聽你們;
【欽】 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為不義或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
【文】 保羅將啟口、迦流語猶太人曰、猶太人乎、苟因不義奸惡之事、理宜聽爾、
【中】 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「如果是為冤枉或奸惡的事,我理當受理;
【漢】 保羅正要開口,迦流已對猶太人說:「猶太人啊,如果是甚麼犯法的事或嚴重罪行,我就有理由耐心聽你們。
【簡】 保羅剛要說話,迦流對猶太人說:「你們這些猶太人所控告的,如果牽涉到真正的大小罪行,我就應該來聽。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 剛(ㄍㄤ) 要(ㄧㄠ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) !如(ㄖㄨˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 冤(ㄩㄢ) 枉(ㄨㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 理(ㄌㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 耐(ㄋㄞˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
使徒行傳 18:14
|
|
15 |
但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問」;
【當】但如果只是關於字句、名稱和你們猶太律法的爭論,你們自己去解決吧,我不受理!」
【新】 但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!」
【現】 既然所爭論的是你們法律上的一些字眼名詞,你們自己去解決吧。我不願意審判這樣的事!」
【呂】 但既是關於言論 名目 和你們自己的律法等問題﹐你們自理罷!我沒有意思要審判這些事。」
【欽】 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問。」
【文】 若辯論言語名稱、及爾之律、爾自理之、我不欲判此也、
【中】 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們猶太人自己去辦吧!我不會為這些事作裁判。」
【漢】 但如果爭議的是關於用詞、名稱和你們的律法,你們就自己審察吧。這些事的審判官,我才不想當呢。」
【簡】 但現在你們所爭論的只是字眼、名稱和你們自己的法律問題,你們自己去解決吧!我不審判這種事。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 乎(ㄏㄨ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 、名(ㄇㄧㄥˊ) 目(ㄇㄨˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 吧(ㄅㄚ) !這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) 」;
【NIV】But since it involves questions about words and names and your own law-settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things."
使徒行傳 18:15
|
|
16 |
就把他們攆出公堂。
【當】隨即把他們趕出了法庭。
【新】 於是就把他們從審判台前趕出去。
【現】 於是把他們趕出法庭。
【呂】 就把他們從審判臺前攆走。
【欽】 就把他們攆出公堂。
【文】 遂逐之出、
【中】 然後將他們趕離審判席。
【漢】 於是他把他們從審判席前趕出去。
【簡】 說完,就把他們趕出來。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 公(ㄍㄨㄥ) 堂(ㄊㄤˊ) 。
【NIV】So he drove them off.
使徒行傳 18:16
|
|
17 |
眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。
【當】到了庭外,眾人揪住會堂主管所提尼,把他痛打一頓。迦流卻置之不理。
【新】 眾人揪住會堂主管蘇提尼,在審判台前打他。這些事迦流一概不理。
【現】 大家就揪著會堂的主管所提尼,在庭前毆打他。這事迦流也不過問。
【呂】 眾人拉住了會堂管事所提尼﹐在審判堂前擊打;這些事迦流都不管。
【欽】 眾希臘人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。
【文】 眾執司會堂者所提尼、於公座前撲之、迦流概不置意、○
【中】 眾人便揪住管會堂的所提尼,在審判席前打他。這些事迦流都一概不理。
【漢】 大家抓住會堂主管所提尼,在審判席前打他。這些事,迦流也一概不管。
【簡】 那些人到了總督府外面,便抓起會堂掌管所提尼來打。迦流看到,也不干涉。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 揪(ㄐㄧㄡ) 住(ㄓㄨˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 提(ㄊㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 。
【NIV】Then the crowd there turned on Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the proconsul; and Gallio showed no concern whatever.
使徒行傳 18:17
|
|
18 |
保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往?利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。
【當】保羅繼續在哥林多逗留了相當時日,才向弟兄姊妹道別。他和百基拉、亞居拉乘船前往敘利亞。保羅因為許過願,就在堅革哩剃了頭髮。
【新】 保羅住了許多日子,然後辭別弟兄們,坐船去敘利亞,同行的有百基拉和亞居拉。他因為許過願,現在期滿了,就在堅革裡剃了頭髮。
【現】 保羅在哥林多和信徒們又住了好些日子,然後離開他們,跟百基拉和亞居拉一道坐船到敘利亞去。動身以前,他在堅革哩把頭髮剪掉了,因為他曾經許下一個願。
【呂】 保羅還繼續住了好些日子﹐然後辭別弟兄﹐啟航往敘利亞去;和他同行的有百基拉和亞居拉;保羅先在堅革哩剪頭髮;因為他有願在身。
【欽】 保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。
【文】 保羅尚居多日、乃別諸兄弟、航海往敘利亞、百基拉亞居拉偕之、在堅革哩翦髮、有矢誓故也、
【中】 保羅在哥林多又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往述利亞去,百基拉與亞居拉也和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剃了頭。
【漢】 保羅又住了好些日子,之後就和弟兄道別,乘船往敘利亞去,百基拉和亞居拉也跟他同去。保羅在堅革哩剃了頭髮,因為他曾許願。
【簡】 保羅繼續在哥林多住了一些時候,才離開那裡的弟兄,由浦麗絲和亞居拉陪著,坐船前往敘利亞。出發前,因為他曾經許過的一個願期滿了,便按照猶太人的習俗,在堅革里剃光了頭。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 又(ㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 辭(ㄘˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ?() 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;百(ㄅㄞˇ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 居(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 許(ㄏㄨˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 願(ㄩㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 革(ㄍㄜˊ) 哩(ㄌㄧ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 。
【NIV】Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.
使徒行傳 18:18
|
|
19 |
到了以弗所,保羅就把他們留在那裡,自己進了會堂,和猶太人辯論。
【當】到了以弗所,保羅離開亞居拉夫婦,獨自進入會堂跟猶太人辯論。
【新】 到了以弗所,保羅留他們在那裡,自己卻到會堂去,跟猶太人辯論。
【現】 他們到了以弗所,在那裡,保羅向百基拉和亞居拉告別,自己到會堂去跟猶太人辯論。
【呂】 他們抵達了以弗所﹐保羅就把他們留下;自己進了會堂 和猶太人辯論。
【欽】 到了以弗所,保羅就把他們留在那?,自己進了會堂,和猶太人辯論。
【文】 至以弗所、留二人於彼、自入會堂、與猶太人辯論、
【中】 到了以弗所,保羅就把百基拉與亞居拉留在那裡,自己進了會堂和猶太人講論。
【漢】 來到以弗所,保羅把他們留在那裡,自己進入會堂,與猶太人辯論。
【簡】 到了以弗所,他和浦麗絲及亞居拉分手,獨自進入會堂,和猶太人理論。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
使徒行傳 18:19
|
|
20 |
眾人請他多住些日子,他卻不允,
【當】眾人請保羅多留幾天,保羅婉言謝絕了。
【新】 眾人請他多住些時候,他沒有答應,
【現】 大家請他留下來多住些日子,但保羅不答應。
【呂】 眾人請求他多住些時候﹐他不答應﹐
【欽】 眾人請他多住些日子,他卻不允,
【文】 眾請久居、不許、
【中】 及至他們請他多住些日子,他卻不同意;
【漢】 眾人請他多住些日子,他沒有答應。
【簡】 那裡的人留他多住幾天,他沒有答應。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 允(ㄩㄣˇ) ,
【NIV】When they asked him to spend more time with them, he declined.
使徒行傳 18:20
|
|
21 |
就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裡」;於是開船離了以弗所。
【當】他向眾人道別,說:「如果上帝許可,我會回來。」然後上船離開了以弗所。
【新】 卻辭別他們說:「 神若許可,我還要回到你們這裡來。」於是從以弗所開船去了。
【現】 臨別的時候,他對他們說:「如果是上帝的旨意,我會再回到你們這裡來。」於是保羅又從以弗所上船。
【呂】 卻辭別他們說:「上帝若准許﹐我還要回到你們這裡來的」。於是開船離了以弗所﹐
【欽】 就辭別他們,說:「我務要在耶路撒冷守將到的節期。上帝若許我,我還要回到你們這?。」於是開船離了以弗所。
【文】 乃別之曰、若上帝許之、我將反而就爾、遂舟行去以弗所、
【中】 就辭別他們說:「 神若許我,我還要回到你們這裡。」於是開船離了以弗所,
【漢】 但和他們道別的時候,他說:「神若許可,我必回到你們這裡來。」於是他從以弗所啟航去了。
【簡】 併於下節
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 辭(ㄘˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 許(ㄏㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 」;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 開(ㄎㄞ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】But as he left, he promised, "I will come back if it is God's will." Then he set sail from Ephesus.
使徒行傳 18:21
|
|
22 |
在該撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
【當】他在凱撒利亞登岸後,先上耶路撒冷去問候教會,再下到安提阿。
【新】 保羅在該撒利亞登岸,上耶路撒冷問候教會,然後下安提阿去。
【現】 保羅一到凱撒利亞,就上耶路撒冷探望教會,然後去安提阿,
【呂】 在該撒利亞靠岸﹐就上耶路撒冷﹐給教會問安﹐又下安提阿。
【欽】 在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
【文】 至該撒利亞、登岸、上耶路撒冷、問安於會、後下安提阿、
【中】 在該撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
【漢】 他在凱撒利亞下船,上耶路撒冷去問候教會,然後下安提阿去。
【簡】 不過離開之前,他對他們許諾說:「如果上帝要我再來,我會再來。」於是他從以弗所坐船前往凱撒利亞。到了那裡,就到教會向那裡的人問安,然後轉往安提阿。
【注】在(ㄗㄞˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 問(ㄨㄣˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 安(ㄢ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.
使徒行傳 18:22
|
|
23 |
住了些日子,又離開那裡,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。
【當】他在安提阿逗留了一些日子,然後離開那裡,走遍加拉太和弗呂迦地區,到處堅固門徒的信心。
【新】 住了一些時候,他又動身,先後經過加拉太地區和弗呂家,堅固眾門徒。
【現】 在那裡住了一些日子才走。他走遍了加拉太和弗呂家一帶地方,到處堅固門徒的信心。
【呂】 度了些時候﹐就出發﹐挨著次序走遍加拉太地區和弗呂家﹐使眾門徒堅固。
【欽】 住了些日子,又離開那?,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。
【文】 久之又往、以次經加拉太、弗呂家之地、堅諸門徒焉、○
【中】 住了些日子,他又離開那裡,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。
【漢】 他在那裡住了一段時間,又離開了,按著行程經過加拉太和弗呂家地區,堅固所有的門徒。
【簡】 在安提阿住了幾天之後,他又起程,前往加拉太和弗呂家各地,加強門徒的信心。
【注】住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,挨(ㄞ) 次(ㄘˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 拉(ㄌㄚ) 太(ㄊㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 弗(ㄈㄨˊ) 呂(ㄌㄩˇ) 家(ㄍㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 。
【NIV】After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
使徒行傳 18:23
|
|
24 |
有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山大,是有學問(或作:口才)的,最能講解聖經。
【當】那時有一個生於亞歷山大、名叫亞波羅的猶太人來到以弗所。他博學善辯,熟悉聖經。
【新】 有一個生在亞歷山太的猶太人,名叫亞波羅,來到了以弗所。他很有口才,擅長講解聖經。
【現】 有一個猶太人名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是個很有口才的人,對聖經有非常豐富的知識。
【呂】 有一個猶太人名叫亞波羅 抵達了以弗所。按藉貫他是亞力山太人﹐是個有口才(或譯:有學問)的﹐在講解上很有能力。
【欽】 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有口才的,最能講解聖經。
【文】 有猶太人亞波羅者、生於亞力山太、至以弗所、
【中】 有一個猶太人來到以弗所,他名叫亞波羅,生在亞力山太,是有口才的,很能講解聖經的人。
【漢】 有一個名叫亞波羅的猶太人來到以弗所;他原籍亞歷山太,這人很有口才,精通聖經。
【簡】 其間,有個生於埃及的亞力山大城,名叫亞波羅的猶太人來到以弗所。他很有學問,也熟悉聖經,
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 波(ㄆㄛ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 大(ㄉㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 問(ㄨㄣˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :口(ㄎㄡˇ) 才(ㄘㄞˊ) )的(ㄉㄜ˙) ,最(ㄗㄨㄟˋ) 能(ㄋㄥˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 。
【NIV】Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures.
使徒行傳 18:24
|
|
25 |
這人已經在主的道上受了教訓,心裡火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。
【當】他在主的道上曾受過栽培,心裡火熱,能正確地講解和教導有關耶穌的事,但他只知道約翰的洗禮。
【新】 這人在主的道上受過訓練,心靈火熱,很準確地講論,並且教導人關於耶穌的事,但他只曉得約翰的洗禮。
【現】 他在主所指示的道路上面,已經受過相當的訓練,而且心中火熱,常常把耶穌的事正確地向人講解。可是,他只曉得有約翰的洗禮。
【呂】 這個人曾經在主的道路上受訓練﹐他心靈火熱﹐將關於耶穌的事詳確地講論 教訓人﹐卻單單曉得約翰的洗禮。
【欽】 這人已經在主的道上受了教訓,心?火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。
【文】 其人博學、諳於諸經、嘗受訓於主道、且銳志以耶穌之事、詳言誨人、彼惟知約翰之洗而已、
【中】 這人已經在主的道上受了教導,滿腔熱誠,將耶穌的事正確的講論教導人。雖然他只曉得約翰的洗禮,
【漢】 這人在主的道路上受過訓練,靈裡火熱,準確地講解和教導耶穌的事,但他只知道約翰的洗禮。
【簡】 曾經在主的道方面受過教導;很熱心而且正確地對人講解有關耶穌的事。不過他只曉得約翰所傳講的認罪悔改的洗禮[,還不知道有藉著耶穌的名而行的洗禮]。
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 熱(ㄖㄜˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 詳(ㄒㄧㄤˊ) 細(ㄒㄧˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 單(ㄉㄢ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.
使徒行傳 18:25
|
|
26 |
他在會堂裡放膽講道;百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
【當】他在會堂裡勇敢地講道。百基拉和亞居拉聽了以後,便請他到家裡,將上帝的道更詳細地告訴他。
【新】 這人在會堂裡放膽講論起來;百基拉和亞居拉聽了,就把他接來,把 神的道更準確地向他講解。
【現】 亞波羅開始在會堂裡大膽地講論;百基拉和亞居拉聽到了,就請他到家裡去,更加準確地把上帝的道路向他解釋。
【呂】 這個人開始在會堂裡放膽講論。百基拉和亞居拉聽了他﹐就把他接來﹐將這道路(有古卷作:上帝之道路)更詳確地向他講解。
【欽】 他在會堂?放膽講道;百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將上帝的道給他講解更加詳細。
【文】 在會堂毅然而言、百基拉、亞居拉、聞而延之、述上帝之道尤詳、
【中】 他在會堂裡放膽講道,百基拉和亞居拉聽見了,就請他到一邊,將 神的道更正確的向他講解。
【漢】 他開始在會堂裡放膽講話;百基拉和亞居拉聽見了,就把他拉到一旁,更準確地向他解釋神的道路。
【簡】 他在會堂大膽宣講,浦麗絲和亞居拉聽了,便邀請他到家裡,把上帝的道正確地向他解釋清楚。
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) ;百(ㄅㄞˇ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) ,亞(ㄧㄚˇ) 居(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 詳(ㄒㄧㄤˊ) 細(ㄒㄧˋ) 。
【NIV】He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.
使徒行傳 18:26
|
|
27 |
他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他(或作:弟兄們就寫信勸門徒接待他)。他到了那裡,多幫助那蒙恩信主的人,
【當】亞波羅有意去亞該亞,以弗所的弟兄姊妹就鼓勵他,並寫信請當地的門徒接待他。亞波羅到了之後,帶給當地蒙恩信主的人很大幫助。
【新】 亞波羅有意要到亞該亞去,弟兄們就鼓勵他,又寫信請門徒接待他。他到了那裡,對那些蒙恩信主的人幫助很多,
【現】 以後亞波羅決定到亞該亞去,以弗所的信徒就幫助他,寫信給亞該亞的門徒,請他們接待他。他到了那裡,對那些蒙恩信主的人大有幫助。
【呂】 亞波羅有意思要過去到亞該亞﹐弟兄們就慫恿著﹐寫信叫門徒接待他。他既到了﹐就多多幫助藉著恩惠而信的人;
【欽】 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸門徒接待他。他到了那?,多幫助那蒙恩信主的人,
【文】 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟勉之、遺書門徒、令接納之、既至、大有助於由恩而信者、
【中】 當亞波羅想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他。他到了那裡,就多多幫助了那蒙恩信主的人;
【漢】 後來,亞波羅想往亞該亞去,弟兄們就鼓勵他,並寫信請當地的門徒接待他。他到了那裡,大大幫助那些藉著恩典相信了主的人,
【簡】 併於下節
【注】他(ㄊㄚ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 勵(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) )。他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.
使徒行傳 18:27
|
|
28 |
在眾人面前極有能力、駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
【當】他在公眾面前有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌就是基督。
【新】 因為他當眾有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌是基督。
【現】 他屢次在公開的辯論中有力地駁倒了猶太人,根據聖經證明耶穌是基督。
【呂】 在公眾面前極有力地駁倒猶太人﹐引經指明上帝所膏立的就是耶穌。
【欽】 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
【文】 蓋於眾前、力折猶太人、引諸經指明耶穌為基督也、
【中】 因為他在眾人面前極有能力,極力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
【漢】 因為他公然有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌就是基督。
【簡】 亞波羅表示有意到亞該亞省去,弟兄們都鼓勵他,並且寫信請那裡的門徒接待他。他到了那裡,在公開的辯論中有力地駁斥猶太人,並且用聖經證明耶穌就是救主基督,對那些藉著上帝的恩惠而信主的人,大有幫助。
【注】在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 極(ㄐㄧˊ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 、駁(ㄅㄛˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,引(ㄧㄣˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
使徒行傳 18:28
|