和合本
他們既抗拒、毀謗,保羅就抖著衣裳,說:「你們的罪﹝原文作血﹞歸到你們自己頭上,與我無干(原文作我卻乾淨)。從今以後,我要往外邦人那裡去。」

當代聖經譯本
可是,猶太人反對、毀謗保羅。保羅便抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「你們的罪都歸在你們自己頭上,與我無關!從今以後,我要去外族人那裡了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:「你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是,當他們反對他,毀謗他的時候,他就抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「要是你們滅亡,罪不在我,你們自己負責吧!從今以後,我要到外邦人那裡去了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們既抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣裳,說:「你們的血歸到你們自己頭上,我卻乾淨。從今以後,我要往外邦人那?去。」

CNET中譯本
他們既抗拒、毀謗他,保羅就抖著衣裳抗議說:「你們的血歸到你們自己頭上!我是無罪的!從今以後,我要往外邦人那裡去!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
猶太人敵而謗之、保羅振衣曰、爾血歸爾首、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、

新漢語譯本
這些猶太人卻反對他,毀謗他,他就抖一抖 衣服說:「你們的血歸到你們自己的頭上!我是清白的。從今以後,我要往外族人那裡去。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但猶太人反對他,侮辱他,他便抖掉衣上的塵土,表示抗議[,也表示對他們的一種警告,讓他們知道他們將得不到上帝的救恩]。他告訴他們說:「將來你們滅亡,要自己負責,和我無關。從今以後,我要向外族人傳福音了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”