|
1 |
大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裡,對他說:「我做了什麼?有什麼罪孽呢?在你父親面前犯了什麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
【當】大衛從拉瑪的拿約逃出來去見約拿單,問他:「我做了什麼?犯了什麼罪?我什麼地方對不起你父親,他竟追殺我?」
【新】 大衛從拉瑪的拿約逃走,來見約拿單,說:「我作了什麼?我有什麼罪孽?我在你父親面前犯了什麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
【現】 大衛從拉瑪的拿約逃去見約拿單,對他說:「我做了甚麼?犯了甚麼罪?做了甚麼對不起你父親的事,使他要殺我呢?」
【呂】 大衛從拉瑪的拿約逃跑而來﹐在約拿單面前說:「我作了甚麼?我有甚麼愆?在你父親面前我犯的甚麼罪﹐他竟尋索我性命呢?」
【欽】 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裡,對他說:「我作了什麼?有什麼罪孽呢?在你父親面前犯了什麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
【文】 大衛自拉瑪之拿約遁、詣約拿單、言曰、我何所為、有何過惡、干何罪戾於爾父前、致索我命、
【中】 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裡,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 約(ㄩㄝ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?"
撒母耳記上 20:1
|
|
2 |
約拿單回答說:「斷然不是!你必不至死。我父做事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」
【當】約拿單答道:「絕無此事,你不會死的!我父親事無大小都會告訴我的,他不會瞞著我這件事,不會的。」
【新】 約拿單對他說:「絕對沒有這事,你必不會死。我父親作事,無論大小,沒有不讓我知道的,為什麼這事他偏要隱瞞我呢?不會這樣的。」
【現】 約拿單說:「不,你絕不至於死!我父親無論甚麼事,不管重要不重要,都告訴我。這事他也不會瞞著我,絕對不會!」
【呂】 約拿單對他說:「你絕對不至於死:我父親作的 無論大小事﹐沒有不向我披露的;為甚麼這事我父親偏要對我隱瞞呢?決無此理。」
【欽】 約拿單回答說:「斷然不是!你必不致死。我父作事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」
【文】 約拿單曰、不然、爾必不死、我父所為、事之鉅細、無不示我、豈獨隱此於我、無是事也、
【中】 約拿單回答說:「斷然不是!你必不至死。我父做事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「斷(ㄉㄨㄢˋ) 然(ㄖㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) !你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 事(ㄕˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。」
【NIV】"Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without letting me know. Why would he hide this from me? It isn't so!"
撒母耳記上 20:2
|
|
3 |
大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裡說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我離死不過一步。」
【當】大衛發誓說:「你父親深知你恩待我,他為了不使你傷心,才瞞著你。但我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我離死亡僅一步之遙!」
【新】 大衛再起誓說:「你父親一定知道我在你眼中蒙恩,就心裡想:『不要讓約拿單知道這事,免得他傷心。』可是,我指著永活的耶和華,又指著你的性命起誓,我離死只差一步。」
【現】 可是大衛又發誓說:「你父親明明知道你對我那麼好,他絕不會把計劃告訴你,因為怕你傷心。我指著永生上帝向你發誓:死亡就在我眼前!」
【呂】 大衛回答(傳統:又起誓)說:「你父親準知道你跟我好;故此他心裡說:『不如不叫約拿單知道這事﹐恐怕他擔憂。』雖然如此﹐我指著永活的永恆主 也指著你的性命來起誓:我與死之間 只有一步之隔罷了。」
【欽】 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裡說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又在你面前起誓,我離死不過一步。」
【文】 大衛誓曰、爾父明知我蒙爾恩、故曰、勿令約拿單知之、恐其憂慼、然我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我離死地、僅一步耳、
【中】 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裡說:『不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。』我指著永生的耶和華,又指著你的性命起誓,我離死不過一步。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 知(ㄓ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 。他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 離(ㄌㄧˊ) 死(ㄙˇ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 步(ㄅㄨˋ) 。」
【NIV】But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the Lord lives and as you live, there is only a step between me and death."
撒母耳記上 20:3
|
|
4 |
約拿單對大衛說:「你心裡所求的,我必為你成就。」
【當】約拿單說:「你有什麼需要?我一定相助。」
【新】 約拿單對大衛說:「你心裡想要什麼,我必為你作成。」
【現】 約拿單說:「你要我做甚麼,我絕不推辭。」
【呂】 約拿單對大衛說:「你心裡切願(傳統:說)著甚麼?我總要為你作成。」
【欽】 約拿單對大衛說:「你心裡所求的,我必為你成就。」
【文】 約拿單曰、爾心所欲、我必為爾行之、
【中】 約拿單對大衛說:「你心裡所求的,我必為你成就。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you."
撒母耳記上 20:4
|
|
5 |
大衛對約拿單說:「明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
【當】大衛答道:「明天是初一,我本該跟王一起用餐,請讓我躲到田間,直到第三天晚上。
【新】 大衛就對約拿單說:「你看,明天是初一,我本該與王一同坐席。但是,求你容我去藏在田里,直到後天晚上。
【現】 大衛回答:「明天是初一,我本該跟王一起吃飯,如果你認為妥當的話,請讓我去藏在田裡,等到後天晚上。
【呂】 大衛對約拿單說:「看哪﹐明天是初一﹐我不(傳統:本該)和王一同坐席喫飯;但是求你容我去藏在田野裡 到晚上(傳統:到第三天晚上)。
【欽】 大衛對約拿單說:「明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三天晚上。
【文】 大衛曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日之夕、
【中】 大衛對約拿單說:「明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) ,我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】So David said, "Look, tomorrow is the New Moon feast, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
撒母耳記上 20:5
|
|
6 |
你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯利恆去,因為他全家在那裡獻年祭。』
【當】如果你父親問起我,你就說我懇求你允許我回到故鄉伯利恆,因為我全家正在那裡獻年祭。
【新】 如果你父親不見我在座,你就說:『大衛懇求我讓他趕回他的本城伯利恆去,因為他全家在那裡有獻年祭的事。』
【現】 假使你父親注意到我不在餐桌上,請你告訴他:我向你請假趕回伯利恆老家,因為這正是我們全家在那裡獻年祭的時候。
【呂】 你父親若察覺我不在席上﹐那麼你就說:『大衛懇切求我許他跑回他本城伯利恆去;因為在那裡他全家有獻年祭的事。』
【欽】 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯利恆去,因為他全家在那裡獻年祭。』
【文】 如爾父見我不在、可言大衛切請於我、許其趨歸伯利恆故邑、蓋其全家獻歲祭於彼、
【中】 你父親若見我不在席上,你就說,大衛切求我許他回本城伯利恆去,因為他全家在那裡獻年祭。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。』
【NIV】If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'
撒母耳記上 20:6
|
|
7 |
你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。
【當】如果你父親說『好吧』,僕人就平安無事了。如果他發怒,就表示他決意要殺我。
【新】 如果你父親這樣說:『好!』那麼僕人就平安無事了;如果他大大發怒,你就知道,他決意要害我了。
【現】 如果他說:『好吧!』那我就安全了;如果他生氣,你就知道他是決心要害我了。
【呂】 你父親若這樣說:『好!』僕人就可以平安無事了;他若大大發怒﹐你就知道他決定要害我了。
【欽】 你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。
【文】 如爾父言善、則爾僕得安、如其震怒、可知其決意害我、
【中】 你父親若說:『好』,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 好(ㄏㄠˇ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】If he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
撒母耳記上 20:7
|
|
8 |
求你施恩與僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」
【當】請你善待僕人,因你與我在耶和華面前立了盟約。如果我有罪,就請你親手殺了我,何必把我交給你父親呢?」
【新】 求你以慈愛待僕人,因為你曾與僕人在耶和華面前立盟約。如果我有罪孽,你就親手把我殺死,為什麼要把我交給你父親呢?」
【現】 請你信守你跟我在上主面前所立的誓約。假使我有罪,你親自下手殺我好了;何必讓你父親殺我呢?」
【呂】 求你以忠愛待僕人;因為你曾使僕人在永恆主面前同你結約。我若有甚麼罪愆﹐你自己儘管把我殺死;為甚麼要這樣待我帶交你父親呢?」
【欽】 求你施恩與僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」
【文】 昔爾使僕指耶和華、與爾盟約、故當以仁慈待我、如我有罪、爾自殺我、何攜我詣爾父乎、
【中】 求你施恩與僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 與(ㄩˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 曾(ㄗㄥ) 與(ㄩˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 盟(ㄇㄥˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the Lord. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
撒母耳記上 20:8
|
|
9 |
約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」
【當】約拿單答道:「我決不會這樣做。如果我知道我父親決意要殺你,我怎能不通知你呢?」
【新】 約拿單說:「絕對沒有這事,如果我知道我父親決意要害你,我會不告訴你嗎?」
【現】 約拿單說:「不要這樣想!如果我確實知道我父親要害你,我會不告訴你嗎?」
【呂】 約拿單說:「你絕對不至於如此。我若準知道我父親決定要加害於你﹐我還有不告訴你的麼?」
【欽】 約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」
【文】 約拿單曰、決不為此、我若確知我父決意害爾、豈不以告、
【中】 約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「斷(ㄉㄨㄢˋ) 無(ㄨˊ) 此(ㄘˇ) 事(ㄕˋ) !我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 意(ㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Never!" Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?"
撒母耳記上 20:9
|
|
10 |
大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
【當】大衛說:「你父親若向你發怒,誰來告訴我呢?」
【新】 大衛對約拿單說:「如果你父親嚴厲地回答你,誰來告訴我呢?」
【現】 大衛又問:「如果你父親忿怒地回答你,誰來告訴我呢?」
【呂】 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲地回答你﹐誰來告訴我呢?」
【欽】 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
【文】 大衛曰、如爾父以厲言叱爾、誰以告我、
【中】 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 厲(ㄌㄧˋ) 言(ㄧㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 你(ㄋㄧˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
撒母耳記上 20:10
|
|
11 |
約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。
【當】約拿單說:「我們一起到田野去吧。」於是,二人一起去了田野。
【新】 約拿單對大衛說:「你來,我們出到田里去吧!」他們二人就出到田里去了。
【現】 約拿單回答:「來,我們到田野去吧!」他們就一起去。
【呂】 約拿單對大衛說:「來﹐我們出去到田野去吧!」二人就出去到田野去。
【欽】 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。
【文】 約拿單曰、爾來、偕往於田、二人遂往、
【中】 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 往(ㄨㄤˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Come," Jonathan said, "let's go out into the field." So they went there together.
撒母耳記上 20:11
|
|
12 |
約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證。明日約在這時候,或第三日,我探我父親的意思,若向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?
【當】約拿單對大衛說:「願以色列的上帝耶和華作證,明天或後天這個時侯我就會打探到我父親的意思,如果他善意待你,我會派人通知你。
【新】 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的 神作證,明天或後天約在這個時候,我探出了我父親的意思,如果他對你有好感,那時我會不派人來告訴你嗎?
【現】 約拿單對大衛說:「願上主─以色列的上帝作我們的證人!明天和後天這個時候,我會探我父親的意思。如果他對你沒有惡意,我會帶口信給你;
【呂】 約拿單對大衛說:「願永恆主以色列的上帝作證。明天大約這時候﹐就是第三天﹐我窺察我父親的意思;若見他對你有好意﹐那時 我還有不打發人來找你 向你披露的麼?
【欽】 約拿單對大衛說:「願耶和華─以色列的上帝為證。明日約在這時候,或第三天,我探我父親的意思,若向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?
【文】 約拿單謂大衛曰、願以色列之上帝耶和華為證、明日此時、或至三日、我窺我父於爾、若有善意、豈不遣人示爾乎、
【中】 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的 神為證。明日約在這時候,或第三日,我探我父親的意思,若向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 證(ㄓㄥˋ) 。明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 探(ㄊㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,若(ㄖㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 意(ㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Then Jonathan said to David, "I swear by the Lord, the God of Israel, that I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
撒母耳記上 20:12
|
|
13 |
我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安的走,願耶和華重重的降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
【當】如果他有意殺你,而我卻不告訴你讓你安然逃走,願耶和華重重地懲罰我。願耶和華與你同在,像從前與我父親同在一樣。
【新】 假如我父親有意要害你,我若是不告訴你,不讓你走,不使你平平安安地離去,願耶和華加倍懲罰我。願耶和華與你同在,好像從前與我父親同在一樣。
【現】 若是他存心要害你,而我不告訴你,讓你安全離開,願上主殺我。」約拿單又說:「願上主與你同在,像他從前與我父親同在一樣!
【呂】 我父親若有意要加害於你﹐而我若不向你披露 使你平平安安地走開﹐願永恆主這樣懲罰我﹐並且加倍地懲罰。願永恆主和你同在﹐如同從前和我父親同在一樣。
【欽】 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
【文】 我父若欲害爾、我不示爾、使爾安然而去、則願耶和華罰約拿單維倍、惟願耶和華偕爾、如昔偕我父然、
【中】 我父親若有意害你,我不告訴你,使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 意(ㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But if my father intends to harm you, may the Lord deal with Jonathan, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away in peace. May the Lord be with you as he has been with my father.
撒母耳記上 20:13
|
|
14 |
你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,
【當】在我有生之年,請你照耶和華的慈愛恩待我,免我一死。
【新】 我活著的時候,求你以耶和華的慈愛待我,使我不致於死。
【現】 要是我還活著,你一定要忠誠待我;若我死了,
【呂】 假使我還活著﹐那麼就求你將永恆主那樣的忠愛待我。假使我死了﹐
【欽】 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,
【文】 爾當以耶和華之仁慈待我、不第在我存日、免我死亡、
【中】 你要照耶和華的慈愛恩待我。不但我活著的時候免我死亡,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 免(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,
【NIV】But show me unfailing kindness like the Lord's kindness as long as I live, so that I may not be killed,
撒母耳記上 20:14
|
|
15 |
就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」
【當】在我死後,即使耶和華把你所有的仇敵都毀滅了,請你仍舊恩待我的後人。」
【新】 我死了以後,耶和華從地上一一剪除大衛的仇敵的時候,你也不可向我的家永遠斷絕你的慈愛。」
【現】 你要始終以同樣的忠誠待我的家人。當上主徹底消滅你的仇敵以後,
【呂】 求你也永不向我家剪斷忠愛。但假使永恆主從地上剪滅了大衛每一個仇敵﹐
【欽】 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」
【文】 厥後耶和華殲大衛諸敵於地時、亦勿絕爾仁慈於我家、歷世靡暨、
【中】 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 家(ㄍㄨ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 。」
【NIV】and do not ever cut off your kindness from my family-not even when the Lord has cut off every one of David's enemies from the face of the earth."
撒母耳記上 20:15
|
|
16 |
於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」
【當】於是,約拿單與大衛家立下盟約,說:「倘若大衛不守盟約,願耶和華藉著仇敵懲罰他。」
【新】 於是約拿單與大衛家立盟約,說:「願耶和華借大衛仇敵的手追討違背盟約的罪。」
【現】 願你我之間的誓約仍然堅立。如果你毀約,上主要懲罰你。」
【呂】 而約拿單也和掃羅家(傳統:大衛家)同被剪除了﹐那麼願永恆主從大衛家(傳統:大衛仇敵)手裡追討這背約的罪。」
【欽】 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」
【文】 約拿單遂與大衛家盟約曰、不守此約者、願耶和華於大衛之敵討之、
【中】 於是,約拿單與大衛家結盟說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 結(ㄐㄧㄝ) 盟(ㄇㄥˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 背(ㄅㄟ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。」
【NIV】So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the Lord call David's enemies to account."
撒母耳記上 20:16
|
|
17 |
約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
【當】約拿單因為像愛自己一樣愛大衛,便叫他再次起誓。
【新】 約拿單由於愛大衛,就使大衛再起誓;他愛大衛如同愛自己的命。
【現】 約拿單再次要大衛發誓愛他,因為他非常愛大衛,就像愛自己一樣。
【呂】 於是約拿單憑著愛大衛的心 又對(傳統:叫)大衛起誓﹐因為他愛他如同自己的性命。
【欽】 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
【文】 約拿單愛大衛、如愛己命、故使之復誓、
【中】 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 因(ㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 再(ㄗㄞˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。
【NIV】And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
撒母耳記上 20:17
|
|
18 |
約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裡。
【當】約拿單說:「明天是初一,人們會注意到你缺席。
【新】 約拿單對大衛說:「明天是初一,因為你的座位空著,人必注意到你不在。
【現】 約拿單對大衛說:「明天是初一,吃飯的時候你不在,人家一定會發覺;
【呂】 約拿單對他說:「明天是初一;你座位空著 人一定察覺到。
【欽】 約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裡。
【文】 謂之曰、明日月朔、爾虛其位、人必見之、
【中】 約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裡。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 設(ㄕㄜˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then Jonathan said to David, "Tomorrow is the New Moon feast. You will be missed, because your seat will be empty.
撒母耳記上 20:18
|
|
19 |
你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色磐石那裡等候。
【當】到了後天,你要趕快去上次出事時躲藏的以色磐石那裡。
【新】 到後天,你要趕快下去,到你以前出事那天藏身的地方,在以色磐石旁邊等候。
【現】 後天你不在,人家更會察覺到。所以你要到上次躲藏的地方,藏在石堆後面。
【呂】 第三天尤甚;那麼你要迅速下去﹐到你遇事時候藏身的地方﹐在那石頭堆旁邊等著。
【欽】 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭那裡等候。
【文】 越至三日、爾必速往、至昔相議之時、爾所匿跡之處、俟於以色石旁、
【中】 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色磐石那裡等候。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 遇(ㄩˋ) 事(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.
撒母耳記上 20:19
|
|
20 |
我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。
【當】我會朝磐石的旁邊射三箭,好像射靶子。
【新】 我要向磐石旁邊射三支箭,好像射箭靶一樣。
【現】 我會把石堆當箭靶,射出三箭,
【呂】 我呢 要向石頭堆旁邊射三枝箭﹐如同射箭靶一樣。
【欽】 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。
【文】 我將射三矢於其側、佯欲射的、
【中】 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 射(ㄧㄝˋ) 三(ㄙㄢ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 射(ㄧㄝˋ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 靶(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.
撒母耳記上 20:20
|
|
21 |
我要打發童子,說:『去把箭找來。』我若對童子說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。
【當】然後,我會叫一個少年把箭拾回來。如果你聽到我對他說,『箭就在你旁邊,把箭拾回來。』那就表示你可以回來了,我憑永活的耶和華起誓,你必平安無事。
【新】 然後,我要派一個僕人去,說:『你去把箭找回來。』如果我對那僕人說:『看哪!箭在你的後面,把箭拿回來。』你就可以回來,因為我指著永活的耶和華起誓,你必平安無事。
【現】 然後吩咐僕人上前去找箭。如果我對僕人說:『箭在你後面,去找吧!』那就是說你安全,可以出來。我指著永生上主發誓,你一定沒有危險。
【呂】 看吧﹐我要打發僮僕﹐說:『去把箭找來。』我若對僮僕說:『看哪﹐箭在你後頭呢;把箭拿來。」那麼 你就可以回來;我指著永活的永恆主來起誓﹐你一定平安無事。
【欽】 我要打發童子,說:『去把箭找來。』我若對童子說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。
【文】 命童取矢、如曰矢在此、可取之來、我指維生之耶和華而誓、爾必平安無害、
【中】 我要打發童子說:『去把箭找來。』我若對童子說:『看哪!箭在後頭,把箭拿來。』你就可以回來,我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :『去(ㄑㄩˋ) 把(ㄅㄚˇ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 找(ㄓㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。』我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『箭(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 』,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 無(ㄨˊ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the Lord lives, you are safe; there is no danger.
撒母耳記上 20:21
|
|
22 |
我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。
【當】但如果我對少年說,『箭就在你前面。』你就要離開,因為是耶和華要你離開。
【新】 如果我對僕人說:『看哪!箭在你的前面。』你就要離去,因為是耶和華打發你去的。
【現】 如果我告訴僕人:『箭在你前面』,你要趕快跑!因為上主要你離開。
【呂】 但我若對童子說:『看哪﹐箭在你前頭呢。』那麼你就可以往前走;因為是永恆主打發你去的。
【欽】 我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。
【文】 如我謂童曰、矢在彼、則行爾途、乃耶和華使爾去也、
【中】 我若對童子說:『看哪!箭在前頭。』你就要離去,因為是耶和華打發你去的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『箭(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 』,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the Lord has sent you away.
撒母耳記上 20:22
|
|
23 |
至於你我今日所說的話,有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」
【當】至於我們之間所立的約,耶和華永遠為我們作證。」
【新】 至於你我之間所說的這事,有耶和華永遠在你我之間作證。」
【現】 至於我們的誓約,有上主永遠在你我之間作證人。」
【呂】 至於你我今天所說的話﹐看哪﹐有永恆主在你我之間作證 直到永遠。」
【欽】 至於你我今日所說的話,有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」
【文】 至於爾我所言之事、耶和華恆在爾我間為證、○
【中】 至於你我今日所說的話,有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 證(ㄓㄥˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。」
【NIV】And about the matter you and I discussed-remember, the Lord is witness between you and me forever."
撒母耳記上 20:23
|
|
24 |
大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
【當】於是,大衛就躲到田野。初一到了,掃羅王入席吃飯,
【新】 於是大衛在田里藏起來。到了初一,王坐席吃飯。
【現】 於是,大衛去藏在田野裡。初一那天,掃羅王來吃飯,
【呂】 於是大衛去藏在田間。到了初一日 王坐席要喫飯。
【欽】 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
【文】 大衛匿於田、月朔王席坐、
【中】 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat.
撒母耳記上 20:24
|
|
25 |
王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。
【當】他照常坐在靠牆的位置,約拿單坐在對面,押尼珥坐在王的身邊,大衛的位子空著。
【新】 王照常坐在他的座位上,就是靠牆的座位,約拿單坐在對面,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位卻空著。
【現】 照常坐在靠牆的那座位。押尼珥坐在他旁邊,約拿單坐在他對面,大衛的座位空著。
【呂】 王照常坐在他的座位上 就是靠 的座位;約拿單在對面(傳統:侍立著);押尼珥坐在掃羅旁邊;大衛的席位空著。
【欽】 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。
【文】 如常附牆而坐、約拿單侍立、押尼珥坐於掃羅側、大衛之位虛焉、
【中】 王照常坐在靠牆的位上,約拿單在他對面,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空著。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 照(ㄓㄠˋ) 常(ㄔㄤˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 設(ㄕㄜˋ) 。
【NIV】He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty.
撒母耳記上 20:25
|
|
26 |
然而這日掃羅沒有說什麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
【當】那一天,掃羅並沒有說什麼,他以為大衛可能遇到了使自己不潔淨的事,不能赴宴。
【新】 那天掃羅沒有說什麼,因為他心裡想:「這是恰巧的事,或許大衛沾染了不潔,還沒有得到潔淨。」
【現】 但那天掃羅沒說甚麼,因為他以為大衛一定是遇到了使他不潔淨的事。
【呂】 然而這一天掃羅沒有說甚麼﹐因為他心裡說:『這是偶然的事﹐或者他不潔淨﹐因為還沒有得潔淨(傳統:他不潔淨)。
【欽】 然而這日掃羅沒有說什麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
【文】 是日掃羅無言、意大衛遇事、或蒙不潔、必不潔也、
【中】 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,他(ㄊㄚ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 遇(ㄩˋ) 事(ㄕˋ) ,偶(ㄡˇ) 染(ㄖㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean-surely he is unclean."
撒母耳記上 20:26
|
|
27 |
初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」
【當】可是到了第二天,大衛的座位還是空的,掃羅就問兒子約拿單:「耶西的兒子為什麼這兩天都不來赴宴呢?」
【新】 次日,就是初二,大衛的座位仍是空著。於是掃羅問他的兒子約拿單:「為什麼耶西的兒子昨天今天都沒有來吃飯呢?」
【現】 第二天,就是初二,大衛的座位仍然空著;掃羅就問約拿單:「為甚麼大衛昨天和今天都沒有來吃飯?」
【呂】 第二天 就是初二日 大衛的席位還是空著;掃羅就問他兒子約拿單說:「為甚麼耶西的兒子昨天今天都沒有來喫飯呢?」
【欽】 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」
【文】 翌日乃月之二日、大衛之位仍虛、掃羅謂其子約拿單曰、耶西之子、昨日今日不赴宴、曷故、
【中】 初二日,大衛的座位還是空著。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日今日沒有來吃飯呢?」
【漢】
【簡】
【注】初(ㄔㄨ) 二(ㄦˋ) 日(ㄖˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) 還(ㄏㄞˊ) 空(ㄎㄨㄥ) 設(ㄕㄜˋ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 昨(ㄗㄨㄛˊ) 日(ㄖˋ) 、今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"
撒母耳記上 20:27
|
|
28 |
約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。
【當】約拿單答道:「大衛懇求我讓他回到伯利恆,
【新】 約拿單回答掃羅:「大衛懇切地求我讓他回伯利恆去。
【現】 約拿單說:「他向我請假,求我讓他回伯利恆去。
【呂】 約拿單回答掃羅說:「大衛懇切地求我讓他到伯利恆去;
【欽】 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。
【文】 約拿單對曰、大衛切求於我、許其往伯利恆、
【中】 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
撒母耳記上 20:28
|
|
29 |
他說:『求你容我去,因為我家在城裡有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」
【當】因為他家要在城中獻祭,他的哥哥要他去。他求我恩准他去見他的哥哥們。所以,他沒有來參加王的宴席。」
【新】 他說:『求你讓我去,因為我們的家在城裡有獻祭的事,我哥哥吩咐我去。所以,我若是在你眼前蒙恩,求你讓我離開,看看我的哥哥們。』因此,大衛沒有來赴王的筵席。」
【現】 他對我說:『請讓我去,因為我們一家要在城裡獻祭;我哥哥叫我一定要到。如果你是我的朋友,就讓我回去看看我的家人吧!』所以大衛沒有來赴席。」
【呂】 他說:『求你容我去;因為我們家在城裡有獻祭的事;我哥哥吩咐我去。如今我若得到你顧愛﹐求你容我溜走去見我哥哥。』因此大衛就沒有來赴王的筵席。」
【欽】 他說:『求你容我去,因為我家在城裡有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」
【文】 曰、請容我往、家有祭祀於邑、兄命必至、如沾爾恩、請容我往、見我諸兄、故未赴王宴、
【中】 他說:『求你容我去,因為我家在城裡有獻祭的事,我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄。』所以大衛沒有赴王的席。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 長(ㄓㄤˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 』;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 赴(ㄈㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 席(ㄒㄧˊ) 。」
【NIV】He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table."
撒母耳記上 20:29
|
|
30 |
掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?
【當】掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這邪惡叛逆婦人所生之子!難道我不知道你是站在耶西的兒子那邊嗎?你這樣做不但自取其辱,也使你母親蒙羞。
【新】 於是掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這邪僻悖逆婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,也羞辱生你的母親嗎?
【現】 掃羅對約拿單大發雷霆,罵他說:「你這畜生!現在我知道你站在大衛那邊,在丟你自己和你母親的臉!
【呂】 掃羅便向約拿單發怒﹐說:「邪曲背逆的婦人生的!難道我不知道你取悅了耶西的兒子 而自取羞辱﹐以致你母親的下體蒙羞辱麼?
【欽】 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?
【文】 掃羅怒約拿單曰、頑梗悖逆之婦所生者、我豈不知爾簡耶西之子、致辱爾身、及母體乎、
【中】 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 背(ㄅㄟ) 逆(ㄋㄧˋ) 之(ㄓ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,自(ㄗˋ) 取(ㄑㄩˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
撒母耳記上 20:30
|
|
31 |
耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」
【當】只要耶西的兒子活在世上,你和你的王位就不得安穩。你派人把他抓到我這裡,他非死不可。」
【新】 因為只要耶西的兒子還活在這世上,你和你的國就不能穩固。現在,你要派人去把他抓到我這裡來,因為他是該死的。」
【現】 難道你不知道,大衛活著一天,你就永遠別想作這國家的王嗎?去把他找來,帶到這裡。他非死不可!」
【呂】 耶西的兒子活在地上一天﹐你和你的王位就一天不能堅立。現在你要打發人將他拿來交給我;因為他是該死的。」
【欽】 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」
【文】 耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
【中】 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我。他是該死的!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!"
撒母耳記上 20:31
|
|
32 |
約拿單對父親掃羅說:「他為什麼該死呢?他做了什麼呢?」
【當】約拿單問:「為什麼要殺他?他做了什麼?」
【新】 約拿單回答他父親掃羅說:「為什麼要把他處死呢?他作了什麼事呢?」
【現】 約拿單說:「為甚麼他該死?他做錯了甚麼?」
【呂】 約拿單回答他父親掃羅說:「他為甚麼必須死?他作了甚麼?」
【欽】 約拿單對父親掃羅說:「他為什麼該死呢?他作了什麼呢?」
【文】 約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
【中】 約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father.
撒母耳記上 20:32
|
|
33 |
掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
【當】掃羅氣得把矛擲向約拿單,想要殺他。約拿單知道父親決意要殺大衛。
【新】 掃羅向著約拿單把槍擲過去,要刺殺他。約拿單就知道,他父親已經決意要殺死大衛。
【現】 頓時,掃羅舉起他的矛,向約拿單扔過去,要殺他。約拿單這才曉得他父親的確想殺大衛。
【呂】 掃羅把矛拿起(傳統:擲)﹐向著約拿單 要擊殺他;約拿單就知道他父親決定要殺死大衛。
【欽】 掃羅向約拿單擲短鎗要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
【文】 掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、
【中】 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 掄(ㄌㄨㄣ) 槍(ㄑㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 刺(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) ,約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
撒母耳記上 20:33
|
|
34 |
於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃飯。他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。
【當】他怒氣沖沖地離席,整天不肯進食,因為他看見父親如此卑劣地對待大衛,心裡非常難過。
【新】 約拿單怒氣沖沖地從席間退去,初二這天,他沒有吃飯;因為他父親羞辱了大衛,他就為大衛擔憂。
【現】 約拿單氣憤憤地從席間站起來,一天沒吃東西─那天是初二。約拿單為大衛的事非常難過,因為掃羅侮辱了他。
【呂】 於是約拿單氣忿忿地從席間起來;在這初二日他沒有喫飯;因為見他父親侮辱了大衛﹐他就為大衛擔憂。
【欽】 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃飯。他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。
【文】 則忿然離席、月之二日不食、因其父辱大衛、而為之憂也、○
【中】 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃飯。他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 氣(ㄑㄧˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 地(ㄉㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 初(ㄔㄨ) 二(ㄦˋ) 日(ㄖˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) 。
【NIV】Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the feast he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David.
撒母耳記上 20:34
|
|
35 |
次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。
【當】第二天早晨,約拿單按照和大衛的約定帶著一個少年來到田野。
【新】 到了早晨,約拿單照著與大衛約定的時候,出到田里去,有一個小童與他在一起。
【現】 第二天早晨,約拿單照著先前約好的時間到田野去見大衛。他帶著一個童子,
【呂】 次日早晨 約拿單按著他和大衛所約會的出去到田野間﹐有一個小僮僕跟著他。
【欽】 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。
【文】 詰朝、約拿單依前與大衛所約之時、出於田、一童偕之、
【中】 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 。
【NIV】In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
撒母耳記上 20:35
|
|
36 |
約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。
【當】約拿單對少年說:「你跑去把我射的箭拾回來。」少年就向前跑去,約拿單把箭射在他前面。
【新】 他對那童僕說:「你跑去,把我所射的箭找回來。」那童僕跑去的時候,約拿單就把箭射到他前面。
【現】 對他說:「你跑去找我射出的箭。」那童子就跑。約拿單射了一支箭,越過他。
【呂】 約拿單對僮僕說:「你跑去 把我所射的箭找來。」僮僕跑去﹐約拿單就把箭射在僮僕前頭。
【欽】 約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。
【文】 謂童子曰、爾其疾趨、尋我所射之矢、童趨之時、約拿單射矢過之、
【中】 約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去時,約拿單就把箭射在童子前頭。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 射(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 找(ㄓㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 射(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
撒母耳記上 20:36
|
|
37 |
童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說:「箭不是在你前頭嗎?」
【當】少年跑到落箭之處的時候,約拿單就大聲叫道:「箭不是在你的前面嗎?
【新】 那童僕到了約拿單的箭射到的地方,約拿單就在那童僕的背後喊叫:「箭不是在你的前面嗎?」
【現】 當童子快到箭掉落的地方,約拿單對著他喊:
【呂】 僮僕到了約拿單所射的第一枝箭的地方﹐約拿單就在僮僕後面喊著說:「箭不是在你前頭麼?」
【欽】 童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說:「箭不是在你前頭嗎?」
【文】 童至其矢所射之處、約拿單呼曰、矢非過於爾乎、
【中】 童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說:「箭不是在你前頭嗎?」
【漢】
【簡】
【注】童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 落(ㄌㄚˋ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「箭(ㄐㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?"
撒母耳記上 20:37
|
|
38 |
約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裡。
【當】快快去,不要耽延。」少年連忙把箭拾起來,回到主人那裡。
【新】 約拿單又在那童僕的背後喊叫:「趕快跑去!不要停留!」那童僕就把箭拾起來,回到他主人那裡去。
【現】 「箭還在前面!不要站在那裡,快跑!」童子把箭撿來,還給主人,
【呂】 約拿單又在僮僕後面喊著說:「加快趕緊吧﹐不要耽擱。」僮僕就把箭撿起來﹐回到他主人那裡。
【欽】 約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裡。
【文】 又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、
【中】 約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裡。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) !」童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don't stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master.
撒母耳記上 20:38
|
|
39 |
童子卻不知道這是什麼意思,只有約拿單和大衛知道。
【當】他不知道主人的用意,只有約拿單和大衛知道。
【新】 那童僕一點也不知道這是什麼意思,只有約拿單和大衛知道。
【現】 一點都不知道那些話有甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。
【呂】 僮僕卻不知道甚麼意思;只有約拿單和大衛知道。
【欽】 童子卻不知道這是什麼意思,只有約拿單和大衛知道。
【文】 童不知其意、惟約拿單大衛知之、
【中】 (童子不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。)
【漢】
【簡】
【注】童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】(The boy knew nothing about all this; only Jonathan and David knew.)
撒母耳記上 20:39
|
|
40 |
約拿單將弓箭交給童子,吩咐說:「你拿到城裡去。」
【當】約拿單把弓箭交給那少年,吩咐他帶回城中。
【新】 約拿單把自己的武器交給他的童僕,對他說:「你帶回城裡去吧!」
【現】 約拿單把弓箭交給那童子,叫他先帶回城裡去。
【呂】 約拿單將他的軍器交給僮僕﹐對僮僕說:「你去吧﹐帶進城去。」
【欽】 約拿單將弓箭交給童子,吩咐說:「你拿到城裡去。」
【文】 約拿單以器械與童曰、攜之入邑、
【中】 約拿單將弓箭交給童子,吩咐說:「你拿到城裡去。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 將(ㄐㄧㄤ) 弓(ㄍㄨㄥ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town."
撒母耳記上 20:40
|
|
41 |
童子一去,大衛就從磐石的南邊出來,俯伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。
【當】少年離開以後,大衛就從磐石南面出來,伏地拜了三拜。二人彼此親吻,抱頭痛哭,大衛更是泣不成聲。
【新】 那童僕一離去,大衛就從石堆的南邊起來,臉伏於地,叩拜了三次。二人互相親嘴,相對哭泣,大衛哭得更悲痛。
【現】 童子走了以後,大衛從石堆後面出來,雙膝跪下,對他叩三次頭。他跟約拿單親吻哭泣,大衛比約拿單更悲痛。
【呂】 僮僕一去﹐大衛就從石頭堆南邊起來﹐面伏於地﹐連拜三次;二人互相親嘴﹐彼此哭泣;大衛哭的更悲慘。
【欽】 童子一去,大衛就從那地的南邊出來,俯伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。
【文】 童既去、大衛自石之南而出、伏地三拜、彼此接吻、相向而哭、大衛尤甚、
【中】 童子一去,大衛就從磐石的南邊出來,俯伏在地,拜了三拜。二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。
【漢】
【簡】
【注】童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 去(ㄑㄩˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 南(ㄋㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,拜(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 拜(ㄅㄞˋ) ;二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 哭(ㄎㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 慟(ㄊㄨㄥˋ) 。
【NIV】After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together-but David wept the most.
撒母耳記上 20:41
|
|
42 |
約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安的去吧!」大衛就起身走了;約拿單也回城裡去了。
【當】約拿單說:「我們已憑耶和華的名起誓,有耶和華在你我和你我的子孫之間永遠為我們的盟約作證,你就安心去吧。」大衛便起身離開,約拿單也回城去了。
【新】 約拿單對大衛說:「你平平安安走吧!我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我之間,也在我的後裔和你的後裔之間作證,直到永遠。』」大衛就起身離開,約拿單也回城裡去了(「大衛就起身離開,約拿單也回城裡去了。」在《馬索拉抄本》為21:1)。
【現】 約拿單對大衛說:「平安地去吧!上主一定會使你我和你我的後代,永遠信守我們間的誓約。」於是大衛離開了;約拿單也回城裡去。
【呂】 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著永恆主的名而起誓說:『願永恆主在你我之間 也在你後裔跟我後裔之間作證 直到永遠』﹐如今你安心去吧。」大衛就起身走;約拿單也進城去。
【欽】 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧!」大衛就起身走了;約拿單也回城裡去了。
【文】 約拿單謂大衛曰、安然而去、我儕二人曾指耶和華名而誓、願耶和華在爾我間、及爾我後裔中、至於永世、大衛遂起而往、約拿單入於邑、
【中】 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧!」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 證(ㄓㄥˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。』如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the Lord, saying, 'The Lord is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.' " Then David left, and Jonathan went back to the town.
撒母耳記上 20:42
|