和合本
約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。

當代聖經譯本
約拿單對少年說:「你跑去把我射的箭拾回來。」少年就向前跑去,約拿單把箭射在他前面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他對那童僕說:「你跑去,把我所射的箭找回來。」那童僕跑去的時候,約拿單就把箭射到他前面。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對他說:「你跑去找我射出的箭。」那童子就跑。約拿單射了一支箭,越過他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。

CNET中譯本
約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去時,約拿單就把箭射在童子前頭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂童子曰、爾其疾趨、尋我所射之矢、童趨之時、約拿單射矢過之、