|
1 |
凡信耶穌是基督的,都是從神而生,凡愛生他之神的,也必愛從神生的。
【當】每一個信耶穌是基督的人,都是從上帝生的。凡愛生他之上帝的,也愛上帝所生的。
【新】 凡信耶穌是基督的,都是從 神生的,凡愛那生他的,也必愛那從他而生的。
【現】 凡信耶穌是基督的都是上帝的兒女。如果我們愛一個作父親的,也一定愛他的兒女。
【呂】 凡信耶穌是基督的 都是由上帝而生的;凡愛那生者的﹐也愛那由他而生的。
【欽】 凡信耶穌是基督的,都是從上帝而生,凡愛生他之上帝的,也必愛從上帝生的。
【文】 凡信耶穌為基督者、由上帝而生也、凡愛生之者、亦愛其所生者也、
【中】 凡信耶穌是基督的,都是從 神而生;凡愛天父的,也必愛從他生的。
【漢】 凡相信耶穌是基督的,都是從神生的;凡愛自己親生之父的,也必愛自己的父所親生的。
【簡】 凡是相信耶穌是救主基督的,都是由上帝重生的;凡是愛天父的,也都愛他的兒女。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 而(ㄦˊ) 生(ㄕㄥ) ,凡(ㄈㄢˊ) 愛(ㄞˋ) 生(ㄕㄥ) 他(ㄊㄚ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 愛(ㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well.
約翰一書 5:1
|
|
2 |
我們若愛神,又遵守他的誡命,從此就知道我們愛神的兒女。
【當】當我們愛上帝,遵行祂的命令時,便知道自己也愛祂的兒女。
【新】 我們若愛 神,並且遵行他的命令,就知道我們是愛 神的兒女了。
【現】 由於我們愛上帝,並遵守他的命令,我們就知道我們愛他的兒女。
【呂】 我們愛上帝﹐又遵行他的誡命:在這一點 我們就知道我們愛上帝的兒女了。
【欽】 我們若愛上帝,又遵守他的誡命,從此就知道我們愛上帝的兒女。
【文】 我儕若愛上帝而行其誡、則知愛上帝諸子矣、
【中】 我們愛 神,又遵守他的誡命,就此我們知道我們愛 神的兒女。
【漢】 只要我們愛神並遵守他的命令,從這一點,就知道我們愛神的兒女了。
【簡】 我們如果愛上帝,又遵守他的命令,就知道我們愛他的兒女。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 愛(ㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 愛(ㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】This is how we know that we love the children of God: by loving God and carrying out his commands.
約翰一書 5:2
|
|
3 |
我們遵守神的誡命,這就是愛他了,並且他的誡命不是難守的。
【當】因為我們遵行上帝的命令就是愛上帝,祂的命令並不難遵守。
【新】 我們遵守 神的命令,就是愛他了;而且他的命令是不難遵守的,
【現】 遵守上帝的命令就是愛上帝;他的命令並不難於遵守,
【呂】 我們守上帝的誡命:這就是愛上帝了:他的誡命又不是重擔;
【欽】 我們遵守上帝的誡命,這就是愛他了,並且他的誡命不是難守的。
【文】 夫愛上帝也者、守其誡是也、且其誡非難任也、
【中】 我們遵守 神的誡命,這就是愛他了。他的誡命不是沉重的,
【漢】 我們遵守神的命令,就是愛神了;而且他的命令並不難遵守,
【簡】 遵守上帝的命令就是愛上帝。上帝的命令是不難遵守的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 難(ㄋㄢˊ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In fact, this is love for God: to keep his commands. And his commands are not burdensome,
約翰一書 5:3
|
|
4 |
因為凡從神生的,就勝過世界;使我們勝了世界的,就是我們的信心。
【當】因為凡是從上帝生的人都能勝過世界,使我們得勝的是我們的信心。
【新】 因為凡從 神生的就勝過世界。使我們勝過世界的,就是我們的信心。
【現】 因為上帝的每一個兒女都能夠勝過世界。使我們勝過世界的,是我們的信心。
【呂】 因為凡由上帝而生的勝過世界。我們的信心呢 就是那勝過世界的勝利。
【欽】 因為凡從上帝生的,就勝過世界;使我們勝了世界的,就是我們的信心。
【文】 蓋凡由上帝而生者勝乎世、其所以勝世者、我之信也、
【中】 因為凡從 神生的,就克服了世界。這克服世界的力量,就是我們的信心。
【漢】 因為凡從神生的,都能勝過世界;那使我們勝過世界的,就是我們的信心。
【簡】 凡是由上帝重生的,都已經勝過了世界。使我們勝過世界的,就是我們對耶穌的信心。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ;使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 勝(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith.
約翰一書 5:4
|
|
5 |
勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是神兒子的嗎?
【當】誰能勝過世界呢?不就是那些信耶穌是上帝的兒子的人嗎?
【新】 勝過世界的是誰呢?不就是那信耶穌是 神的兒子的嗎?
【現】 誰能夠勝過世界呢?只有信耶穌是上帝的兒子的人才能勝過世界。
【呂】 那勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是上帝兒子的 是誰呢?
【欽】 勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是上帝兒子的嗎?
【文】 勝世者誰、非信耶穌為上帝子者乎、
【中】 克服了世界的是誰呢?不是那信耶穌是 神兒子的嗎?
【漢】 那勝過世界的是誰呢?不就是那相信耶穌是神兒子的人嗎?
【簡】 誰能勝過世界呢?只有相信耶穌是上帝兒子的人!
【注】勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Who is it that overcomes the world? Only the one who believes that Jesus is the Son of God.
約翰一書 5:5
|
|
6 |
這藉著水和血而來的,就是耶穌基督;不是單用水,乃是用水又用血,
【當】耶穌基督是藉著水和血來的。祂不單是藉著水來的,也是藉著水和血來的,並且有聖靈為祂做見證,聖靈就是真理。
【新】 那藉著水和血來的就是耶穌基督,不是單用水,而是用水又用血;作見證的是聖靈,因為聖靈就是真理。
【現】 耶穌基督到世上是藉著洗禮的水和犧牲的血;不僅僅用水,而是用水和血。聖靈也親自見證這是真實的,因為聖靈就是真理。
【呂】 耶穌基督:就是那曾藉著水和血而來的:不是單用水﹐乃是用水﹐也用血。並且有(或譯:是)靈作見證呢﹐因為聖靈就是『真實』。
【欽】 這借著水和血而來的就是耶穌基督,不是單用水,乃是用水又用血。並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。
【文】 此乃以水以血而來者、即耶穌基督也、非獨以水、乃以水與血、
【中】 這藉著水和血而來的就是耶穌基督。不是單用水,乃是用水又用血,並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。
【漢】 這藉著水和血而來的,就是耶穌基督──不是單用水,而是用水又用血。而且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。
【簡】 耶穌藉著在水中的洗禮和在十字架上所流的血,向我們顯示他是上帝的兒子。他不單藉著水,而是藉著水和血。這是永不說謊的聖靈證實過的。
【注】這(ㄓㄜˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ;不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 單(ㄉㄢ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,
【NIV】This is the one who came by water and blood-Jesus Christ. He did not come by water only, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.
約翰一書 5:6
|
|
7 |
並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。
【當】這樣,做見證的共有三樣:
【新】 原來作見證的有三樣,
【現】 聖靈,水,和血三者都作證,而三者都一致。
【呂】 作見證的有這樣:
【欽】 在天國作見證的原來有三,父、道、聖靈,他們是三而一位的。
【文】 證之者聖神也、聖神即真理也、
【中】 作見證的原來有三:
【漢】 原來,那作見證的有三,
【簡】 所以我們有來自三方面的證明:
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】For there are three that testify:
約翰一書 5:7
|
|
8 |
作見證的原來有三:就是聖靈、水,與血,這三樣也都歸於一。
【當】聖靈、水和血。這三者是一致的。
【新】 就是聖靈、水和血,這三樣是一致的。
【現】
【呂】 靈 水 和血:這三樣都是要立成那惟一之目的。
【欽】 在地上作見證的原來有三,就是聖靈,水,與血,這三樣也都歸於一。
【文】 蓋為證者有三、神也、水也、血也、此三者合於一也、
【中】 就是聖靈、水與血,這三樣也都彼此相合。
【漢】 就是聖靈、水和血;這三者是一致的。
【簡】 聖靈、水和血,三方面都一致。
【注】作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) :就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 、水(ㄕㄨㄟˇ) ,與(ㄩˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 樣(ㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 一(ㄧ) 。
【NIV】the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement.
約翰一書 5:8
|
|
9 |
我們既領受人的見證,神的見證更該領受(該領受:原文作大)了,因神的見證是為他兒子作的。
【當】我們既然接受人的見證,就更該接受上帝的見證,因為上帝為祂的兒子作了見證。
【新】 我們若接受人的見證, 神的見證就更強而有力了,因為這是 神為他的兒子作的見證。
【現】 既然我們接受人的見證,上帝的見證當然更有效力,而這見證是上帝為他兒子所作的。
【呂】 人的見證 我們若領受 上帝的見證是較大的:因為上帝的見證是為了他兒子而作的。
【欽】 我們既領受人的見證,上帝的見證更大了,因上帝的見證是為他兒子作的。
【文】 夫人之證、我若受之、則上帝之證為尤大、此上帝之證、即證其子也、
【中】 我們既接受人的見證, 神的見證就更大了,因 神這見證是為他兒子作的。
【漢】 我們若接受人的見證,那麼神的見證就更有力了。因為這是神為他兒子所作的見證。
【簡】 我們如果相信人的見證,就更應該相信上帝為自己的兒子所做的見證。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 更(ㄍㄥ) 該(ㄍㄞ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) (該(ㄍㄞ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) )了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】We accept human testimony, but God's testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son.
約翰一書 5:9
|
|
10 |
信神兒子的,就有這見證在他心裡;不信神的,就是將神當作說謊的,因不信神為他兒子作的見證。
【當】信上帝兒子的人心裡有這見證,不信上帝的人等於把上帝當作撒謊的,因為他不信上帝為祂兒子做的見證。
【新】 信 神的兒子的,就有這見證在他心裡;不信 神的,就是把 神當作說謊的,因為他不信 神為他兒子所作的見證。
【現】 所以,誰信上帝的兒子,誰心裡就有這見證;誰不信上帝,就是把上帝當作撒謊的,因為他不信上帝曾經為他的兒子作見證。
【呂】 信上帝兒子的 有這見證在他心裡;不信上帝的 已將上帝當做撒謊的了﹐因為他不信上帝為他兒子所作的見證。
【欽】 信上帝兒子的,就有這見證在他心?;不信上帝的,就是將上帝當作說謊的,因不信上帝為他兒子作的見證。
【文】 信上帝子者、在己有此證、不信上帝者、則以之為誑、因不信上帝為其子之證也、
【中】 (信 神兒子的,就有這見證在他心裡;不信 神的,就是將 神當作說謊的,因不信 神為他兒子作的見證。)
【漢】 那相信神兒子的,就有這見證在他裡面;那不相信神的,就是把神當作說謊者,因為他不相信神為他兒子所作的見證。
【簡】 凡是相信上帝兒子的,心裡都確實知道上帝的見證是真的。誰不相信上帝為自己兒子所做的見證,誰就是把上帝當做說謊的。
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ;不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】Whoever believes in the Son of God accepts this testimony. Whoever does not believe God has made him out to be a liar, because they have not believed the testimony God has given about his Son.
約翰一書 5:10
|
|
11 |
這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裡面。
【當】這見證就是:上帝已經把永恆的生命賜給我們,這生命在祂兒子裡面。
【新】 這見證就是 神已經把永遠的生命賜給我們,這生命是在他兒子裡面的。
【現】 這見證就是:上帝賜給我們永恆的生命,而這生命的源頭是他的兒子。
【呂】 上帝將真而永的生命賜給我們;而這生命乃是在他兒子裡面:所見證的就是這個。
【欽】 這見證就是上帝賜給我們永生;這永生也是在他兒子?面。
【文】 其證即上帝以永生賜我儕、而此生在其子也、
【中】 這見證就是 神賜給我們永生,這永生是在他兒子裡面。
【漢】 這見證就是:神賜給我們永生,而這生命是在他兒子裡面的。
【簡】 上帝的見證就是:他賜給我們永遠的生命;這永遠的生命來自他的兒子。
【注】這(ㄓㄜˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ;這(ㄓㄜˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son.
約翰一書 5:11
|
|
12 |
人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。
【當】人有上帝的兒子,就有這生命;沒有上帝的兒子,就沒有這生命。
【新】 凡有 神兒子的,就有生命;沒有 神兒子的,就沒有生命。
【現】 誰有上帝的兒子,誰就有這生命;誰沒有上帝的兒子,誰就沒有這生命。
【呂】 擁有這個兒子的 纔有生命;沒有上帝兒子的 就沒有生命。
【欽】 人有了上帝的兒子就有生命,沒有上帝的兒子就沒有生命。
【文】 有子者則有生、未有上帝子者、未有生也、○
【中】 人有了 神的兒子就有這永生,沒有 神的兒子就沒有這永生。
【漢】 那有神兒子的,就有這生命;那沒有神兒子的,就沒有這生命。
【簡】 信他兒子的人,就有永遠的生命;不信他兒子的人,就沒有永遠的生命。
【注】人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life.
約翰一書 5:12
|
|
13 |
我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
【當】我把這些事寫給你們這些信上帝兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。
【新】 我把這些事寫給你們信 神的兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。
【現】 我寫這些給你們,要你們知道,你們信奉上帝兒子的人有永恆的生命。
【呂】 我把這些事寫給你們信上帝兒子的名的人﹐好叫你們知道你們有生命 真而永的生命。
【欽】 我將這些話寫給你們信奉上帝兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生,也叫你們相信上帝兒子的名。
【文】 我書此遺爾信上帝子之名者、俾知爾有永生、
【中】 我將這些話寫給你們相信 神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
【漢】 我把這些事寫給你們這些相信神兒子之名的人,好讓你們知道自己有永生。
【簡】 你們信上帝的兒子,所以我寫信告訴你們這些事情,讓你們知道你們有永遠的生命。
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 之(ㄓ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
約翰一書 5:13
|
|
14 |
我們若照他的旨意求什麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。
【當】我們若按著上帝的旨意祈求,祂必垂聽,這是我們對上帝的信心。
【新】 如果我們照著 神的旨意祈求,他必聽我們;這就是我們對 神所存的坦然無懼的心。
【現】 我們在上帝面前坦然無懼;因為我們確實知道,如果我們照著他的旨意求,他都會垂聽。
【呂】 我們若照他的旨意求甚麼﹐他就聽我們:這就是我們對於他所存坦然無懼的心。
【欽】 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們向他所存的信心。
【文】 我儕若依其旨而求、彼必聽我、此我儕毅然於其前也、
【中】 我們在他面前的確信就是:我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們。
【漢】 如果我們按著他的旨意祈求,他就垂聽我們,這是我們在他面前所持的確信。
【簡】 我們相信,我們向上帝禱告的時候,只要照著他的旨意祈求,他都垂聽。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 坦(ㄊㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us.
約翰一書 5:14
|
|
15 |
既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。
【當】我們既然知道上帝垂聽我們一切的祈求,就知道我們能得到所求的。
【新】 既然他聽我們的祈求,我們就知道,我們無論求什麼,他必賜給我們。
【現】 既然我們知道他垂聽我們一切的祈求,也就知道我們向他所求的,他一定賜給我們。
【呂】 我們既知道 凡我們所求的 他都聽我們﹐我們就知道 我們從他所求的﹐我們都得著了。
【欽】 既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。
【文】 若知有求必聽、即知所求於彼者則得之、
【中】 既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的無不得著。
【漢】 既然知道他垂聽我們所祈求的任何事,我們就知道,我們向他的請求必獲得接納。
【簡】 如果我們知道,我們無論向上帝求甚麼,他都垂聽,那麼我們就知道,我們每次一禱告,就得到我們向他所求的了。
【注】既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】And if we know that he hears us-whatever we ask-we know that we have what we asked of him.
約翰一書 5:15
|
|
16 |
人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就當為他祈求,神必將生命賜給他;有至於死的罪,我不說當為這罪祈求。
【當】若有人看見信徒犯了不至於死的罪,就當為他禱告,上帝必將生命賜給他。有的罪會導致死亡,我並不是說你們要為這樣的罪禱告。
【新】 如果有人看見弟兄犯了不至於死的罪,他就要祈求, 神必因他的緣故,把生命賜給那些犯了不至於死的罪的人;有至於死的罪,我不說他應當為那罪祈求。
【現】 若有人看見弟兄或姊妹犯了不至於死的罪,他應該向上帝祈求,上帝會賜生命給他們。這是指那些犯了不至於死的罪的人說的。但是,有些罪會導致死亡,我認為你們不必為這種罪祈求。
【呂】 人若看見他弟兄犯了不至於死的罪﹐他就會為他求﹐上帝就要把生命給他﹐給那犯不至於死的罪的。但也有能至於死的罪;我們不是說他該為那個求問。
【欽】 人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就當為他祈求,上帝必將生命賜給那不至於犯了死罪的;有至於死的罪,我不說當為這罪祈求。
【文】 人見兄弟干罪不至於死、則祈求之、上帝必予之以生、即予干罪不至於死者、有至於死之罪、我言祈求、非指此也、
【中】 人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就當為他祈求, 神必將生命賜給他;有至於死的罪,我不說當為這罪祈求。
【漢】 如果有人看見自己的弟兄犯了不至於死的罪,他就要祈求,神必把生命賜給那弟兄,給那些犯了不至於死之罪的人。也有至於死的罪,我不是說他該為這罪祈求。
【簡】 你們如果看到弟兄,犯了不是嚴重到會使他死亡的罪,就應該為他禱告,上帝會賜給他生命。有一種罪會使犯者死亡;我不是要你們為犯那種罪的人禱告。
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;有(ㄧㄡˇ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】If you see any brother or sister commit a sin that does not lead to death, you should pray and God will give them life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that you should pray about that.
約翰一書 5:16
|
|
17 |
凡不義的事都是罪,也有不至於死的罪。
【當】一切不義的事都是罪,但有的罪不會導致死亡。
【新】 一切不義都是罪,但也有不至於死的罪。
【現】 一切不義的行為都是罪,但也有不至於死的罪。
【呂】 一切不義都是罪;但也有不至於死的罪。
【欽】 凡不義的事都是罪,也有不至於死的罪。
【文】 凡不義皆罪也、亦有罪不至於死者、○
【中】 凡不義的都是罪,但也有不至於死的罪。
【漢】 一切不義都是罪,但也有不至於死的罪。
【簡】 一切不正當的事都是罪,但不是所有的罪都會使犯者死亡。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】All wrongdoing is sin, and there is sin that does not lead to death.
約翰一書 5:17
|
|
18 |
我們知道凡從神生的,必不犯罪,從神生的,必保守自己(有古卷:那從神生的必保護他),那惡者也就無法害他。
【當】我們知道從上帝生的不會繼續犯罪,因為上帝的兒子保護他,那惡者無法害他。
【新】 我們知道凡從 神生的就不犯罪,而且從 神生的那一位也必保守他,連那惡者也不能碰他。
【現】 我們知道,上帝的兒女不會繼續犯罪,因為上帝的兒子保守他,使那邪惡者不能加害於他。
【呂】 我們知道凡由上帝而生的都不犯罪﹐是那由上帝而生的保守著他﹐而那邪惡者不能觸害著他。
【欽】 我們知道凡從上帝生的,必不犯罪,從上帝生的,必保守自己,那惡者也就無法害他。
【文】 我知凡由上帝而生者不幹罪、生於上帝者則自守、 而惡者無從措手也、
【中】 我們知道凡從 神生的就不犯罪; 神也必保守自己所生的,叫那惡者無法害他。
【漢】 我們知道,凡是從神生的,都不犯罪;而從神生的那一位必保護他,那惡者也無法傷害他。
【簡】 我們知道,凡是由上帝重生的,都不繼續犯罪,因為上帝的兒子耶穌基督保護著他們,那惡者[撒但]無法傷害他們。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ),那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 者(ㄓㄜˇ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】We know that anyone born of God does not continue to sin; the One who was born of God keeps them safe, and the evil one cannot harm them.
約翰一書 5:18
|
|
19 |
我們知道,我們是屬神的,全世界都臥在那惡者手下。
【當】我們知道自己屬於上帝,全世界都在那惡者手中。
【新】 我們知道我們是屬於 神的,而整個世界是伏在那惡者手下。
【現】 我們知道,雖然全世界都處在那邪惡者的轄制下,我們仍然屬於上帝。
【呂】 我們知道我們是屬於上帝﹐而整個世界的人都偃臥在那邪惡者手下。
【欽】 我們知道,我們是屬上帝的,全世界都臥在邪惡之下。
【文】 且知我儕由於上帝、而舉世附於惡者、
【中】 我們知道我們是屬 神的,而全世界都臥在那惡者手下。
【漢】 我們知道,我們是屬神的,全世界都伏在那惡者之下。
【簡】 我們知道:我們是上帝的兒女;我們之外的世界都在那惡者[撒但]的控制之下。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 都(ㄉㄡ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 者(ㄓㄜˇ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】We know that we are children of God, and that the whole world is under the control of the evil one.
約翰一書 5:19
|
|
20 |
我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裡面,就是在他兒子耶穌基督裡面。這是真神,也是永生。
【當】我們知道上帝的兒子已經來了,並且賜給了我們悟性,使我們能認識真神。我們在真神裡面,就是在祂兒子耶穌基督裡面。祂是真神,也是永生。
【新】 我們知道 神的兒子已經來了,並且賜給我們悟性,使我們能認識那位真實者。我們也在那位真實者裡面,就是在他兒子耶穌基督裡面。這一位就是真神,也是永遠的生命。
【現】 我們知道,上帝的兒子已經來了,而且賜給我們理解力,好使我們認識真神。我們在真神的生命裡,就是在他的兒子耶穌基督的生命裡。他就是真神,就是永恆的生命。
【呂】 我們知道上帝的兒子已經來到﹐並且將理解的心給了我們﹐使我們認得出那『真實』者;我們也確是在那『真實』者裡面﹐在他兒子耶穌基督裡面:這就是真神;這就是真而永的生命。
【欽】 我們也知道,上帝的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的?面,就是在他兒子耶穌基督?面。這是真上帝,也是永生。
【文】 又知上帝子已至、賜我?悟、使識真者、我儕在真者中、即在其子耶穌基督中也、此乃真上帝、亦永生也、
【中】 我們也知道 神的兒子已經來到,且將悟性賜了給我們,使我們認識那位真實的;我們也在那位真實的裡面,就是在他兒子耶穌基督裡面。這是真 神,也是永生。
【漢】 但我們知道,神的兒子已經來到,並且已經賜給我們悟性,使我們認識那位真實者;我們是在那位真實者裡面,因為我們是在他兒子耶穌基督裡面;這一位是真神,是永生。
【簡】 我們也知道:上帝的兒子耶穌基督已經來過,並且已經賜給我們智慧,讓我們認識真正的上帝。我們因為在心靈上跟耶穌基督合而為一了,所以也在心靈上跟上帝合而為一了。耶穌基督是真正的上帝,也是永遠的生命。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 那(ㄋㄚˇ) 位(ㄨㄟˋ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 位(ㄨㄟˋ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true by being in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
約翰一書 5:20
|
|
21 |
小子們哪,你們要自守,遠避偶像!
【當】孩子們啊,你們要遠離偶像!
【新】 孩子們,你們要保守自己遠離偶像。
【現】 孩子們,你們要遠避假神!
【呂】 小子們﹐你們要自守﹐遠避偶像。
【欽】 小子們哪,你們要自守,遠避偶像。阿門。
【文】 小子乎、宜自守、而遠偶像、
【中】 孩子們,要防範偶像。
【漢】 孩子們啊,要保守自己遠離偶像。
【簡】 親愛的孩子們,你們千萬不要崇拜偶像[,因為那些東西都是假神]。
【注】小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 守(ㄕㄡˇ) ,遠(ㄩㄢˇ) 避(ㄅㄧˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) !
【NIV】Dear children, keep yourselves from idols.
約翰一書 5:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here