和合本
凡信耶穌是基督的,都是從神而生,凡愛生他之神的,也必愛從神生的。
當代聖經譯本
每一個信耶穌是基督的人,都是從上帝生的。凡愛生他之上帝的,也愛上帝所生的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
凡信耶穌是基督的,都是從 神生的,凡愛那生他的,也必愛那從他而生的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
凡信耶穌是基督的都是上帝的兒女。如果我們愛一個作父親的,也一定愛他的兒女。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
凡信耶穌是基督的,都是從上帝而生,凡愛生他之上帝的,也必愛從上帝生的。
CNET中譯本
凡信耶穌是基督的,都是從 神而生;凡愛天父的,也必愛從他生的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
凡信耶穌為基督者、由上帝而生也、凡愛生之者、亦愛其所生者也、
新漢語譯本
凡相信耶穌是基督的,都是從神生的;凡愛自己親生之父的,也必愛自己的父所親生的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
凡是相信耶穌是救主基督的,都是由上帝重生的;凡是愛天父的,也都愛他的兒女。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”