和合本
我們既領受人的見證,神的見證更該領受(該領受:原文作大)了,因神的見證是為他兒子作的。
當代聖經譯本
我們既然接受人的見證,就更該接受上帝的見證,因為上帝為祂的兒子作了見證。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們若接受人的見證, 神的見證就更強而有力了,因為這是 神為他的兒子作的見證。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
既然我們接受人的見證,上帝的見證當然更有效力,而這見證是上帝為他兒子所作的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們既領受人的見證,上帝的見證更大了,因上帝的見證是為他兒子作的。
CNET中譯本
我們既接受人的見證, 神的見證就更大了,因 神這見證是為他兒子作的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
夫人之證、我若受之、則上帝之證為尤大、此上帝之證、即證其子也、
新漢語譯本
我們若接受人的見證,那麼神的見證就更有力了。因為這是神為他兒子所作的見證。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我們如果相信人的見證,就更應該相信上帝為自己的兒子所做的見證。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”