和合本
這藉著水和血而來的,就是耶穌基督;不是單用水,乃是用水又用血,
當代聖經譯本
耶穌基督是藉著水和血來的。祂不單是藉著水來的,也是藉著水和血來的,並且有聖靈為祂做見證,聖靈就是真理。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那藉著水和血來的就是耶穌基督,不是單用水,而是用水又用血;作見證的是聖靈,因為聖靈就是真理。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌基督到世上是藉著洗禮的水和犧牲的血;不僅僅用水,而是用水和血。聖靈也親自見證這是真實的,因為聖靈就是真理。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這借著水和血而來的就是耶穌基督,不是單用水,乃是用水又用血。並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。
CNET中譯本
這藉著水和血而來的就是耶穌基督。不是單用水,乃是用水又用血,並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
此乃以水以血而來者、即耶穌基督也、非獨以水、乃以水與血、
新漢語譯本
這藉著水和血而來的,就是耶穌基督──不是單用水,而是用水又用血。而且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌藉著在水中的洗禮和在十字架上所流的血,向我們顯示他是上帝的兒子。他不單藉著水,而是藉著水和血。這是永不說謊的聖靈證實過的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”