|
1 |
弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。
【當】弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。
【新】 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
【現】 弟兄姊妹們,你們自己知道,我們去訪問你們並不是沒有效果的。
【呂】 弟兄們﹐你們自己也知道我們進到你們中間 並不見得是空無所得的;
【欽】 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那?並不是徒然的。
【文】 兄弟乎、爾知我儕昔入爾中、非徒然也、
【中】 弟兄姐妹們,你們都知道我們到你們那裡並不是徒然的。
【漢】 弟兄們,事實上,你們自己知道,我們進到你們那裡,並不是徒然的。
【簡】 弟兄們,你們知道,我們到你們那裡訪問,並沒有白費。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 原(ㄩㄢˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.
帖撒羅尼迦前書 2:1
|
|
2 |
我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。
【當】你們也知道,我們之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,遇到強烈的反對,但仍然靠著我們的上帝放膽向你們傳揚祂的福音。
【新】 我們從前在腓立比雖然受了苦,又被凌辱,可是靠著我們的 神,在強烈的反對之下,仍然放膽向你們述說 神的福音,這是你們知道的。
【現】 你們知道,我們到你們那裡去以前,在腓立比已經受了傷害,受了侮辱。可是,我們的上帝給我們勇氣,在激烈的反對下仍然把他的福音傳給你們。
【呂】 不﹐你們知道 我們從前在腓立比雖受了苦﹐又被凌辱﹐卻還靠著我們的上帝放膽無懼﹐以極大的奮鬥對你們講上帝的福音。
【欽】 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的上帝放開膽量,在大爭戰中把上帝的福音傳給你們。
【文】 我儕於腓立比受苦受辱、乃爾所知、然賴我上帝、在窘迫中與爾侃侃言上帝之福音、
【中】 雖然我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的,然而靠著我們的 神,我們還是鼓起勇氣,在大抗拒下把 神的福音傳給你們。
【漢】 其實,我們從前在腓立比吃過苦,受過凌辱,正如你們所知道的;可是,我們在激烈反對下,仍然靠著我們的神放膽向你們述說神的福音。
【簡】 你們知道,我們當時剛剛在腓立比受過迫害和侮辱;到了你們那裡,又遇到強烈的反對,但是我們靠著上帝的幫助,還是大膽地向你們傳講他的福音。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 立(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 害(ㄏㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 辱(ㄖㄨˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 放(ㄈㄤˋ) 開(ㄎㄞ) 膽(ㄉㄢˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】We had previously suffered and been treated outrageously in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in the face of strong opposition.
帖撒羅尼迦前書 2:2
|
|
3 |
我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
【當】我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
【新】 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
【現】 我們的勸勉不是出於幻想或不良的動機,也不是想欺詐甚麼人。
【呂】 我們的勸勉不是出於謬妄﹐不是出於污穢﹐也不是用詭詐﹐
【欽】 我們的勸勉不是出於迷惑,不是出於污穢,也不是用詭詐。
【文】 蓋我之勸誨、非出於謬、非出於污、非以詭譎、
【中】 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
【漢】 因為我們對你們的勸勉不是出於錯謬,不是出於污穢,也沒有欺詐成分。
【簡】 我們規勸你們,並不是因為我們有虛假或不良的動機,也不是存心要欺騙你們。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 錯(ㄘㄨˋ) 誤(ㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 。
【NIV】For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
帖撒羅尼迦前書 2:3
|
|
4 |
但神既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。
【當】我們得到了上帝的認可,受委派傳福音。我們不是要取悅人,而是要取悅鑒察我們內心的上帝。
【新】 相反地, 神既然考驗過我們,把福音委託給我們,我們就傳講,不像是討人歡心的,而是討那察驗我們心思的 神的喜悅。
【現】 相反地,上帝信任我們,把傳福音的任務付託我們。因此,我們只說他要我們說的話。我們不討好人,只求取悅那位察驗我們內心的上帝。
【呂】 乃是我們怎樣蒙上帝試驗為合格 而以福音託付我們﹐我們就怎樣講;不是要討人喜歡的﹐乃是要討那察驗我們心的上帝喜歡。
【欽】 但上帝既然許可了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的上帝喜歡。
【文】 惟上帝既鑑我、福音是託、遂如是而言、非悅乎人、乃悅乎鑑我心之上帝也、
【中】 但 神既然選中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們內心的 神喜歡。
【漢】 相反,神已經考驗過我們,把福音的工作交託給我們,我們就如實傳講,不是要討人喜歡,而是要討那位察驗我們心思的神喜歡。
【簡】 相反地,上帝既然把傳福音的使命托付給我們,我們就以他使者的身份說話。他查驗我們的心,曉得我們只求他的歡喜,不求世人的歡喜。
【注】但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 驗(ㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 託(ㄊㄨㄛ) 付(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 討(ㄊㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 討(ㄊㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 察(ㄔㄚˊ) 驗(ㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 。
【NIV】On the contrary, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please people but God, who tests our hearts.
帖撒羅尼迦前書 2:4
|
|
5 |
因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是神可以作見證的。
【當】你們知道,我們沒有花言巧語奉承人,也沒有心存貪念,上帝可以為我們作證。
【新】 我們從來不說奉承的話,這是你們知道的, 神可以作證,我們並沒有藉故起貪心,
【現】 你們知道,我們從來不向你們說諂媚的話,也沒有藏著貪婪的念頭;這是上帝可以為我們作證的。
【呂】 我們從沒用過諂媚的話﹐你們知道;也沒有用過貪婪的掩飾﹐上帝可以作證。
【欽】 因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是上帝可以作見證的。
【文】 我儕從無諂諛、乃爾所知、亦未掩飾貪婪、上帝為之證、
【中】 我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是 神可以見證的;
【漢】 因為我們從來不說奉承的話,正如你們所知道的;也從來不暗藏貪念,這是神可以作證的。
【簡】 你們知道,我們從不恭維人,也不藏著貪婪的念頭,這是上帝可以做證的。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 諂(ㄔㄢˇ) 媚(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 貪(ㄊㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed-God is our witness.
帖撒羅尼迦前書 2:5
|
|
6 |
我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;
【當】我們不求得到你們或其他任何人的讚揚。
【新】 也沒有向你們或別人求取人的榮譽。
【現】 我們不求任何人的稱讚,沒有求你們的,也沒有求別人的。
【呂】 我們做基督的使徒 雖能居於受人尊重之地位﹐卻不向人求榮耀﹐不向你們﹐也不向別人;不﹐我們在你們中間反而溫和柔順﹐如同乳母撫育自己的兒女一般。
【欽】 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;
【文】 雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、
【中】 我們也沒有向你們或向別人求榮耀。
【漢】 我們也沒有向世人求榮耀,既沒有向你們求,也沒有向其他人求,
【簡】 至於從你們或其他人來的那種世俗的贊揚,我們更是從不追求。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ;
【NIV】We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.
帖撒羅尼迦前書 2:6
|
|
7 |
只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。
【當】身為基督的使徒,我們理當受到你們的尊重,然而我們像母親撫育嬰兒一樣溫柔地對待你們。
【新】 我們身為基督使徒的,雖然有權利受人尊敬,但我們在你們中間卻是謙和的,就像母親乳養自己的孩子。
【現】 我們身為基督的使徒,本來有權要求你們的尊重;可是在你們那裡的時候,我們溫柔地待你們,像母親乳養兒女一般。
【呂】 見帖前 2:7
【欽】 只在你們中間存心溫柔,如同乳母乳養自己的孩子。
【文】 惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
【中】 我們作基督的使徒,雖然可以有使徒的舉足輕重,卻在你們中間成了小孩子。如同母親乳養自己的孩子,
【漢】 雖然身為基督的使徒,我們是值得受人尊重。相反,我們在你們當中卻是溫柔的,就像母親哺育自己的孩子那樣。
【簡】 身為基督的使徒,我們本來有權要求你們為我們提供生活上的幫助,可是我們不但沒有那樣做,反而像餵奶的母親,小心、慈祥地餵養她的孩子一樣。
【注】只(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 溫(ㄨㄣ) 柔(ㄖㄡˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 乳(ㄖㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children,
帖撒羅尼迦前書 2:7
|
|
8 |
我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。
【當】我們深愛你們,對你們有深厚的感情,不僅樂意把上帝的福音傳給你們,甚至把生命給你們也在所不惜。
【新】 我們這樣疼愛你們,不但樂意把 神的福音傳給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所愛的。
【現】 為了愛你們,我們不但願意跟你們分享從上帝來的福音,連我們的生命也願意給你們,因為你們是我們所疼愛的。
【呂】 我們既然這樣戀慕你們﹐就不但樂意將上帝的福音分給你們﹐連我們自己的性命也樂意分給你們﹐因為你們已成了我們所疼愛的了。
【欽】 我們既是這樣愛你們,不但願意將上帝的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。
【文】 我儕既如是戀慕爾、願予爾者、不第上帝之福音、亦己之生命、因爾為我所深愛也、
【中】 我們也是這樣愛你們,不但願意將 神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。
【漢】 我們這樣疼愛你們,不但樂意與你們分享神的福音,連自己的生命也樂意與你們分享,因為你們是我們所愛的人。
【簡】 我們深愛你們,不但願意把上帝的福音傳給你們,連自己的生命也願意給你們。因為你們對我們來說,是如此的寶貴。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 疼(ㄊㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well.
帖撒羅尼迦前書 2:8
|
|
9 |
弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。
【當】弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
【新】 弟兄們,你們應該記得我們的辛苦和勞碌;我們把 神的福音傳給你們的時候,怎樣晝夜作工,免得你們有人受累。
【現】 弟兄姊妹們,你們一定記得,我們怎樣日夜辛勤工作,為的是在向你們傳上帝福音的時候,不至於成為你們的負擔。
【呂】 弟兄們﹐你們記得我們怎樣地辛苦勞碌:我們將上帝的福音宣傳給你們的時候 怎樣黑夜白日地作工﹐免得加重你們任何人的負擔。
【欽】 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜作工,傳上帝的福音給你們,免得叫你們一人耗費。
【文】 兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
【中】 弟兄姐妹們,相信你們記得,我們一面傳 神的福音給你們,一面辛苦勞碌,晝夜工作,免得叫你們一人受累。
【漢】 弟兄們,你們應該記得我們的辛苦勞碌:我們向你們宣講神福音的時候,晝夜工作,不讓自己成為你們任何人的負擔。
【簡】 弟兄們,你們一定記得我們的辛苦勞碌,因為我們向你們傳上帝的福音時,自己還日夜工作,賺取工資,免得讓你們負擔我們的生活。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 辛(ㄒㄧㄣ) 苦(ㄎㄨˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) ,晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 累(ㄌㄟˊ) 。
【NIV】Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
帖撒羅尼迦前書 2:9
|
|
10 |
我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
【當】我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。
【新】 我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和 神都可以作證的。
【現】 對你們這些信徒,我們的言行都是純潔,公正,無可責備的。這一點,你們自己和上帝都可以作證。
【呂】 你們可以作見證﹐上帝也可以作證:我們待你們信的人是何等虔聖 正義 無可責備阿。
【欽】 我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有上帝作見證。
【文】 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
【中】 我們向你們信主的人,行為是何等聖潔、公義,和無可指摘,有你們作見證,也有 神作見證。
【漢】 我們待你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們可以作證的,也是神可以作證的。
【簡】 你們和上帝都可以做證,我們和你們這些信主的人相處,是何等聖潔、正直,無可指責。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 、公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 、無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 摘(ㄓㄞ) ,有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
帖撒羅尼迦前書 2:10
|
|
11 |
你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
【當】你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
【新】 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
【現】 你們知道,我們待你們每一個人,像父親待自己的兒女一樣。
【呂】 你們也知道 我們怎樣待你們每一個人﹐就像父親待自己的兒女一般:既勸勉著你們﹐又撫慰又誓求著你們﹐
【欽】 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
【文】 爾亦知我儕如何視爾各人、勸勉、安慰、指證、猶父之於子、
【中】 你們也曉得我們對待你們各人好像父親待自己的兒女一樣,
【漢】 正如你們所知道的,我們待你們每一個人,就好像父親待自己的孩子一樣:
【簡】 你們知道,我們對待你們每一個人,都像父親對待自己的兒女一樣。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 待(ㄉㄞ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,
【NIV】For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
帖撒羅尼迦前書 2:11
|
|
12 |
要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。
【當】我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,好叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國、享受祂的榮耀。
【新】 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的 神。
【現】 我們鼓勵你們,安慰你們;我們不斷地勸勉你們要在生活上蒙上帝喜悅─他呼召你們來分享他的主權和榮耀。
【呂】 是要使你們行事為人對得起上帝 那召你們進他自己的國和榮耀 的上帝。
【欽】 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的上帝。
【文】 致爾行合乎上帝、即召爾入其國、而與其榮者也、○
【中】 勸勉你們、鼓勵你們,叫你們行事對得起那召你們進他國得他榮耀的 神。
【漢】 勸勉你們,鼓勵你們,囑咐你們,為要你們行事為人對得起神,就是呼召你們進入他自己的國和榮耀的那一位。
【簡】 我們鼓勵、安慰你們,勸你們行事為人都要對得起那呼召你們到他國度、享受他榮耀的上帝。
【注】要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 、得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
帖撒羅尼迦前書 2:12
|
|
13 |
為此,我們也不住的感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。
【當】我們不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。
【新】 我們也為這緣故不住感謝 神,因為你們接受了我們所傳的 神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是 神的道。這道也運行在你們信的人裡面。
【現】 我們也常常感謝上帝;因為我們所傳的信息,你們聽見了,領受了,並不以為是領受人的信息,而是領受那確確實實出自上帝的信息;因為上帝在你們信的人當中工作。
【呂】 為了這緣故 我們就不住地感謝上帝﹐因為你們從我們領受了所聽的上帝之道(或譯:話);你們接受了﹐不認為是人之道(或譯:話)﹐乃認為是上帝之道(或譯:話)﹐也真地是:並且(或譯:是上帝)在你們信的人身上運用著動力呢。
【欽】 為此,我們也不住的感謝上帝,因你們聽見我們所傳上帝的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是上帝的道。這道實在是上帝的,並且大大運行在你們信主的人心中。
【文】 是以我謝上帝不輟、因爾由我聞上帝道而納之、非如人道、乃上帝道、是誠上帝道運行於爾信者之中也、
【中】 為此,我們也不住的感謝 神,就是你們聽見我們所傳 神的道,沒有當作是人的道來接受,乃是 神的道。這道實在是 神的,並且運行在你們信主的人心中。
【漢】 我們也為此不斷感謝神,因為你們接受了從我們那裡所聽見的神的道,沒有把它看作人的道,而是看作神的道來領受;這確實是神的道,而且在你們信的人裡面運行著。
【簡】 我們也不斷地感謝上帝,因為你們聽到我們所傳上帝的信息,不是把它當做人的信息,而是把它當做真正來自上帝的信息。那信息你們信了,就在你們心中發揮作用。
【注】為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 運(ㄩㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as a human word, but as it actually is, the word of God, which is indeed at work in you who believe.
帖撒羅尼迦前書 2:13
|
|
14 |
弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裡神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。
【當】弟兄姊妹,你們的遭遇和猶太地區基督耶穌的眾教會的遭遇一樣。你們受到了自己同胞的迫害,他們也受到了猶太人的迫害。
【新】 弟兄們,你們好像猶太地在基督耶穌裡 神的眾教會一樣,他們怎樣遭受猶太人的迫害,你們也照樣遭受同族人的迫害。
【現】 弟兄姊妹們,你們的遭遇跟猶太地區上帝的各教會─就是屬於基督耶穌的信徒們─所遭遇到的一樣。你們受到自己同胞的迫害,正如他們受過猶太同胞的迫害一樣。
【呂】 因為弟兄們﹐你們也像在猶太地基督耶穌裡的上帝眾教會那樣了。因為你們在自己同國人手下所受的苦 也正如他們在猶太人手下所受過的一樣。
【欽】 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌?上帝的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。
【文】 兄弟乎、爾嘗效猶太屬基督耶穌之上帝會、以爾受苦於同族、猶彼於猶太人也、
【中】 弟兄姐妹們,你們曾效法猶太區中 神在基督耶穌裡的各教會,因為你們也受了本國人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。
【漢】 弟兄們,事實上,你們步了猶太地在基督耶穌裡神的眾教會的後塵,因為你們同樣受到自己同胞的迫害,正如他們受到猶太人迫害一樣。
【簡】 弟兄們,於是你們就效法上帝藉著耶穌基督在猶太省建立的教會,因為你們受到自己同胞的迫害,就像猶太省的教會受到猶太人的迫害一樣。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】For you, brothers and sisters, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own people the same things those churches suffered from the Jews
帖撒羅尼迦前書 2:14
|
|
15 |
這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵;
【當】這些猶太人殺死了主耶穌和眾先知,又迫害我們。他們不但冒犯上帝,還與所有的人為敵,
【新】 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出來。他們得不到 神的喜悅,並且和所有的人作對,
【現】 那些猶太人殺了主耶穌和先知們,又驅逐我們。他們冒犯了上帝,也跟全人類為敵!
【呂】 那些猶太人不但殺害主耶穌和(有古卷加:他們自己的)神言傳講師﹐並且驅逐我們;不但不使上帝喜歡﹐並且跟一切人作對﹐
【欽】 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的先知,又逼迫我們。他們不得上帝的喜悅,且與眾人為敵;
【文】 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、且敵眾人、
【中】 這些猶太人殺了主耶穌和先知,又大大的逼害我們。他們不得 神的喜悅,且與眾人為敵,
【漢】 這些猶太人殺害了主耶穌和眾先知,又把我們趕了出去;他們得不到神的喜歡,並且與所有人作對,
【簡】 猶太人殺害了主耶穌和先知們,又把我們趕走。他們觸怒了上帝,和眾人為敵,
【注】這(ㄓㄜˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ;
【NIV】who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to everyone
帖撒羅尼迦前書 2:15
|
|
16 |
不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。
【當】阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。
【新】 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。
【現】 他們甚至要阻止我們向外邦人傳講那會使外邦人得救的信息。這樣,他們不斷地累積自己的罪,惡貫滿盈;上帝的義憤終於臨到他們的身上。
【呂】 攔阻我們向外國人講論而使他們得救──這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但上帝的義怒終於臨到他們到極點了。
【欽】 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。上帝的忿怒臨在他們身上已經到了極處。
【文】 禁我儕語於異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒臨之、至乎其極矣、○
【中】 不許我們傳道給外邦人,使他們得救。因此他們不斷充滿自己的罪惡, 神的忿怒要完全的臨到他們身上。
【漢】 阻止我們向外族人宣講,不讓外族人得救;這樣,他們常常犯罪,惡貫滿盈,但神的憤怒終必臨到他們身上。
【簡】 阻止我們向猶太民族以外的人傳福音,不讓他們得救。他們惡貫滿盈,現在上帝終於發怒,要懲罰他們了。
【注】不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 使(ㄕˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 。神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 極(ㄐㄧˊ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.
帖撒羅尼迦前書 2:16
|
|
17 |
弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裡卻不離別;我們極力的想法子,很願意見你們的面。
【當】弟兄姊妹,我們暫時與你們分離,心靈卻與你們在一起。我們非常渴望見到你們。
【新】 弟兄們,我們被迫暫時離開你們,不過是身體離開,心卻沒有離開。我們非常渴望再見到你們。
【現】 弟兄姊妹們,我們跟你們暫時分離,不過是身體的分離,我們的心並沒有離開過你們。我們非常想念你們,迫切盼望再見到你們!
【呂】 我們呢 弟兄們﹐我們既如喪失父母的孤兒和你們暫時地分離──面目分離﹐心卻不分離──就越發竭力地想法子 很切願地要見你們的面。
【欽】 弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心?卻不離別;我們極力的想法子,很願意見你們的面。
【文】 兄弟乎、我儕暫違爾、乃以面、非以心、慇勤益切、甚願見爾、
【中】 弟兄姐妹們,我們與你們暫別(是身體的離別,不是心靈的離別),我們想盡辦法要與你們見面,
【漢】 弟兄們,我們既是被迫暫時與你們分開──人是分開了,心卻沒有──就懷著熱切的渴望,想方設法要見你們的面。
【簡】 弟兄們,我們不得已,暫時離開你們(只是人離開,心並沒有離開)。後來我們想盡辦法,要再和你們相見。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) ,是(ㄕˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 目(ㄇㄨˋ) 離(ㄌㄧˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 法(ㄈㄚˊ) 子(ㄗ˙) ,很(ㄏㄣˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】But, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
帖撒羅尼迦前書 2:17
|
|
18 |
所以我們有意到你們那裡;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
【當】我們想去你們那裡,我保?羅也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的攔阻。
【新】 因此,我們很想到你們那裡去,我保羅也一再想去,只是撒但阻擋了我們。
【現】 我們很想再到你們那裡去。我─保羅不只一次想回去探望你們,可是撒但阻撓了我們。
【呂】 因為我們真地想要到你們那裡去:我保羅有一次兩次要去﹐撒但(即:魔鬼的別名)卻給我們截斷了去路。
【欽】 所以我們有意到你們那?;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
【文】 故我保羅一再欲就爾、而撒但阻我、
【中】 便定意要到你們那裡(我保羅有一兩次要去),只是撒但阻擋了我們。
【漢】 事實上,我們很想到你們那裡去,我保羅一再想要去,可是撒但攔阻了我們。
【簡】 我們有意到你們那裡去。我-保羅-確實一再地想去,只是受到撒但的阻擋,不能成行。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 意(ㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 次(ㄘˋ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 阻(ㄗㄨˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】For we wanted to come to you-certainly I, Paul, did, again and again-but Satan blocked our way.
帖撒羅尼迦前書 2:18
|
|
19 |
我們的盼望和喜樂,並所誇的冠冕是什麼呢?豈不是我們主耶穌來的時候、你們在他面前站立得住嗎?
【當】我們主耶穌再來的時候,我們在祂面前的盼望、喜樂和可誇耀的冠冕是什麼呢?不就是你們嗎?
【新】 我們主耶穌再來的時候,我們在他面前的盼望、喜樂或所誇耀的冠冕是什麼呢?不就是你們嗎?
【現】 你們是我們的希望,我們的喜樂。在我們的主耶穌再來的時候,我們所要誇耀的冠冕不正是你們嗎?
【呂】 因為當我們主耶穌御臨的時候 在他面前 我們的盼望或喜樂 或所誇耀的華冠 是甚麼呢?不正是你們麼?
【欽】 我們的盼望和喜樂,並所誇的冠冕,是甚麼呢?豈不是我們主耶穌基督來的時候你們在他面前站立得住麼?
【文】 夫我儕所望所樂、及所誇之冕為何、非爾於我主耶穌降臨時、得在其前乎、
【中】 主耶穌來的時候,誰是我們的盼望和喜樂,並所誇的冠冕呢?豈不就是你們嗎?
【漢】 因為我們的主耶穌來臨的時候,在他面前,我們的盼望、喜樂和所誇耀的冠冕是甚麼呢?不正是你們嗎?
【簡】 將來主耶穌再來,我們站在他的面前[,讓他審查我們一生服侍的成果時],究竟誰會帶給我們希望或喜樂,或成為我們勝利的冠冕,讓我們可以引以為榮呢?不是你們嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 、你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you?
帖撒羅尼迦前書 2:19
|
|
20 |
因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。
【當】因為你們是我們的榮耀和喜樂。
【新】 是的,你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。
【現】 你們的確是我們的光榮和喜樂!
【呂】 你們真是我們的光榮和喜樂阿!
【欽】 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。
【文】 蓋爾乃我之榮、我之樂也、
【中】 因為你們就是我們的榮耀、我們的喜樂。
【漢】 你們確實是我們的榮耀和喜樂!
【簡】 真的,你們的確是我們的榮耀和喜樂。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Indeed, you are our glory and joy.
帖撒羅尼迦前書 2:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here