和合本
但神既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。
當代聖經譯本
我們得到了上帝的認可,受委派傳福音。我們不是要取悅人,而是要取悅鑒察我們內心的上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
相反地, 神既然考驗過我們,把福音委託給我們,我們就傳講,不像是討人歡心的,而是討那察驗我們心思的 神的喜悅。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
相反地,上帝信任我們,把傳福音的任務付託我們。因此,我們只說他要我們說的話。我們不討好人,只求取悅那位察驗我們內心的上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
但上帝既然許可了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的上帝喜歡。
CNET中譯本
但 神既然選中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們內心的 神喜歡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟上帝既鑑我、福音是託、遂如是而言、非悅乎人、乃悅乎鑑我心之上帝也、
新漢語譯本
相反,神已經考驗過我們,把福音的工作交託給我們,我們就如實傳講,不是要討人喜歡,而是要討那位察驗我們心思的神喜歡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
相反地,上帝既然把傳福音的使命托付給我們,我們就以他使者的身份說話。他查驗我們的心,曉得我們只求他的歡喜,不求世人的歡喜。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”